прогонка
〔名词〕 光制
光整
圆板牙
板牙
丝板
运行
运转
开动
试运转
试车
光制
光整
圆板牙
板牙
丝板
运行
运转
开动
试运转
试车
1. 1. 赶; 流放
2. 螺丝牙, 板牙
2. 光制; 光整; 圆板牙
3. 调整; 规正; 丝板, 板牙
1. 板牙; 丝板
2. 光整
3. 运行; 运转; 开动(对机器进行)试运转; 试车
<口语>прогнать-прогонять1 1解的
прогонка скота 赶牲口
прогонка плотов 流放木排
<技>螺丝板, 板牙 (同义лерка)
1. 〈俗〉
прогнать1 解的动
прогонка скота 赶牲口
прогонка плотов 流放木排
2. 〈技〉螺丝板; (作螺纹的)板牙
прогонка, -и[ 阴]
板牙, 丝板 通过, 运行
赶; 流放; 螺丝牙, 板牙; 光制; 光整; 圆板牙; 调整; 规正; 丝板, 板牙
①调整; 光整 ②丝板, 板牙 ③运行, 运转, 开动 ④(对机器进行)试运转, 试车
光制, 光整, 圆板牙, 板牙, 丝板, 运行, 运转, 开动, 试运转, 试车
①作螺纹的板牙, 螺丝板②运行, 运转, 开动③试运转, 试车④光整
[具]板牙, 丝板; 调整, 光整; 推动, 赶
螺丝板, 板牙; 光整, 调整; 运行, 通过
1. 赶; 流放 ; 2.螺丝牙, 板牙
螺丝板, 板牙; 赶到, 赶送
[机]圆板牙; 光整; 推动
板牙, 螺丝攻, 光制
①运行, 通过②调整
板牙, 丝板, 光整
圆板牙, 光整
1.板牙,丝板;2.光整;3.运行,运转,开动;4.(对机器进行)试运转,试车; ①光制,光整②圆板牙
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
光制螺纹, 光整螺纹光制螺纹
прогонка резьбы
光制螺纹
прогонка резьбы
光整螺纹
прогонка резьбы
带重新运转, 带反绕
повторная прогонка ленты
通球检验
прогонка металлическим калибром
толкование:
ж. разг.То же, что: прогон (1).
примеры:
(革命前的)差旅费
прогонный деньги; прогонные деньги
“他们必将到来,充满强暴与死亡罪恶气息的人啊。但狼会驱赶他们,预言中的白狼。”
"Придут те, что смердят насилием и смертью, но волк их прогонит. Белый Волк!"
…把她赶出去。一定要让她明白,她永远也不可以回来。
...Прогоняйте ее. И хорошенько ей разъясните, что она не сможет сюда вернуться. Никогда.
「不过,就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Но даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「就算翼牙龙能驱逐云彩,它们也得屈服于地上的茂密树林。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Даже птеродон, прогоняющий облака из своего неба, должен поклониться великому лесу внизу». — Мауис, лучник Империи Солнца
「集结于我的明光之下,团结起来我们必能驱散这波暗流!」
«Идите на мой свет, и вместе мы прогоним эту тьму!»
不然…我们就得找个人把幽灵赶走。
Ну или так... Или найди кого-нибудь, кто чудище прогонит.
不然呢?我跟你说,早晚尼弗迦德人会让他滚蛋。
А что мне сделают? Говорю вам, Черные его вскорости прогонят.
不管是摘霄灯,还是赶走不怀好心的人,或者是去击退魔物…
Снимать фонарики, прогонять злодеев, расправляться с чудовищами - неважно...
不过你看来不像那种会被几句话就轻易打发走的人。好吧,也许你能帮我一把。
Вижу, что тебя так просто не прогонишь. Ну хорошо – возможно, ты согласишься помочь мне в поисках.
不过别担心,我们可以同时驱逐尼弗迦德人和狂猎,一箭双鵰,哈哈。
Но не бойся, мы прогоним и Черных, и Дикую Охоту. Зажарим двух кабанов на одном огне, хе-хе.
与我们并肩作战,我们一起把他们赶出去。
Дай им отпор вместе с нами. Прогоним их прочь.
