синдикатный
〔形〕синдикат ①解的形容词. ~ые организации 辛迪加组织.
[形]синдикат
解的
синдикатые организации 辛迪加组织
синдикат 解的
~ые организации 辛迪加组织
синдикат, 1解的
(形)
синдикат 解的
~ые организации 辛迪加组织
辛迪加的
слова с:
в русских словах:
синдикалистский
〔形〕синдикализм 的形容词.
в китайских словах:
激光障碍探测器
лазерный детектор препятствий; лазерный синдикатор препятствий
聚众斗殴
2) война гангстерских синдикатов
国际银团贷款
кредит, предоставляемый международным синдикатом (international syndicated loans)
广播联卖
телевизионная синдикация
无政
无政府工团主义 анархо-синдикализм
辛狄开主义
синдикализм
工团主义
синдикализм
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: синдикат (1), связанный с ним.
2) Свойственный синдикату (1), характерный для него.
3) Принадлежащий синдикату (1).
примеры:
"机床辅件工具零件"(工艺过程统)
Спичсиндикат Всероссийский синдикат спичечной промышленности
(ВРС)全苏渔业辛迪加
Всесоюзный рыбный синдикат
(Госрыбсиндикат)全苏国营渔业辛迪加
Всесоюзный государственный синдикат рыбной промышленности
“一个黑帮。”警督直言不讳。“装卸工会是一个犯罪集团。不过可悲的是,我们被迫要跟他们合作。”
В банду, — лейтенант лаконичен. — Сейчас дебардёры — это преступный синдикат. И я подозреваю, что, к сожалению, нам придется пойти на сотрудничество с ними.
“感谢你的这份坦率,”她点点头。“可悲的是,野松公司已经跟这个这个犯罪集团合作了近二十年来。不管你给狼喂多少肉——它们总是会饿。”
Спасибо за столь откровенный ответ, — кивает она. — К сожалению, „Уайлд Пайнс“ вот уже двадцать лет приходится иметь дело с этим преступным синдикатом. Только сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит.
“或者说是一个黑帮。”她点点头。“可悲的是,野松公司已经跟这个这个犯罪集团合作了近二十年来。不管你给狼喂多少肉——它们总是会饿。”
Или банда, — кивает она. — „Уайлд Пайнс“ вот уже двадцать лет приходится иметь дело с этим преступным синдикатом. Только сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит.
“的确。还是个不知餍足的家伙。”她点点头。“可悲的是,野松公司已经跟这个这个犯罪集团合作了近二十年来。不管你给狼喂多少肉——它们总是会饿。”
Так и есть. И ее аппетиты постоянно растут, — кивает она. — К сожалению, „Уайлд Пайнс“ вот уже двадцать лет приходится иметь дело с этим преступным синдикатом. Но сколько бы крови эта пиявка ни выпила, ей все время нужно больше и больше.
三锤安保从凯莫瑞安联合体招募了最勇猛也最无法无天的雇佣兵驻扎在该星区。如果你见谁不爽,打个电话给这些人就行了。
Находящаяся под покровительством Келморийского синдиката охранная компания «Три кувалды» набирает в свои ряды только самых суровых наемников со всего сектора. Их нанимают, когда кому-то нужно сделать больно. Очень больно.
从你拿到的文件来看,高迪尔被关在北边的一个辛迪加基地里,很有可能就在奥特兰克山。他已经被关押太久了,你必须尽快把他救出来。
Судя по добытым тобой документам, Голдира держат на большой базе Синдиката, расположенной на севере, вероятно, в Альтеракских горах. Он уж очень давно томится там в плену, пора освободить его.
你们在奥特莱克山脉大举交战对辛迪加来说没什么意义,<class>。我们会按照惯例来做,等待时机,直到看见你们分出胜负,然后趁势发起攻击。
Для Синдиката ничего не значат войны, которые ведутся в этой долине, <класс>. Мы будем делать то, что делали всегда: подождем, пока из пепла не появится истинный вождь, свободный от всеобщего безумия, и не нанесет решающий удар.
你去北边奥特兰克山里的斯坦恩布莱德废墟调查一下,我们觉得那里是辛迪加的指挥部。
Отправляйся в руины Странбрада, в северной части Альтеракских гор. Мы полагаем, что именно там находится штаб-квартира Синдиката.
你拿来的信是一个自称为纳伽兹的人写的,他是“阿古斯复苏”的一员。我不知道这个“阿古斯复苏”是个什么样的组织,不过如果他们和辛迪加是一伙的话,就是我们的威胁。
Это письмо от существа, называющего себя Нагазом, членом сообщества Недремлющего Аргуса. Не знаю, что это за Аргус, но если он в союзе с Синдикатом, то представляет собой угрозу.
全苏冶金辛迪加
Всесоюзный металлургический синдикат
兴业公司
[промышленная] компания, синдикат
创造并打出 1 张铜色“辛迪加”阵营牌。
Сотворите и сыграйте бронзовую карту Синдиката.
到东南方的敦霍尔德城堡去,你可以在那里找到不少辛迪加暗影法师。
Темных магов Синдиката можно найти в крепости Дарнхольд на юго-востоке.
