прискорбно
〔副〕 ⑴прискорбный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому(感到)悲痛, 痛苦. Мне крайне ~, что приходится говорить об этом. 我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点。
1. прискорбный 的
2. (无, 用作谓)кому(感到)悲痛, 痛苦
Мне крайне прискорбно, что приходится говорить об этом. 我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点
1. (无, 用作谓кому)(感到)悲痛, 痛苦
2. (中性短尾
(无, 用作谓кому)(感到)悲痛, 痛苦; (中性短尾)伤心
痛苦; 伤心; 悲痛
слова с:
в русских словах:
сожаление
достойный сожаления - 1) (внушающий жалость) 可怜[的] 2) (прискорбный) 遗憾的; 可惜的
прискорбие
с прискорбием, к прискорбию - 悲痛地; 沉痛地; (к крайнему сожалению) 十分惋惜的是
в китайских словах:
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: прискорбный (2).
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих чувство скорби, печали, сожаления.
примеры:
我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点
мне крайне прискорбно, что приходится говорить об этом
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
这里有上千卷的古书需要他誊抄,我可不能让他为任何事情分心。
И это весьма прискорбно, ведь ему нужно переписать тысячи древних манускриптов.
小个子,西南边就是夜歌森林里那块最近被称为冥火岭的地方。看见恶魔在那里横行,散播着腐化就令人心痛不已。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
指挥官,我们的状况报告……十分严峻。
Командир, отчет о состоянии дел выглядит... прискорбно.
但还有一件事放心不下,要是能弄来点溶剂,去除掉指挥官和您那些好伙伴们在卡拉赞餐厅做客时留下的划痕和污渍就好了。好在客人们都停留得不久,没能对那些珍贵的家具造成过无可挽回的损害。
Впрочем, я могу довольствоваться и меньшим – тинктурой, способной избавиться от царапин и потертостей на моих стульях. Визит командира и его восхитительных компаньонов в Каражан был прискорбно короток – поэтому у них не вышло окончательно испортить мою драгоценную мебель.
太可悲了,这就是人类的宿命吗?无论多少次,我都觉得痛心。
Как прискорбно. Неужели такая человечеству уготована судьба? Эти слова постоянно отзываются горечью в моей душе.
真可惜。你知道那些獠牙能值多少钱吗?更值钱的是——装有它们火焰的瓶子。内行的买家都会愿意出天价买下的。
Весьма прискорбно. Ты только представь себе, сколько дадут истинные ценители за драконий клык! Или сосуд с драконьим пламенем? Целое состояние!
确实。还有最近还有桩案子与一名年轻军官有关。是叫马娄,对吗?多么可怕呀,您指挥官的儿子密谋暗杀您。
Да уж. А еще этот недавний случай с молодым офицером. Марон, кажется? Как это прискорбно - сын твоего командира планирует тебя убить!
真可惜。你知道它们的牙能值多少钱吗?更值钱的是——把它们的吐出的火封装在瓶子里。内行的买家将愿意出天价买下的。
Весьма прискорбно. Ты только представь себе, сколько дадут истинные ценители за драконий клык! Или сосуд с драконьим пламенем? Целое состояние!
还有,最近那桩案子还牵扯到一位年轻的军官。是吧,那个马洛?真可怕啊,你的指挥官的儿子,居然在密谋暗杀。
Да уж. А еще этот недавний случай с молодым офицером. Марон, кажется? Как это прискорбно - сын твоего командира планирует тебя убить!
很遗憾地说。特莉丝说的对。我们得阻止他们!
Как ни прискорбно, в этот раз Трисс права. Мы должны их остановить!
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为酒精的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人的。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится в рабстве у алкоголя. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
不过话又说回来,我们中确实有人受贿了。真的很遗憾。完毕。
Хотя у некоторых из нас и правда, увы, рыльце в пушку. Что прискорбно. Прием.