也许你可以帮助我。骑我的马去把蜘蛛吓走。但愿我们能和平解决这件事。
Возможно, ты сумеешь мне помочь. Бери одного из моих коняшек, прыгай в седло да распугай пауков. Может, мы обойдемся и без кровопролития, а просто их прогоним.
他们不让我们表演,把观众赶跑,弄坏我们的乐器,最近甚至埋伏在我们住处外。我们已经束手无策,不知该怎么办了…
Не дают нам выступать. Прогоняют зевак, ломают инструменты... А последнее время постоянно караулят у нашего дома. Мы уже не знаем, что делать...
他们说那个漂亮女巫会把老头赶走。
Говорят, беловолосый Старика-то нашего прогонит...
他很担心自己会被逐出白漫城。
Что он трясется, что его прогонят из Вайтрана.
他是我的爱人,应该说是其中一个才对。通常我玩够了,就会把他们赶走…不过这一个我让他留下了—因为他睡觉不打呼噜。
Мой любовник. Точнее, один из моих любовников. Обычно я их прогоняю, когда все заканчивается... Но этот не храпит, так что я позволила ему остаться.
但他却背叛了我,将我视如敝屣。我要他偿债的时候,他把我赶走,甚至有一次还放狗追我。
Теперь же он прогоняет меня, когда я прошу его вернуть долг, а как-то раз даже приказал спустить на меня собак.
但每次维多利亚修女都不听我解释,直接把我赶走了…
Сестра Виктория даже слушать меня не хочет, она постоянно меня прогоняет.
你去把他们赶走,然后和布莱特威博士谈谈,看看他有什么可以帮你的。
Прогони их и поговори с профессором Блайтвеллом. Узнай, что он может для тебя сделать.
你是我们唯一的希望。把怪物赶走——我会给你慷慨的奖赏。
На тебя вся надежда. Прогони призрака, и я тебя щедро вознагражу.
你看起来是个老实人。帮帮我们,把那些臭流氓赶走吧。我们不宽裕,但大家凑一凑应该还能凑出笔小钱。
Зато ты, господин, на порядочного похож. Помоги, прогони этих висельников. Много у нас нет, но мы все скинемся.
你!你看上去有点实力。阻止这些东西,让我们按时完成收割。
Вот ты! Ты вроде <способный/способная>. Прогони этих тварей, чтобы мы собрали урожай вовремя.
击退所有盗宝团,救下被盗宝团胁迫的商人。
Прогоните Похитителей сокровищ и спасите торговца.
别担心,只要你需要我,我哪里都不去,。
Не бойся, я тебя не брошу если только ты не прогонишь меня.
到这里西南边的高原荒野去,在那块原本属于暗夜精灵的土地上还残存着一些被遗弃和毁坏的建筑物。搜索那些废墟,当你看到枯萎的树木和满目疮痍的大地时,你就会看到那些戈杜尼食人魔。把他们都干掉。
Отправляйся в Высокогорные дебри, к юго-западу отсюда. Это земля, которая некогда принадлежала ночным эльфам. Там увидишь заброшенные и разрушенные здания. Когда увидишь среди руин засохшие деревья и оскверненную почву, знай: там и живут Гордунни. Прогони их прочь!
只有把那兽人赶回去,我们才能打开另一个传送门!
Прогоните орчиху, и мы попробуем открыть еще один портал!
只要她还让我待在她身边,她就不用怀疑我的剑能不能保护她。
Пока она меня не прогонит, мой клинок будет ей верно служить.
可是,我肉体的康复却无法抚平我精神的堕落。我身为一个死灵法师,身为一个恶魔学者,已经俨然成为了一个残忍的巫师,我心脏的每一次心跳,都仿佛嚎叫着“海菈卡”三个字,并将血液,掺杂着恨意与愤怒,压过我的身体。
И все же с выздоровлением плоти ко мне пришло помутнение разума. Я стал некромантом и демонологом - негодяем, порождающим мерзости. С каждым своим ударом мое сердце кричало "Хирака!" - и прогоняло по венам горчайшую желчь.
呸!如此绝情,就跟我从来没有依偎在他瘦骨嶙峋的腿上睡觉一样,就跟我从来没有帮他抓那些咬坏他书籍的老鼠一样!
Пхе! Как будто я никогда не устраивался спать на его костлявых коленях, никогда не прогонял мышей, которые грозили погрызть его книги!
哦,你回来了。改主意啦?愿意去打败养蜂场幽灵吗?
