приврать
сов. см. привирать
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ру, -рёшь; -ал, -ала, -ало.привранный (-ан, -ана 及-ана, -ано)[完](что 或无补语)〈口语〉添枝加叶地讲, 胡诌
приврать подробности происшествия 添枝加叶地讲述事故的细节
Старик любил приврать, ... иным его выдумкам даже ребёнок неповерил. 老头儿喜欢胡诌, …他的一些瞎话连三岁小儿也不信。‖未
привирать, -аю, -аешь
-ру, -рёшь; -ал, -ла, -ло; -ивранный(完)
привирать, -аю, -аешь(未)(что 或无补语)<口>添枝加叶地述说, 加上一些虚构情节地述说
приврать подробности происшествия 添枝加叶地讲述事故的细节
(что 或无补语)〈口〉添枝加叶地述说; 胡诌
(что 或无补语)<口>添枝加叶地述说; 胡诌
слова с:
в китайских словах:
添枝加叶地讲述事故的细节
приврать подробности происшествия
толкование:
сов. перех. и неперех. разг.см. привирать.
синонимы:
см. вратьпримеры:
葛丽泰的想象力跟喝醉的吟游诗人一样好。
Твоя Грета приврать любит, как пьяный трубадур.
「你一直都有得选择。 这并不代表你总是作出好的选择。」 ~古坠兹门卫阿罗比
«У вас всегда есть выбор. Но это совсем не значит, что он всегда хороший». — Алубри, привратник из Гуул-Драза
「别沾染罪恶,好让你不用面对贪婪墓穴的看门人。」 ~亚莎祷文
«Не сбивайтесь с пути истинного, если не хотите попасть в руки привратника всепожирающей гробницы». —Молитва Аши
与迎宾者再谈一谈
Поговорите с привратницей еще раз
去跟蓝烛守门人谈谈,看他让不让你进去找蜡烛大王。要是带上颅骨能让你进门的话,那忍受难闻的气味也是值得的。
Поговори с привратником из племени Синего Воска – может, он пропустит тебя к Свечному королю. Если тебя пропустят, значит, ты не зря <терпел/терпела> эту вонь.
啊,很好,迎宾者在这儿。
Ах да, привратница.
宾立接西垫
посетители (гости) стоят у западной привратной сторожки
当乌布萨门卫进战场时,若你操控两个或更多门,则目标由对手操控的生物得-2/-2直到回合结束。
Когда Привратники Убул-Сара выходят на поле битвы, если под вашим контролем есть двое или более Врат, целевое существо под контролем оппонента получает -2/-2 до конца хода.
当撒路里门卫进战场时,若你操控两个或更多门,则你获得7点生命。
Когда Привратники Сарули выходят на поле битвы, если под вашим контролем есть двое или более Врат, вы получаете 7 жизней.
当日旋门卫进战场时,若你操控两个或更多门,则将一个2/2白色,具警戒异能的骑士衍生生物放进战场。
Когда Привратники Солнечных Шпилей выходят на поле битвы, если под вашим контролем есть двое или более Врат, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 белый Рыцарь с Бдительностью.
当清辉湖门卫进战场时,若你操控两个或更多门,你可以抓一张牌。
Когда Привратники Опалового Озера выходят на поле битвы, если под вашим контролем есть двое или более Врат, вы можете взять карту.
当熔护区门卫进战场时,若你操控两个或更多门,则获得目标由对手操控的生物之操控权直到回合结束。重置该生物。它获得敏捷异能直到回合结束。
Когда Привратники Района Плавильщиков выходят на поле битвы, если под вашим контролем есть двое или более Врат, получите контроль над целевым существом под контролем оппонента до конца хода. Разверните то существо. Оно получает Ускорение до конца хода.
我喜欢跟守门的聊天。老实说,经常聊着聊着就达成了某种共识。
Я люблю поговорить с привратниками. Мы часто приходим к согласию.
我在进门的前厅里为玛拉设立了一座小圣坛。
Я соорудил скромный алтарь Мары в привратном покое, около входа.
