скотинушка
〈复二〉 -шек〔阴〕скотина①解的指小表爱.
复二-шек [阴]скотина
解的指小表爱
-и[阴]〈口语〉скотина, 1解的表爱
, 复二-шек(阴)
скотина 解的指小表爱
复二-шек(阴)
скотина 解的指小表爱
牲畜, 家畜
в китайских словах:
每个牲口都有它应该待的地方
Всякой скотинке скотинушке свой хлевушок
是个牲口就得有个窝儿
Всякой скотинке скотинушке свой хлевушок
толкование:
ж. разг.1) Ласк. к сущ.: скотина (1*).
2) Уничиж. к сущ.: скотина (1*).
примеры:
[直义] 养了家畜, 走路就不能马虎.
[释义] 养了家畜, 就没有时间闲逛了.
[例句] - Ну, вот и пришёл, - сказал рыженький Антону, - веди лошадь в ворота... - Послушай, добрый человек, - произнёс Антон... - Ведь здесь дворник есть... - Оно так, - отвечал мужик, продолжая озираться на ст
[释义] 养了家畜, 就没有时间闲逛了.
[例句] - Ну, вот и пришёл, - сказал рыженький Антону, - веди лошадь в ворота... - Послушай, добрый человек, - произнёс Антон... - Ведь здесь дворник есть... - Оно так, - отвечал мужик, продолжая озираться на ст
скотину животину водить - не разиня рот ходить
[直义] 爱抚家畜不要用手, 而要用面粉.
[例句] А важному (бычку) дополнительный рацион очень полезен. Знаете поговорку: скотину гладь не рукой, а мукой? После болезни организм требует восстановления потерянных сил. 面给贵生的(小公牛)补充饲料是非常有效的. 您知道"爱抚家畜不要用手, 要用面粉"这句俗语吗?病后, 身体需要恢复
[例句] А важному (бычку) дополнительный рацион очень полезен. Знаете поговорку: скотину гладь не рукой, а мукой? После болезни организм требует восстановления потерянных сил. 面给贵生的(小公牛)补充饲料是非常有效的. 您知道"爱抚家畜不要用手, 要用面粉"这句俗语吗?病后, 身体需要恢复
скотину гладь не рукой а мукой
“你知道我为什么杀了那个混账,兄弟……”他摇摇头。“至于埃德加,我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Ты знаешь, почему я убил эту скотину, товарищ...» Он качает головой. «А что до Эдгара, я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
“你知道我为什么杀了那个混账,右派的家伙……”他摇摇头。“至于埃德加,我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Ты знаешь, почему я убил эту скотину, droite...» Он качает головой. «А что до Эдгара, я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
什么?你脑子有病吗?这野兽咬死了我们的牲畜,以后还会再来的!该死的畜生,它是我们的敌人!今天不是它死就是我们死!
Что? Да вы сдурели? Она скотину у нас убила и дальше будет охотиться. Это ж зверь, мать его так! Вражина злоебучая! Или мы, или она!
他们把牲口都抢走了,哪里还有牛粪可烧!
Даже говна нет, всю скотину покрали.
他们让那种食人狗就这样自由乱跑?没警告过婚礼的宾客吗?看来这下我们肯定会玩得很开心了。
Неужели спустили такую скотину с цепи? Интересно, что скажут гости на свадьбе? Кажется мне, веселье будет высший сорт.
他吃空了他们的房子、家园、农舍、谷仓、鸡鸭、猪羊。
Он проел их дом и двор, и сарай с амбаром, и скотину с птицей.
你只好耸了耸肩,准备好护送她回到萨德尔身边。
Пожав плечами, ты готовишься сопровождать скотину, пока она не вернется к Таделлу.
吃光了所有的牲畜
переесть всю скотину
大人,那些哥布林像老鼠一样追随德雷克西斯,只要我放走那个叛徒,他们就会溜回他们的沼泽。大人,德雷克西斯的脑袋可以拯救无数挨饿的矿工!难道一个哥布林比无数悲惨的矿工还重要吗?
Гоблины ходят за Дрексом, как бараны за вожаком. Если прикончить эту шепелявую скотину, они тут же уберутся обратно в свои болота. Голова Дрекса в моем кабинете могла бы спасти от голодной смерти множество шахтеров! Что значит жизнь одного гоблина по сравнению с сотнями безработных?
如今他只卖些腐肉和动物尸体,也就骨头还能拿来熬点儿汤。怎样,你要买什么吗?
А теперь он павшую скотину разделывает - кости всегда на суп пригодятся. Ну, берете что-нибудь?
如果你想找个伴儿,带上你的猪嘴,去猪圈找你的同类聊。
Если тебе компанию хочется, так в хлев иди, скотину у кормушки развлекать.
娇妻把老公生生逼成了禽兽
молодая красивая жена заставила мужа превратиться в настоящую скотину
它一开始只吃牲畜,但最近开始吃人了。我们都吓到不敢出门。
Сперва-то он только скотину с полей таскал, а последнее время людское мясо распробовал. Из хаты выйти боязно.
我们一定要把这些杂种抓到一个都不剩,然后把他们丢到火堆,像牲畜一样活活烧死。
Переловим их всех до единого. И спалим на одном костре, как скотину с ящуром.
我们击中那混蛋了吗?
Попали в скотину?
我想找个不怕弄脏双手的年轻人,双臂要强壮,头脑要清楚。工作很简单——杀死动物、给它剥皮、切成小块。薪水微薄,但你要带多少内脏和血布丁回家都行。
Ищу парня, который не боится вони и вида крови и кишок, с сильными руками и сообразительного. Работа простая - забить скотину, а потом освежевать и на куски порубать. Плачу мало, зато можно брать домой кровянку и обрезки, сколько душа пожелает.
我留下来陪这孩子,不能再让他自己一个人。你…你去追踪那个禽兽。把它的头给我带来,我就帮你引介暗影长者。
Я займусь малышом, его нельзя оставлять одного. А ты... Выследи эту скотину и принеси мне его голову, тогда я помогу тебе найти Скрытого.
我被一只飞狮怪的毒刺刺中。我杀了那野兽且全身高烧的躺在沟渠里。雇用我的商人发现我失去抵抗力後就丢下我离去。
Меня ужалила мантикора. Я убил эту скотину и лежал в бреду. Купцы, которые меня наняли, поняли, что я отдаю концы и что мне можно не платить. Ограбили меня, бросили в канаву и уехали.
有趣的事才正要开始,亨赛特把他的家畜都搬过来了。
Вот-вот начнется веселье. Пастух Хенсельт лично поведет на нас всю свою скотину.
猪税。
На скотину.
用鞭子轰了牲口
подогнать скотину кнутом
转过去。你没有时间管着火的田园猪。
Отвернуться. У вас нет времени на полыхающую скотину.
这些生物会从空中攻击船只,撕裂船帆和索具,让船只动弹不得。有时它们会从甲板上攫起人或牲口,把他们带到高处摔死。它们还会袭击偏远海滩上的旅行者。
Эти создания нападают на лодки и корабли с воздуха, рвут паруса, а затем разбивают в щепы обездвиженные суда. Временами они подхватывают человека или скотину с палубы и бросают с высоты, убивая насмерть. Они также нападают на путников, забредших на побережье.
那怪物像谷仓那么大,有着巨大的触手。从甲板上把人和牲畜拖下水。牠身体黏稠像蜗牛,但速度快如饥渴的吸血鬼。
Огромное чудище. Размером с сарай будет. Щупальцами народ с кораблей утягивает и скотину. Вся в слизи, сука, как улитка, но проворная, как голодный кабан.