О, вернулся. Ты передумал? Прогонишь медоносный призрак?
唉,不能怎么办。是怪物的话还可以雇猎魔人,但没人能把那些混账赶走。
И ничего. Были бы они чудища, так наняли б ведьмака... А рыцарей никто не прогонит.
因为呢,我也对他们攻击我的小伙子不是很高兴。把他们干掉,赶走——我不管,别让他们来捣乱就行了。
Но я все равно не хочу, чтобы они нападали на наших ребят. Сделай так, чтобы их здесь не было! Меня не волнует, убьешь ты их или прогонишь. Мне важен результат.
在它们自相残杀或伤害他人之前把它们赶走。
Прогони их, пока они не навредили себе или окружающим.
在那些复仇幽魂的恶行扩散之前,把他们从激流堡的废墟中赶出去。
Прогони их из руин Стромгарда, пока эта мерзость не расползлась дальше.
在那些复仇幽魂的恶行扩散之前,把他们从阿戈罗克的废墟中赶出去。
Прогони их мстительных духов из руин Аргорока, пока эта мерзость не расползлась еще дальше.
在霍佛,高地上的定居点。现在没人住了,因为大家都说那儿有鬼,没人敢过去。拜托你把它赶走吧!
В Хущах. Это хутор такой был, к югу отсюда, на пригорке. Никто туда не заходит, потому как дух, понимаете... Прогоните его. Очень прошу.
场景开始旋转。出现了一张新面孔,又是一个取悦主人的小丑。“别担心,”有人对他说,“你的位子一直都在。”
Сцена меняется. Новое лицо. Новый шут, что обязан смешить хозяина. "Не волнуйся, – говорят ему, – тебя отсюда не прогонят".
壮壮希望你不要叫他走。
Силач надеяться, ты никогда Силача не прогонять.
她笑了起来,试着用手指拂去脸上的疲惫。
Она смеется, трет лицо пальцами, прогоняя усталость.
如果你们有空的话,就帮我老头子一个忙,再去周围看看,把史莱姆都赶走,别让它们再来破坏了。
Если у тебя найдётся свободная минутка, прогони их от виноградников, сделай одолжение.
如果你能到废墟里去,确保影月兽人能跟我们保持距离的话,我会好好犒赏你的。
Я щедро тебе заплачу, если ты прогонишь орков с нашего побережья.
如果你能驱逐这些林精,元素之灵会感激你的。
Если ты прогонишь хотя бы нескольких, духи будут тебе благодарны.
完全放走; 给予充分自由; 让愿去哪儿就去哪儿
на все четыре стороны прогонять
完全放走; 让愿去哪儿就去哪儿; 给予充分自由
на все четыре стороны прогонять
对…尼弗迦德人会请他滚蛋,然后也会请我们滚蛋。
Да-а-а... Черные его прогонят. И нас вместе с ним.
对你保密?真是个蠢货!你真的认为有人能忍受一个顶着死人脑袋的家伙来帮助他们吗?我试着帮忙,但是大家都在尖叫、都在抗议,都要把我赶走。
От тебя? Да ты глупец! Неужто ты думаешь, что хоть кто-то готов будет принять помощь от скелета? Я пыталась помочь многим, но все они кричали в ужасе. Кидались на меня с оружием. Прогоняли меня прочь.
快忘掉这个想法,也别再提起它了。
Забудь, прогони эту мысль из головы.
快忘掉这个想法,而且也别再提起来。
Забудь, прогони эту мысль из головы.
怎么回事?丘丘人居然也对霄灯产生了兴趣?我们快点把它们赶走吧。
Что такое? Хиличурлов тоже заинтересовал небесный фонарь? Давай их скорее прогоним.
懦夫!我会追杀你到天涯海角!
Слабак! Мы прогоним ваших солдат со своей земли!
我……我只是想说谢谢你。没有你的帮助,我肯定做不到。现在,让我们赶走敌人,重新夺回村庄吧!
Я... хотел бы поблагодарить тебя. Без тебя у меня ничего бы не получилось. А теперь давай прогоним этих негодяев и освободим деревню!
我不想恳求你们,但是我都走到这一步了,求求你们别把我赶走。
Простите, что приходится просить, но я уже так далеко зашел... Пожалуйста, не прогоняйте меня.