到北方去,杀死你能找到的辛迪加雇佣兵,以被遗忘者的名义占领诺斯弗德农场。把他们的血石护符带给我,作为征服的证据。
Отправляйся на север, убей всех наемников Синдиката, какие тебе встретятся, и объяви Северное поместье принадлежащим Отрекшимся. В доказательство своей победы принеси мне амулеты из кровавого камня.
到激流堡城内的辛迪加控制区去杀掉那些歹徒,取回我们的徽章。
Отправляйтесь в район Стромгарда, контролируемый Синдикатом, и отберите у их бойцов наши знаки.
到辛迪加在诺斯弗德农场的基地去干掉他们,也许这样做能让我们补给线上的压力大大减轻,然后才能有更多的物资平安运抵这里。
Пойдите на базу Синдиката в Северном поместье и убейте их. Тогда, может быть, давление на наши транспортные пути ослабеет, и доставлять припасы станет проще.
到辛迪加在诺斯弗德农场的基地去干掉他们,我们必须在部落能够挺进之前收复失地。
Отправляйся на базу Синдиката в Северном поместье и убей их. Мы должны объявить эту территорию своей до того, как до нее доберется Орда.
去找到他,让他受到正义的制裁。他一定在辛迪加经常出没的地方活动,也许在斯坦恩布莱德的废墟,也许在废墟北面的山谷里。
Отыщи его. Отыщи и сверши над ним суд. Должно быть, он прячется в одном из убежищ Синдиката – руинах Странбрада или долине на севере оттуда.
去高地看看,那里是辛迪加的势力范围,就在斯坦恩布莱德的北面。
Ищи их в Высокогорье, на севере от Странбрада, где позиции Синдиката сильнее всего.
国营酿酒辛迪加
Государственный виноградно-винодельческий синдикат
幸运的是,这个地区的人类强盗组织——辛迪加组织雇佣了一些暗影法师……这些法师为了自己的邪恶目的专门收集无辜者之血。
К счастью, Синдикат, группа грабителей, насчитывает в своих рядах несколько темных магов... а они собирают кровь невинных для своих нечистых целей.
我们正在为激流堡而战,然而我们却逐渐落入下风。我们、食人魔以及辛迪加分别控制着这座城市的一部分,现在我们这三方势力陷入了整日互相征战却毫无突破的僵局。
Мы ведем войну со Стромгардом и терпим в ней поражение. Мы делим наш некогда великий город с ограми и Синдикатом, каждая группировка бьется с другой, и конца этому не видно.
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
我们终于得到了关于高迪尔的线索。人类不停地到处转移他,但是我们已经缩小了搜索范围,现在我们的注意力主要集中在北边的那个辛迪加营地里。
Наконец-то до нас дошли сведения о местопребывании Голдира. Люди постоянно меняли места его заключения, но мы смогли сузить область поиска до большого лагеря Синдиката на севере отсюда.
我们需要南海镇的援助,但是辛迪加控制了我们和南海镇之间的领地,因此那边的补给很难运到这里来。
Нам нужна помощь из Южнобережья, но есть проблемы с доставкой припасов, поскольку Синдикат контролирует территорию между нами.
我担心辛迪加的幕后首脑想要毁灭南海镇,因此我们必须在他们的计划得以实现之前干掉这些头目。
Боюсь, что главари Синдиката жаждут гибели Южнобережья. Мы должны нанести удар первыми, пока они не успели воплотить свои планы.
我是南海镇的新镇长,前一任镇长被刺杀之后,我刚刚上任。那些刺客一直都没有找到,不过据我们调查,几乎可以肯定他们是由辛迪加雇佣的——辛迪加是一个由邪恶的贵族掌管着的盗贼组织,而那些贵族则是已经陷落的奥特兰克王国的遗老遗少。
Меня недавно назначили мировым судьей в Южнобережье. Моего предшественника убили, и виновников так и не нашли. Впрочем, расследование показало, что скорее всего их нанял Синдикат – группа воров под командованием злодеев-дворян, бывшей знати павшего королевства Альтерак.
敦霍尔德城堡历来是刀兵之地。人类曾经以这里作为关押兽人的收容所许多年。后来,辛迪加占领了这座城堡。现在?黑暗女王捕捉了一些强大的元素生物,把它们关在城堡中。她任命我来负责“敦霍尔德挑战赛”。任何能够击败所有元素生物的人都可以获得丰厚的奖励!拿着这份指南,去迎接你的第一个挑战:泽菲鲁斯!
Крепость Дарнхольд всегда была местом стычек и распрей. В течение многих лет люди пользовались ею, как тюрьмой и лагерем для орков. Потом ее захватил Синдикат. Что сейчас? Сейчас в ее стенах находятся могущественные элементали, захваченные Темной Госпожой. По ее приказу я занимаюсь управлением состязаниями "Вызов Дарнхольда". Любой, кто сможет победить всех элементалей, получит главный приз! Возьми это руководство и приступай к своему первому испытанию: Зефирий!
