предмет контракта
合同标的物,合同对象
слова с:
ВСК-ПВ встроенный контроль предварительный
ЭКРАН бортовая система встроенного контроля и предупреждения экипажа
ЭКРАН система контроля и предупреждения
бортовая обобщённая система встроенного контроля и предупреждения экипажа
контрольный предохранительный клапан
обобщенная система встроенного контроля и предупреждения экипажа
предупредительный контроль
экран системы контроля и предупреждения
в китайских словах:
合同对象
предмет контракта, предмет договора
超出合同条款范围
выйти за пределы условий контракта; выходить за пределы условий контракта
假
假条约 предварительный контракт, временный (не ратифицированный) договор
примеры:
好吧。跟我说说这个所谓的贩毒活动。
Хорошо. Расскажите мне об этой предполагаемой контрабанде наркотиков.
我已经指示你招募的劳工协助你。当你找到走私者时,用这个号角召集他们,把武器夺回来。
Я приказал работникам, которых ты <завербовал/завербовала>, помочь тебе. Вызови их, подув в этот рожок, когда обнаружишь контрабандистов. Вместе вам предстоит вернуть украденное оружие.
如果那桩生意涉及走私,那就免谈。
Если под деловым предложением ты имеешь в виду контрабанду, забудь об этом.
关于各国进一步制定海关与贸易界之间旨在开展防止药物走私合作的谅解备忘录的宣言
Декларация о дальнейшем развитии национальной практики испольования меморандумов о договоренности между таможенными властями и торговым сообществом, направленных на сотрудничество в целях предотвращения контрабанды наркотиков
防止和打击国际航行船舶走私药物、精神药物和前体化学品的准则
Руководство по предотвращению и пресечению контрабанды наркотических средств, психотропных веществ и исходных химических веществ на судах, занятых в международных морских перевозках
防止和打击国际海上运输船舶走私药物、精神药物和前体化学品的订正准则
Пересмотренное руководство по предотвращению и пресечению контрабанды наркотических средств, психотропных веществ и исходных химических веществ на судах, занятых в международных морских перевозках
将以国家名义为代表的俄罗斯联邦海关总署部门依据海关法律实行向对被没收的走私物品对象管理。
Распоряжение изъятыми предметами контрабанды на основании правил таможенного законодательства от имени государства осуществляют органы Федеральной таможенной службы
假条约
предварительный контракт, временный (не ратифицированный) договор
…「契约」。契约之神都已遇刺,这两个字听来真是讽刺至极。
«Контракт»... После подлого убийства бога контрактов это слово звучит предельно саркастично...
艾丝翠德给了我第一个主要契约。我要与马卡斯城鬼婆药剂店的药剂师助理暮蕊联系。暮蕊显然举行了黑暗圣礼,正尝试与黑暗兄弟会联系。
Астрид поручила мне первый крупный контракт. В Маркарте мне предстоит связаться с Муири, помощницей аптекаря в Ведьминой настойке. Оказывается, Муири сотворила Черное таинство, чтобы связаться с Темным Братством.
艾丝翠德给了我第一个主要契约。我要与马卡斯城鬼婆妙方的药剂师助理暮蕊联系。暮蕊显然举行了黑色圣礼,正尝试与黑暗兄弟会联系。
Астрид поручила мне первый крупный контракт. В Маркарте мне предстоит связаться с Муири, помощницей аптекаря в Ведьминой настойке. Оказывается, Муири сотворила Черное таинство, чтобы связаться с Темным Братством.
问追杀觉醒者的合约是谁发出的。
Спросить, кто предложил контракт на пробужденных.
一个蜥蜴人和罗斯特定下契约要他杀了后裔。一个藏在阴影中的人。一个见不得光的人。
Ящер предлагает Русту контракт на убийство Отпрысков. Тот, кто прячется в тени. Тот, кто скрывает лицо от света.