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
好吧。他们最近可能受了一个来路不明的女变态和一个毒贩的影响。真是太丢脸了。
ну хорошо. недавно они попали под влияние бродячей торговки наркотиками, возможно сексуальной извращенки. это прискорбно.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为∗酒精∗的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится во власти ∗алкоголя∗. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
“……偷窃,谋杀和毁灭?”她极快地岔开了话题。“他们说现在我们已经做了超过40年。也许会有遗憾,不过我已经完成了自己在这个世纪的使命……”
...наркотиков и рок-н-ролла? — молниеносно парирует она. — Говорят, последние четыре десятка лет мы только этим и занимаемся. Как это ни прискорбно, полагаю, что свою дозу на этом веку я уже получила...
虽然我很不想这么说,但我们得去问问坤诺知不知道这附近有多余的冰箱了。
Как ни прискорбно, нам, видимо, придется спросить Куно, нет ли здесь где-нибудь подходящего холодильника.
你的无知证明了你的愚蠢。白猫是女神的圣宠,有很深的象征意义。
Ах, твое невежество прискорбно. Белый кот - священное животное богини. У него глубокое символическое значение.
这很不幸,但我同意我们应该保留血石。
Это прискорбно, но я тоже считаю, что мы должны оставить кровавик себе.
在这儿遇见你确实令我感到惊讶,尽管这里的动物都很安全,对人类来说却恰恰相反!人们认为这里闹鬼:就像那些兽人、哥布林还有其它双足动物那样!然而奇怪的是,他们不知为何被吸引到了这片森林。非常奇怪,对他们来说也非常不幸...
Если честно, то я совсем не ожидала увидеть тебя здесь. Животные здесь в безопасности, а вот люди должны остерегаться того, что здесь таится! Люди - а также орки, гоблины, да и все остальные двуногие - не зря верят, что это лес заколдован! И все же он их чем-то манит... Это очень странно, а для них еще и весьма прискорбно...
真是不幸,我们本可以成为朋友的。
Весьма прискорбно. Мы могли бы стать друзьями.
哦,多么不幸。我们本可以成为很好的朋友。
Как это прискорбно. Мы могли бы стать такими добрыми друзьями.
我非常不愿意承认这点,但是有时净源导师想要有选择地使用秘源,你也不能完全怪他们。
Как ни прискорбно это признавать, но временами думаешь, что магистры не так уж и неправы, пытаясь положить конец использованию Истока.
这真是...倒霉。但是我们有其他顾虑,觉醒者。
Это было... прискорбно. Но у нас есть иные заботы, пробужденный.
让我感到耻辱的是,我必须被赋予新生来体验前方的痛苦,那持久不散的痛苦。
Прискорбно, что жизнь была возвращена мне лишь для того, чтобы вновь познать страдания. И эта боль меня не оставит.
这是我第一次听说这件事。这样的事情真是太不幸了……我的意思是,如果这事属实的话。
Я впервые об этом слышу. Это весьма прискорбно... если, конечно, этому сообщению можно верить.
他被环境驯化了。可恶。
Он одичал. Прискорбно...
想到这个世界现在的落魄样,这最让我痛心。
Учитывая, в каком состоянии находится мир, все это очень прискорбно.
招惹到波士顿警方真是运气不好,也难以预料地烦人。
Не стоило навлекать на себя гнев полиции Бостона. Это весьма прискорбно.
女士,还真是个可怕的情况。不幸的是,麦多那在情急之下控制不住自己。
Какая драма, мэм. Прискорбно, что Макдонах позволил отчаянию овладеть им.
先生,还真是个可怕的情况。不幸的是,麦多那在情急之下控制不住自己。
Какая драма, сэр. Прискорбно, что Макдонах позволил отчаянию овладеть им.
嗯,这……真是不幸。我想还好他听不到你的感慨。好了吧……
Это... прискорбно. Наверное, хорошо, что он этого не слышит. Ладно, хватит об этом...
我……了解。我会做必要的安排,但这么做令我难过。
Я... понимаю. Как бы ни прискорбно мне было это слышать, я сделаю нужные приготовления.
