прикупать
прикупить
添买 tiānmǎi, 再买 zàimǎi
прикупить сукна - 再买[一]些呢子
(кого-что 或чего) 补买; 补购; 添购
(кого-что 或чего) 补买; 补购; 添购
кого-что 或чего 补买; 补购; 添购
见прикупить
见прикупить
asd
(кого-что 或чего) 补买; 补购; 添购
кого-что 或чего 补买; 补购; 添购
见прикупить
见прикупить
слова с:
в русских словах:
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
прикусывать
прикусить
он прикусил себе язык - 他把自己的舌头咬伤了
прикуривать
прикурить
разрешите прикурить! - 请让我对个火
в китайских словах:
添置
2) прикупать, докупать; добавить, дополнить (чем-л.)
添购
докупать, прикупать
续购
делать дополнительные закупки; прикупать
толкование:
несов. перех.1) Покупать дополнительно к чему-л.
2) Получать карты в качестве прикупа (2) (в карточных играх).
примеры:
“同时,买些书吧。尽量多买些。它们不会在这里停留太久的。”她的眼睛里闪烁出坚毅的目光。“还有什么能帮你的吗?”
А вы пока все же прикупите книг. Сколько сможете. Скоро вы их здесь уже не найдете, — взгляд у нее решительный. — Я могу вам еще чем-то помочь?
下次商人来的时候,你能不能帮忙上点机油?
Не мог бы ты прикупить машинного масла, когда к нам в следующий раз заглянет торговец?
与此同时,或许你还有什么需要的东西?目前我的存货不多,但两天后就会全部到货了。我会给个让你下巴都掉下来的折扣。
Тем временем, может, прикупите что-нибудь? Товаров у меня пока немного, но через пару дней будут полные закрома! И цены вас порадуют!
你们的补给怎样?我很想买,如果你愿意卖的话。
Как у вас с запасами? Мне бы хотелось кое-чего прикупить.
你应该不会碰巧知道我的鹦鹉在哪儿吧?
Не знаешь, где б тут попугая прикупить?
你是来买东西的吗?
Хочешь что-нибудь прикупить?
你来市场做什么?
Что желаете прикупить?
你要买东西吗?
Хочешь прикупить?
再买[一]些呢子
прикупить сукна
出发前要不要提提神?来点霸力丸?还是敏达?
Эй, хочешь прикупить что-нибудь на дорожку? Баффаут? Ментаты?
去找老头吧。罗列多把钱都花在一名女术士上,所以给的酬劳不会太慷慨。
Старик у нас есть. Лоредо себе чародейку прикупил, значит, денежки у него пока водятся...
去集市买点高级装备,如何?
Желаешь прикупить чего получше?
又要回去拿多点是吧?别说是我发的牢骚!在跨过黯金长剑前谁敢不先慎重考虑一下呢!
Хочешь еще прикупить? Понимаю! Любой трижды подумает, прежде чем лезть на тенебриевый меч!
只要记住——它不是酒精。但酒精也要多买一点,因为酒精∗不是∗问题。
Главное — помни: дело не в алкоголе. Его, кстати, тоже прикупи. Алкоголь — ∗вообще∗ не проблема.
呃,那是违禁货,黑市有人卖。你可以去渡口附近找人问问。
Ну... может, можно что прикупить на черном рынке... Поспрашивай людей у переправы...
呵呵…显然你很有幽默感。杀价呢?你也很在行吗?
Хе-хе... Вижу, в товарах вы понимаете. Так, может, что прикупите?
嘿,看你的样子是冒险家吧?不趁着风花节添置些新的装备吗?
Похоже, ты искатель приключений! Не хочешь прикупить новую экипировку на Праздник ветряных цветов?
外面有一些不错的,如果你想买的话。里面还有更多。
Если хочешь чего прикупить, у меня есть тут пара вещиц. И внутри еще побольше.
外面有批不错的货。如果你想买的话。店里还有更多。
Если хочешь чего прикупить, у меня есть тут пара вещиц. И внутри еще побольше.
够让我在柯维尔添置房产,舒舒坦坦地躺着吃水果吃一辈子。
Хватит, чтобы прикупить усадьбу в Ковире и жить там припеваючи до конца дней.
太好了!终于有钱给我的匕首买个刀鞘了。
Чудесно! Теперь я и ножны прикупить смогу!
如果你在寻找药剂,你可以与我的姑妈安吉灵·莫兰德谈谈。
Если захочешь прикупить зелий, сходи к моей тетушке, Анжелине Моррар.
如果你在寻找药水,你可以与我的大婶安吉灵·莫兰德谈谈。
Если захочешь прикупить зелий, сходи к моей тетушке, Анжелине Моррар.
安古斯说我在这里可以弄到一些麻药粉。
Меня послал Косарь. Он сказал, что здесь я смогу прикупить больше фисштеха.
当然,有何不可。考虑要买什么的时候顺便想想吧。
Почему бы и нет. Может, учтешь это, когда решишь что-нибудь прикупить.
想买点什么吗?
Желаешь что-нибудь прикупить?
我刚刚还念叨着你呢,你看这大过年的,是不是该给咱女儿添件新衣裳了…
Мы ведь только что с тобой говорили, идёт большой праздник, и пора бы нашей дочурке прикупить платьице...
我很久没遇过像你这么伟大的棒球收藏家了。谢谢你找来这些纪念物给我。你要买支死打棒吗?
Такого коллекционера, как ты, я не встречал уже очень давно. Спасибо за древние артефакты. Итак, не желаешь прикупить "Мухобой"?
我有新的一批长脖子鲁柯斯基牌的罐头肉,昨天才上架。想买吗?
У нас есть свежая партия консервированного мяса, только вчера закатали. Желаешь прикупить?
掮灵有这样的药水,但他们不喜欢见到我,你能为我弄到这样的药水吗?
Подобные зелья есть у брокеров, да вот только им "физиономия моя не нравится". Ты не <мог/могла> бы прикупить у них бутылочку?
有兴趣来一点让你更有精神的东西吗?
Желаешь прикупить что-нибудь для поднятия настроения?
猎魔大师…都是那怪兽让我采不了泥炭,我还有家人要养活。现在我就剩几克朗,还得去买新工具呢。
Потому как, мастер ведьмак... Я ведь из-за этой бестии торф копать не мог, а семью-то кормить надо. У меня едва-едва пригоршня крон осталась, а мне б инструмента еще прикупить...
看看你要往哪去!这些美人会把你剥皮到只剩下骨头的!那么,你想做个交易吗?来吧,在我的麦芽酒到手以前!
Осторожней, а то мои красавицы проткнут тебя до костей! Прикупить не хочешь? Давай, пока мне пиво не принесли!
看见你真是太好了,头头!需要啥,嗯?
Вот это встреча! Хочешь чего-нибудь прикупить?
谢谢。你和山姆喝太猛了,我可不敢陪你们。我还不如拿走我的钱去黑沼买上一小杯够味的臭水呢。
Спасибо. Вы с Сэмом слишком много пьете на мой вкус. Заберу-ка я лучше свое золото и прикуплю себе симпатичное болотце в Чернотопье.
谢谢。你和山姆喝太猛了,我可不敢陪你们。我还不如拿走我的钱去黑沼泽买上一小杯够味的臭水呢。
Спасибо. Вы с Сэмом слишком много пьете на мой вкус. Заберу-ка я лучше свое золото и прикуплю себе симпатичное болотце в Чернотопье.
那个「留影机」可真不错,唔…我要不要去买一台呢…
Удивительная штука эта «фотокамера»... Хм, может, и мне прикупить такую?..