спалиться
1. 【口语】被烧毁
2. 【口语】因温度过高而变质
3. 因秘密或秘密活动泄露而暴露自己或陷入困境
слова с:
толкование:
сов. разг.см. спаливаться.
примеры:
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
…就是女巫没错,而且要被抓去烧死!
Значица, она ведьма и надобно ее спалить!
「对,我认为『烧烤』是个贴切的描述。」 ~特务法术师雅亚巴拉德
"Да, я думаю, спалить это подходящее определение". — Джайя Баллард, маг-десятник
「就像是在热压爆炸中把奥术图书馆炸飞了一样。不过结果是好的那种。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Это все равно, что спалить библиотеку с волшебными фолиантами в термобарическом взрыве. Но в хорошем смысле». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
一头巨龙中的霸王,从诗歌故事中冒出来的梦魇,正在费雷斯达岛上肆虐。它有五十呎长,一百呎高,还能从百步开外喷出火焰把人活活烧死,说不定距离还可以更远,但这实在难讲,毕竟没有人如此接近它之后还活下来的。
В округе Фирсдаля завелся натуральнейший дракон, тварюга, прям как в песнях скальдов. Длиной он в пятьдесят шагов, высотой в сотню шагов и может спалить огнем человека шагов за двести, а то и больше. Сказать сложно, потому как из тех, кто подошел к нему близко, живым никто не ушел.
什么意思?奈瑟尼尔教士命令我把它们烧掉啦,烧得一块都不剩,真可惜。
Как это что? Преподобный Натаниэль велел ее спалить. Все части. Ой, жаль ее было, жаль.
你想把一切都烧掉吗,是吗?你这个该死的蠢货。
Ты что, хочешь тут спалить все дотла? Дурья твоя башка!
你打算把一切都烧掉,不是吗?你这个该死的蠢货。
Ты что, хочешь тут спалить все дотла? Дурья твоя башка!
准备油煎
Кого спалить?
只要丢一次,就会烧两次。
Один раз метнуть, два раза спалить.
哈,谁知道呢,可能都逃走了。其中一个人命令我们战斗到最后,把这里放火烧掉,免得落入圣教骑士手中...
Да кто их знает... Сбежали, видимо. Один из них велел нам стоять до последнего и спалить здесь все, чтобы ничего не досталось паладинам.
噢,别这么怨声载道的了!不是所有拜访农场的人都是想去纵火!说不定他们就是想跟我们吃个晚饭,嗯?
Ох, не ворчи! Отнюдь не все, кто приближается к ферме, хотят ее спалить! Может быть, кто-то просто хочет поужинать с нами, а?
大龙来了,烧了我们的家园,是我这么个有头脑的食人魔在这儿给氏族找了个新家。
Большие драконы старый дом спалить. Моя умный огр. Здесь новый дом для клан находить.
女祭司向你伸出一只手并微笑着,这微笑能冻结人的心灵,让森林燃起熊熊大火,还能让人甘愿流血身亡。
Жрица протягивает вам руку и улыбается – улыбкой, от которой стынет сердце, улыбкой, которая способна спалить дотла лес, улыбкой, от которой впору истечь кровью до смерти.
如果不小心的话,我们会烧掉整个世界。
По неосторожности можно и весь мир спалить.
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀刺死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀捅死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
巫婆会把这座城市给烧了!幸好有猎人保护我们。
Чародейки хотели спалить весь город! К счастью, Охотники нас защищают.
我们只用把那地方夷为平地然后就搞定了!让它们头发着火蹿出它们的洞穴!
Давно пора попросту спалить все тут к демонам! Сами вылезут из своей норы, как только начнет припекать!
我们在塞纳里奥议会的弟兄们报告说,死亡之翼的爪牙已经对世界之树展开了毁灭性的进攻,并威胁要将它烧成焦炭!
Наши братья из Круга Кенария сообщают о том, что пособники Смертокрыла отправились в разрушительный поход с целью спалить Древо Жизни дотла!
我们要销毁他们的燃料,没准还可以顺手解决掉几个地精!
Если поджечь их баки с горючим, то впридачу можно спалить и парочку гоблинов!
我的酒吧后面有很多朗姆酒,足够把整个酒馆点燃,但我没有能让我安全放火的工具。帮我找一块燧石和一段绳子,我就把斯坦索姆小巷的钥匙给你。
У меня тут достаточно рома, чтобы спалить всю таверну. Но погибать в пожаре я не хочу, так что мне понадобятся кое-какие предметы. Принеси мне кремень и веревку, а я тебе дам ключ от двери, ведущей на задворки Стратхольма.
消灭目标地。火焚原野对每个人类生物各造成1点伤害。
Уничтожьте целевую землю. Спалить Поля наносит 1 повреждение каждому существу-Человеку.
烧尽一切……
Хм... спалить весь мир... или...
离合器片烧了
"сжечь" сцепление, "спалить" сцепление
靠很近,在他耳边低语说,只要能救他的族人,你遇神杀神,遇佛杀佛。
Придвинуться ближе и прошептать ему на ухо, что вы готовы спалить мир дотла, если это спасет ваших сородичей.
морфология:
спали́ться (гл сов непер воз инф)
спали́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
спали́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
спали́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
спали́лись (гл сов непер воз прош мн)
спаля́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
спалю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
спали́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
спали́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
спали́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
спали́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
спали́сь (гл сов непер воз пов ед)
спали́тесь (гл сов непер воз пов мн)
спаля́сь (дееп сов непер воз прош)
спали́вшись (дееп сов непер воз прош)
спали́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
спали́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
спали́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
спали́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
спали́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
спали́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
спали́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
спали́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
спали́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
спали́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
спали́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
спали́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
спали́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
спали́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
спали́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
спали́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
спали́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
спали́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
спали́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
спали́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
спали́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
спали́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
спали́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
спали́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
спали́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
спали́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
спали́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)