我是迎宾念魔姬,很高兴能够帮助您,这是您在格里恩的第一天。
Я – "Мнемида"-привратница. Мой долг – познакомить вас с Бастионом, и я рада помочь вам в этом.
是的,最强大的魔像在门口当守门者。塔罗牌之中的「塔楼」描绘著如何才能复活魔像。它会以再次开启塔楼作为回报。
Да, самый могучий голем был привратником, сторожил вход в жилище мага. Одна из карт Таро - Башня - показывает, как голем будет возрожден в будущем. И это вновь откроет башню.
每当一个门在你的操控下进战场时,门前偷袭客本回合不能被阻挡。每当门前偷袭客对任一牌手造成战斗伤害时,抓一张牌。
Каждый раз, когда Врата выходят на поле битвы под вашим контролем, Привратная Воровка не может быть заблокирована в этом ходу. Каждый раз, когда Привратная Воровка наносит боевые повреждения игроку, возьмите карту.
等你有了足够心能再回来,我们会再次给迎宾员充能。
Возвращайся, когда добудешь достаточно, и мы снова включим привратницу.
简而言之,我们就像是「看门人」,不仅帮普通人看门,也帮不是人的东西看门,嘿嘿。
Короче говоря, мы как бы «привратники», которые стоят на страже границы обоих миров.
蓝烛守门人
Привратник из племени Синего Воска
那当然。把硬币带给门槛背后的看门人,他会知道这代表什么。
Я всегда держу слово. Покажи монету привратнику за воротами. Он поймет, что это значит.
钥匙。打开通往城门房间的门。
Ключ. Открывает комнату привратников.
门卫认真执勤,连风都得等着通关。
Привратники здесь такие честные, что даже ветрам приходится подождать.
飞行石像鬼门卫进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量为由你操控的门数量。
Полет Горгулья-Привратник выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на ней за каждые Врата под вашим контролем.
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的东北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сначала мы должны отправиться к привратнику смерти, который ожидает нас у северного подножия Утеса Осквернителя; это на северо-восток от нас. Привратник перенесет нас на вершину утеса. Когда мы окажемся там, ты <должен/должна> помочь мне победить Разелиха, потому что, боюсь, у меня не хватит сил справиться с ним в одиночку.
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的西北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сейчас мы отправимся к северному подножию утеса Осквернителя, что на северо-западе. Там нас ждет привратник смерти. Он доставит нас на вершину. Там, наверху, ты мне поможешь прикончить Разелиха, потому что мне одному с ним не справиться.
морфология:
приврáть (гл сов пер/не инф)
приврáл (гл сов пер/не прош ед муж)
привралá (гл сов пер/не прош ед жен)
приврáло (гл сов пер/не прош ед ср)
приврáли (гл сов пер/не прош мн)
привру́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
привру́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
приврЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
приврЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
приврЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
приврЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
приври́ (гл сов пер/не пов ед)
приври́те (гл сов пер/не пов мн)
при́вранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
при́вранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
при́вранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
при́вранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
при́вранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
при́вранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
при́вранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
при́вран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
при́врана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́врано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́враны (прч крат сов перех страд прош мн)
при́вранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
при́вранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
при́вранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
при́вранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
при́вранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́вранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́вранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
при́вранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
при́вранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
при́вранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
при́вранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
при́вранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
при́вранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
при́вранные (прч сов перех страд прош мн им)
при́вранных (прч сов перех страд прош мн род)
при́вранным (прч сов перех страд прош мн дат)
при́вранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
при́вранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
при́вранными (прч сов перех страд прош мн тв)
при́вранных (прч сов перех страд прош мн пр)
приврáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
приврáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
приврáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
приврáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
приврáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
приврáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
приврáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
приврáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
приврáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
приврáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
приврáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
приврáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приврáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приврáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
приврáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
приврáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
приврáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
приврáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
приврáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
приврáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
приврáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
приврáвших (прч сов пер/не прош мн род)
приврáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
приврáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
приврáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
приврáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
приврáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
приврáвши (дееп сов пер/не прош)
приврáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
添上些谎话 tiānshàngxiē huǎnghuà; 添枝加叶地述说 tiānzhī jiāyè de shùshuō, 吹牛 chuīniú