既然目前追踪他几乎无法完成...现在,我们先去浮木镇。我听说我的老伙计们在那附近驻扎着。如果有人知道是谁给了觉醒者暗杀合约...那就只有罗斯特了。
Что ж, раз уж мы заговорили о выслеживании... сейчас мы направляемся в Дрифтвуд. Насколько я знаю, там стоит лагерем моя старая стая. Если кто и знает, кто мог предложить контракт на пробужденных, то это будет Руст.
问是谁跟他签订合约要杀觉醒者。
Спросить, кто предложил ему контракт на пробужденных.
我们发现莱克尔是一名孤狼刺客,他接手了一份长期的合约,要求铲除所遇到的一切觉醒者。
Оказалось, что Райкер – убийца из Одиноких Волков, а его контракт предписывает убивать всех пробужденных, что ему встретятся.
进一步的决议表明,如在审讯期间,安德雷死了或病了,他的徽记可以作为代替品,将它交给安全主管吉罗姆·比格维兹仍将使这份通缉令生效。
Согласно следующему указу, если Андре скончается или по иным причинам не сможет предстать перед судом, его может представлять его голова. Предоставление упомянутой головы начальнику отдела безопасности Чепухастеру повлечет за собой заключение весьма выгодного и ответственного контракта.
我们一直在跟所有主要客户进行渠道谈判。我想公司会得到一个∗不太愉快∗的惊喜,特别是看到有多少人愿意对马丁内斯保持忠诚的时候。而且还有我们提供的新的、更有竞争力的合同。
Мы вели тайные переговоры со всеми крупными клиентами. Думаю, компания ∗неприятно∗ удивится, когда узнает, какое их количество осталось верно Мартинезу. И новым выгодным контрактам, которые мы можем предложить.
当然,有些人会离开,但是记住我说的话:公司会∗郁闷∗而又惊讶地看到,有多少人愿意对马丁内斯保持忠诚。而且还有我们提供的新的、更有竞争力的合同。
Конечно, некоторых клиентов мы потерям, но, помяните мое слово, компания ∗неприятно∗ удивится, когда узнает, какое их количество осталось верно Мартинезу. И новым выгодным контрактам, которые мы можем предложить.
合同规定的其他单据
документы, предусмотренные в контракте
他郑重地点点头。“一个安全服务商。你能想象到吗?工人们和平地站在那里抗议——因为友谊精神团结在了一起!——结果他们派来了雇来的杀手,想用机关枪的火力把我们像草一样∗割倒∗。”
Он мрачно кивает. «Контрактник. Можете себе такое представить? Рабочие, объединенные товарищеским чувством, организуют мирный протест, а они присылают наемных убийц, чтобы ∗скосить∗ нас пулеметным огнем».
除非另有规定
not otherwise provided; not elsewhere specified; если контрактом не предусмотрено иное
你抽出一张契约卡,可以用一些硬币交换考古宝藏……
Ты вытащил карту с контрактом, который предлагает несколько монет в обмен на археологические ценности...
可中断的供气入厂价
цена газа по контракту, предусматривающему приостановку поставок
如果克列门特先生想要这个盐盏,那么按照契约,下一件物品,就是属于宛烟女士的。
Если господин Климент желает эту соляную чашу, то согласно контракту следующий предмет будет принадлежать госпоже Вань Янь.
然而,没有比今年诺贝尔奖的获奖者之间的反差更强烈的了。
Однако трудно представить себе более острый контраст, чем призеры Нобелевской премии этого года.
火焰包围上来时,铁木队长拒绝撤退。我们的部队都失散了。也许还有人活了下来?我们还能进行反击!
Капитан Железный Лес не захотел отступать, когда нас охватило пламя. Наши войска рассеяны. Может, есть выжившие? Мы могли бы предпринять контратаку!
义勇兵大砲成功摧毁了普利德温号,然后我们在城堡击溃了垂死反击的兄弟会。他们对联邦不再是威胁了。
Артиллерийский обстрел прошел успешно "Придвен" уничтожен. Мы отбили отчаянную контратаку Братства. Больше оно не представляет угрозы для Содружества.