我不擅长战斗……但你行!你能帮我赶走一些兔妖吗?
Я не солдат... А вот ты <похож/похожа> на воина! Может, прогонишь гну-синей с моей земли?
我不知道她究竟是欢迎我,还是想抵挡我。
Не могу понять, приветствует ли она меня или прогоняет.
我会亲自要他们离开他们的土地。
Я прогоню их.
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
我只是想说,我真的很高兴……很感激你让我待在这里。
Я хотела сказать, что счастлива и... благодарна тебе за то, что ты меня не прогоняешь.
我是盗…到、到这里旅游的外地人!那个…你还是先把狗赶走吧!
Я разбой... Я... Я разгуливал тут! От города досюда разгуливал! Прогони эту собаку! О нет!
我试着到花园去找母亲,但她说自己很忙,然后立刻就把我给赶走了。
Я пыталась навещать маму в саду, но она меня быстро прогоняла, говоря, что очень занята.
我试着在花园内跟母亲见面,但是她会把我赶走。说自己很忙。
Я пыталась навещать маму в саду, но она меня быстро прогоняла, говоря, что очень занята.
我都和你们聊了这么久了,拜托别把我赶走。
Я уже так далеко зашел... Пожалуйста, не прогоняйте меня.
我错了,不要赶我走,千万不要赶我走啊!
Это я виноват. Не прогоняйте меня! Умоляю, не прогоняйте!
我需要雇佣猎人或善于追踪动物的人,只要是对狼有所了解的,即使是铁匠或面包师傅也无所谓。如果你知道怎么杀狼那就更好了,那些披着毛皮的恶魔在我的花园和蜂蜜窝酿酒厂附近森林里出没,让我一刻不得安宁。
Ищу следопыта или охотника, хотя, может, и кузнеца, а хоть бы и булочника! Лишь бы разбирался в том, как волков прогонять. А если он охотиться на них умеет, тем лучше, а то развелось их, иродов, в лесу недалеко от моего хутора и пасеки Майерсдорфов! Жить не дают, паскуды.
战争总有一天会结束,男爵会被逼走。
Война когда-нибудь кончится. И прогонят барона.
所以我会跟你一起进去,你可不能拒绝我。
Так что я пойду с тобой, и ты меня не прогонишь.
执行阶段结论:如果可以为自己工作,为什么要帮别人工作?新名称:K-L-E-0,克里欧。完全自主型小店老板。
Вывод по истечении периода прогона: зачем работать на человека, если можно работать на себя? Новое назначение: KL-Е-0. "Клео". Полностью независимый предприниматель.
把猫从家里弄出来
прогонять кошку из дому
救出你的巨龙朋友,勇士,把蔑魔者赶出勇者之门!
Освободи своего друга, <герой/воительница>, и прогони сквернскорнских врайкулов от Врат Доблести!
是哎,那怪物神出鬼没,大部分时候抓的是奶牛和山羊,可是撞见人类它也不会放过。波兹洛是老领主下的猎人,他说他受够了,要把怪兽赶走,永绝后患。
Ну да, завелося. Коров таскает, коз... Если человек попадется, тоже не побрезгует. Божуй, а он у его милости в охотниках служил, сказал, что с него хватит и что он эту бестию прогонит.
是的。有时候哪些邪恶的半鱼人会爬出水面,并赶走好玩的渔夫。我就躲在渔夫的小屋下面。
Да. Иногда, правда, из воды выползают злые рыболюди и прогоняют того забавного рыболюда. Тогда я прячусь возле хижины рыбака.
桁架托梁, 圆钢檩
прутковый прогон
正在关闭小鬼传送门
Прогоняем бесов...
现在差不多是时候进入沙塔斯城,将他们击退。
Скоро мы войдем в Шаттрат и прогоним захватчиков.
真的有好多林猪…快点赶跑它们吧!
Да здесь целое стадо лесных кабанов... Скорее, прогоним их!
真让我伤心!我会把坏东西赶走的!
Мне от этого грустно! Я прогоню плохие штуки!
粉碎这些元素!把它们赶出我们的土地!
Уничтожим элементалей! Прогоним их с нашей земли!
糟糕!不是这个传送门。击败那个兽人,我才能再试一次。
Ой! Это не тот портал. Прогоните орчиху, и я попробую еще раз.
