распахнуться
см. распахиваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-нусь, -нёшься[完]
1. (闭合或折叠着的东西)敞开, 张开, 打开
Калитка распахнулась. 篱栅门敞开了。
Полы пальто распахнулись. 大衣的两襟敞开了。
Распахнулись крылья. 翅膀张开了。
2. 敞开衣襟, 敞开怀
Распахнувшись, он выбежал за ворота. 他敞着怀跑出了大门。
3. 〈
4. 〈转, 口语〉倾诉衷肠
Душа распахнулась. 敞开了心扉。 ‖未
-нусь, -нёшься(完)
распахиваться, -аюсь, -аешься(未)
1. (不用一, 二人称)(门, 窗等)敞开
Калитка ~улась. 篱笆门敞开了
2. 敞开自己的衣服
Идёт ~нувшись. 敞着怀走
3. (不用一, 二人称)<转>(在眼前)展现, 展开
Перед взором ~улись поля. 眼前展现出一片田野
1. 敞开; 打开; 张开
2. 敞开衣襟
3. 延伸, 展开
4. 倾诉衷肠
敞开; 打开; 张开; 敞开衣襟; 延伸, 展开; 倾诉衷肠
слова с:
в русских словах:
распахиваться
распахнуться
распахнуть
тж. распахнуться, сов. см. II
в китайских словах:
豁
1) huō быть широко раскрытым (распахнутым); зиять; открывать проход; раскрытый настежь; нараспашку, настежь
豁开 широко распахнуться
豁门 распахнуть дверь
心华
1) сердце расцвело, душа распахнулась
砰
砰的一声, 门打开了 трах! – распахнулась дверь; дверь с грохотом распахнулась
敞着怀走
Идет распахнувшись
толкование:
сов.1) Однокр. к глаг.: распахиваться (2*).
2) см. также распахиваться (2*).
примеры:
与…开诚相见
распахнуть душу
开(舒)怀
распахнуть (отвести) душу
把门推开
распахнуть дверь
披襟而当之
распахнуть полу одежды и подставить себя ему ([i]ветру[/i])
拨门
распахнуть дверь
排阖
толчком распахнуть [дверь]
敞开大衣
распахнуть пальто
敞开大门
распахнуть ворота
洞辟
распахнуть настежь
用脚踹开门
распахнуть дверь ударом ноги
豁门
распахнуть дверь
阔衷
открыть сердце, распахнуть душу
ссылается на:
распахнуться
敞开 chǎngkāi