我真不想说出口,不过这些东西在我们手上,恐怕比流到外面去安全得多。
Как ни прискорбно, но в наших руках они причинят меньше вреда, чем если мы оставим их здесь.
真是……令人难过,很不幸。我希望200年后,我们能忘记过去这一切仇恨。
Это... печально. М-м... прискорбно. Бу син. Я надеялся, что за 200 лет мы забудем о ненависти.
假如我有适当的硬体,我一定也会有对应的软件。真不敢想像那对我的诚实与礼仪设定会有什么不良影响。
Было бы оборудование, было бы и программное обеспечение. Прискорбно, если бы это отразилось на моих настройках честности и манер.
全舰人员注意。在此遗憾地宣布,未经许可严禁与联邦居民进行接触。
Внимание всему персоналу. Как ни прискорбно, вынужден напомнить, что любые несанкционированные контакты с жителями Содружества строго запрещены.
морфология:
приско́рбно (нар опред кач)
поприско́рбнее (нар сравн)
поприско́рбней (нар сравн)
приско́рбнее (нар сравн)
приско́рбней (нар сравн)
приско́рбно (предик)
приско́рбный (прл ед муж им)
приско́рбного (прл ед муж род)
приско́рбному (прл ед муж дат)
приско́рбного (прл ед муж вин одуш)
приско́рбный (прл ед муж вин неод)
приско́рбным (прл ед муж тв)
приско́рбном (прл ед муж пр)
приско́рбная (прл ед жен им)
приско́рбной (прл ед жен род)
приско́рбной (прл ед жен дат)
приско́рбную (прл ед жен вин)
приско́рбною (прл ед жен тв)
приско́рбной (прл ед жен тв)
приско́рбной (прл ед жен пр)
приско́рбное (прл ед ср им)
приско́рбного (прл ед ср род)
приско́рбному (прл ед ср дат)
приско́рбное (прл ед ср вин)
приско́рбным (прл ед ср тв)
приско́рбном (прл ед ср пр)
приско́рбные (прл мн им)
приско́рбных (прл мн род)
приско́рбным (прл мн дат)
приско́рбные (прл мн вин неод)
приско́рбных (прл мн вин одуш)
приско́рбными (прл мн тв)
приско́рбных (прл мн пр)
приско́рбен (прл крат ед муж)
приско́рбна (прл крат ед жен)
приско́рбно (прл крат ед ср)
приско́рбны (прл крат мн)
приско́рбнее (прл сравн)
приско́рбней (прл сравн)
поприско́рбнее (прл сравн)
поприско́рбней (прл сравн)
приско́рбнейший (прл прев ед муж им)
приско́рбнейшего (прл прев ед муж род)
приско́рбнейшему (прл прев ед муж дат)
приско́рбнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
приско́рбнейший (прл прев ед муж вин неод)
приско́рбнейшим (прл прев ед муж тв)
приско́рбнейшем (прл прев ед муж пр)
приско́рбнейшая (прл прев ед жен им)
приско́рбнейшей (прл прев ед жен род)
приско́рбнейшей (прл прев ед жен дат)
приско́рбнейшую (прл прев ед жен вин)
приско́рбнейшею (прл прев ед жен тв)
приско́рбнейшей (прл прев ед жен тв)
приско́рбнейшей (прл прев ед жен пр)
приско́рбнейшее (прл прев ед ср им)
приско́рбнейшего (прл прев ед ср род)
приско́рбнейшему (прл прев ед ср дат)
приско́рбнейшее (прл прев ед ср вин)
приско́рбнейшим (прл прев ед ср тв)
приско́рбнейшем (прл прев ед ср пр)
приско́рбнейшие (прл прев мн им)
приско́рбнейших (прл прев мн род)
приско́рбнейшим (прл прев мн дат)
приско́рбнейшие (прл прев мн вин неод)
приско́рбнейших (прл прев мн вин одуш)
приско́рбнейшими (прл прев мн тв)
приско́рбнейших (прл прев мн пр)