罗德瑞克,别赶他走。永恒之火的恩典庇佑所有人。
Не прогоняй его, Родрик. У каждого есть право припасть к источнику милости Вечного Огня.
考虑一下我提供的工作如何?让波士顿公共图书馆恢复安全?
Ну что, возьмешься за работу? Прогонишь из библиотеки мутантов?
能亲眼见证净源导师被从这片土地上驱逐出去是一件非常愉快的事,但我担心我今天唯一能看见的只有死亡。
Было бы счастьем увидеть, как магистров прогонят с этих земель, но, боюсь, сегодня я увижу лишь смерть.
蜀酒禁愁得
[c][i]среднекит.[/i][/c] сычуаньское вино способно прогонять тоску
蠲酲
прогонять хмель; избавляться от похмелья
被狼群抚养长大的他,敏锐而又单纯。渴了喝水,饿了打猎吃肉,如果有坏人要伤害狼群,伤害他的「卢皮卡」,那就用锋利的爪子把他们赶走。
Они его вырастили и передали ему свои острые чувства и невинную простоту. Когда он хочет пить - пьёт, когда хочет есть - идёт охотиться. Если плохие люди угрожают его стае, его «Лупикал», то он прогонит их своими острыми когтями.
要是我们对钢铁部落的出现置之不理的话,他们一定会对你的营地造成威胁。
Если мы не прогоним их сразу, наверняка они вскоре изрядно попортят нам нервы.
让它们挖掘碎石,帮我们找到束缚宝石。然后把它们全部融合成一个巨仆,把那些吞噬者赶出去!
Поручим им найти камень привязывания среди обломков, а потом сделаем из них здоровяка, который прогонит отсюда пожирателей!
赶我走是天大的错误。
Прогонять меня большая ошибка.
过分靠近的冒险者被轰了出去
Путешественники, которые подходят слишком близко, прогоняются.
这位英雄!救我!能帮我把那只狗赶走吗!
Наконец-то! Мой герой, спаси меня! Прогони этого пса!
送寒气
прогонять холода (холодную погоду)
那我就在这里等你,你赶跑那些林猪之后,就回来和我说一声吧。
Тогда я буду ждать тебя здесь. Дай знать, как прогонишь всех кабанов.
部落的孩子需要你,<name>。无头骑士曾经是一位人类圣骑士,然而现在却变成了一个疯狂的恶魔,在我们的村子里面纵火!你必须去扑灭那些火焰!提上一桶水去扑灭熊熊燃烧的火焰,要么就把它交给离火焰更近的伙伴们。熄灭所有的火焰,挫败无头骑士的阴谋吧!
Спасите детей Орды, <имя>! Всадник без головы, который некогда был человеком-паладином, а теперь стал безумным демоном, поджег нашу деревню! Вы должны потушить пожар!
Хватайте ведро и тушите огонь или передавайте ведра по цепочке! Потушите пожар и прогоните всадника без головы!
Хватайте ведро и тушите огонь или передавайте ведра по цепочке! Потушите пожар и прогоните всадника без головы!
附近没点燃的蜡短暂地对生命放出光辉。那灵魂摇摇头,摆手让你走。
Ближайшая незажженная свеча кратко вспыхивает. Дух качает головой и машет рукой, прогоняя вас.
除厄(阸)
прогонять, изгонять
驿马费, (革命前的)差旅费
прогонные деньги
高塔汤姆正往东边推进。很快就会直接到我们的交易路线上了。一直在驱赶 (有一次还杀掉) 信差。显然我们对付不了他,可能是个大问题。
Том-Башня продолжает двигаться на восток. Очень скоро будет на нашем торговом пути. Все также прогоняет (а один раз даже убил) курьеров. С ним явно не договоришься. У нас могут быть серьезные проблемы.
морфология:
прого́нка (сущ неод ед жен им)
прого́нки (сущ неод ед жен род)
прого́нке (сущ неод ед жен дат)
прого́нку (сущ неод ед жен вин)
прого́нкою (сущ неод ед жен тв)
прого́нкой (сущ неод ед жен тв)
прого́нке (сущ неод ед жен пр)
прого́нки (сущ неод мн им)
прого́нок (сущ неод мн род)
прого́нкам (сущ неод мн дат)
прого́нки (сущ неод мн вин)
прого́нками (сущ неод мн тв)
прого́нках (сущ неод мн пр)