根据我们最新的消息,辛迪加在由部落占据的小镇塔伦米尔的北方设有好几座营地,到那儿去杀掉那里的辛迪加成员。
Лагеря Синдиката расположены на Возвышенности Соферы и на Кинжале Коррана, на севере и на западе от захваченной Ордой Мельницы Таррен. Убей всех союзников Синдиката, которых встретишь в этих лагерях.
没有什么事比失去这些骏马更让我烦心了。相信我,就是那些讨厌的亡灵、可恶的辛迪加恶匪和其他害人的东西在这一带到处游逛,杀了我们不少的马匹。
Ничто не злит меня так, как потеря отличных коней. И поверь, эти назойливые мертвяки, синдикатские бандюги и прочие ни на что не годные негодяи лишили нас множества лошадок.
激流堡民兵团重金悬赏法库雷斯特公爵和他的保镖奥图的徽记。法库雷斯特是辛迪加在阿拉希地区的主要领导者,他的死将使该组织在这一地区的活动陷入瘫痪。
Ополчение Стромгарда уведомляет о назначении награды за головы лорда Соколиного Шлема и его телохранителя Отто. Соколиный Шлем руководит деятельностью Синдиката на Нагорье Арати, и его смерть внесла бы большую сумятицу.
经由黑暗女王希尔瓦娜斯授权,辛迪加组织的全部成员都将被处死!那些已经被羁押和俘虏的辛迪加成员必须立刻处决。残余的辛迪加成员目前在塔伦米尔东南部的敦霍尔德城堡废墟聚集。
По приказу леди Сильваны все члены организации, именуемой Синдикат, приговариваются к смертной казни. Всех пленных казнят. В настоящий момент организация собирает силы в руинах крепости Дарнхольд на юго-востоке от мельницы Таррен.
贝斯梅特纳或者贝斯莫蒂——∗不朽者∗——是瑞瓦肖西部的犯罪辛迪加组织。
Les Immortels («Бессмертные») — это криминальные синдикаты западного Ревашоля.
贝斯莫蒂是瑞瓦肖的一个犯罪集团。他们把自己当成是瑞瓦肖14寡头的继承者,不过其实他们只是一个暴力团伙,想要争夺瑞瓦肖西部的控制权……
„Бессмертные” — это ревашольский преступный синдикат. Они называют себя наследниками 14 ревашольских индотриб, но на деле — просто жестокие банды, которые грызутся за контроль над западной частью города.
辛迪加,他们是那么自称的,乃是背叛了自己人的懦弱人类。他们的孤立让我们容易得手。
Те, кто называют себя Синдикатом, на самом деле трусливые людишки, способные предать своих же собственных собратьев. Изоляция делает их легкой добычей.
酋长派我和其他一些战士从敦霍尔德拿回一件东西,并调查这个所谓的辛迪加。
Вождь послал нас с ребятами, чтобы добыть кое-что из Дарнхольда и разведать, что представляет собой так называемый Синдикат.
重金悬赏玛雷兹·考尔。这个兽人是辛迪加组织的高级顾问和技工,人们最后一次看见她是在激流堡内的辛迪加控制区。
Назначена награда за голову Марез Клобук, высокопоставленной советницы и деятеля Синдиката. В последний раз ее видели на контролируемой Синдикатом территории Стромгарда.
重金悬赏玛雷兹·考尔,她是一名辛迪加组织的高级顾问和特工,人们最后一次看见她是在激流堡内的辛迪加控制区。
Назначена награда за голову Марез Клобук, высокопоставленной советницы и деятеля Синдиката. В последний раз ее видели на контролируемой Синдикатом территории Стромгарда.
野鸡企业
дикое предприятие ([i]без лицензии; не в синдикате[/i])
高级执行官达萨利亚发出命令,通缉名叫瓦杜斯男爵的人类,此人对被遗忘者犯下了重罪。瓦杜斯是辛迪加组织的高级人物。
По приказу верховного палача Дарталии, человек по имени барон Вардус разыскивается по обвинению в многочисленных преступлениях против Отрекшихся. Вардус является высокопоставленным членом преступной организации Синдикат.
морфология:
синдикáтный (прл ед муж им)
синдикáтного (прл ед муж род)
синдикáтному (прл ед муж дат)
синдикáтного (прл ед муж вин одуш)
синдикáтный (прл ед муж вин неод)
синдикáтным (прл ед муж тв)
синдикáтном (прл ед муж пр)
синдикáтная (прл ед жен им)
синдикáтной (прл ед жен род)
синдикáтной (прл ед жен дат)
синдикáтную (прл ед жен вин)
синдикáтною (прл ед жен тв)
синдикáтной (прл ед жен тв)
синдикáтной (прл ед жен пр)
синдикáтное (прл ед ср им)
синдикáтного (прл ед ср род)
синдикáтному (прл ед ср дат)
синдикáтное (прл ед ср вин)
синдикáтным (прл ед ср тв)
синдикáтном (прл ед ср пр)
синдикáтные (прл мн им)
синдикáтных (прл мн род)
синдикáтным (прл мн дат)
синдикáтные (прл мн вин неод)
синдикáтных (прл мн вин одуш)
синдикáтными (прл мн тв)
синдикáтных (прл мн пр)