спалить
сов. см. палить 3
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-лю, -лишь; -лённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 〈口语〉烧掉, 烧尽, 点光
спалить лес 烧掉树林
Пожаром спалило двор.[ 无人称]火灾把一家农机烧光了。
спалить спички 点完火柴
2. (烈日)晒干, 晒枯, 晒焦(植物)
Солнце спалило листву. 太阳把树叶晒干枯了。
Все нивы и луга спалило страшным зноем.[ 无人称]酷热把田野草地都晒焦了。
3. 〈口语〉晒坏, 晒暴皮; [只用被过形动]晒黑
спалить спину на солнце 在太阳地晒坏了背
спалённый степной жарой пастух 被草原上炎热的太阳晒得黝黑的牧人
4. 〈口语〉烫坏, 烧坏, (因加热过度)损坏
спалить простыню утюгом 用熨斗烫坏了床单
спалить мотор 烧毁发动机 ‖未
-лю, -лишь[完]кого [罪犯]
1. 出卖, 供出同伙
2. 收集损坏(某人)名誉的材料
1. 烧掉; 烧尽
2. 晒干; 晒焦; 晒坏
3. 烫坏; 烧坏
烧坏, 烧尽, 烧光, -лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена)(完)
кого-что <口>烧掉, 烧尽
спалить усадьбу 烧掉庄园
что 晒干, 晒死(植物)
что <口>晒得厉害, 晒痛
спалить спину на солнце 晒痛脊背
что <口>烧坏, 烫坏
спалить простыню утюгом 熨斗烫煳床单
спалить волосы 烧焦头发
烧掉; 烧尽; 晒干; 晒坏; 晒焦; 烧坏; 烫坏
烧杯, 烧尽, 烧光
слова с:
в русских словах:
палить
3) сов. спалить разг. (жечь) 烧掉 shāodiào
привалиться
(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) - 孩子们互相紧挨着睡得很香.
Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Н. Толстой) - 他们五昼夜没有脱过衣服, 常常是在深夜时随便在哪儿胡乱倒下就睡.
вповалку
спали все вповалку на полу - 大家并排睡在地板上
удаляться
удалиться в спальню - 到卧室去
спаться
как вам спалось? - 您睡得怎样?
мне хорошо спалось - 我睡得很好
спальный
2) в знач. сущ. ж спальная см.
спадать
жара спала - 炎热减轻了
жар
у него жар спал - 他的烧退了
доплестись
-летусь, -летшься; -ллся, -елась〔完〕доплетаться, -аюсь, -аешься〔未〕до чего〈口〉勉强地走到, 艰难地走到. ~ до спальни 勉强地走到卧室.
в китайских словах:
燋烂
пережечь, спалить
烧焦头发
спалить волосы
燎发
спалить волосы (обр. о чем-л. легком, легко выполнимом)
燎毛
сжечь волос (шерстинку), спалить пушинку (обр. о чем-л. легком, легко выполнимом)
炒煳
пережарить, спалить; пережаренный, подгоревший
烧燋
обугливаться; пригореть; спалить
烧透
прожечь, спалить (напр. утюгом)
熨斗烫煳床单
спалить простыню утюгом
烧净
спалить, сжечь
烧毁
сжечь, спалить, испепелить
烧掉
1) спалить, сжечь
烧尽
сжечь, испепелить; спалить дотла
焚毁
сжечь дотла, испепелить, спалить
晒痛脊背
спалить спину на солнце
烧光
сжечь без остатка, спалить дотла
烧掉庄园
спалить усадьбу
烧焦
обугливание; обугливаться; пригореть; спалить, жженый
火焚原野
Спалить Поля
付之一炬
бросить в огонь, предать огню, сжечь, спалить
толкование:
сов. перех. разг.1) а) Уничтожить, истребить огнем; сжечь.
б) Израсходовать на отопление, освещение.
2) Испортить, повредить сильным жаром, перегревом.
3) Иссушить, погубить солнцем, зноем (растения).
4) Повредить, загорая на солнце (кожу).
примеры:
大龙来了,烧了我们的家园,是我这么个有头脑的食人魔在这儿给氏族找了个新家。
Большие драконы старый дом спалить. Моя умный огр. Здесь новый дом для клан находить.
我们在塞纳里奥议会的弟兄们报告说,死亡之翼的爪牙已经对世界之树展开了毁灭性的进攻,并威胁要将它烧成焦炭!
Наши братья из Круга Кенария сообщают о том, что пособники Смертокрыла отправились в разрушительный поход с целью спалить Древо Жизни дотла!
我们要销毁他们的燃料,没准还可以顺手解决掉几个地精!
Если поджечь их баки с горючим, то впридачу можно спалить и парочку гоблинов!
我的酒吧后面有很多朗姆酒,足够把整个酒馆点燃,但我没有能让我安全放火的工具。帮我找一块燧石和一段绳子,我就把斯坦索姆小巷的钥匙给你。
У меня тут достаточно рома, чтобы спалить всю таверну. Но погибать в пожаре я не хочу, так что мне понадобятся кое-какие предметы. Принеси мне кремень и веревку, а я тебе дам ключ от двери, ведущей на задворки Стратхольма.
烧尽一切……
Хм... спалить весь мир... или...
离合器片烧了
"сжечь" сцепление, "спалить" сцепление
只要丢一次,就会烧两次。
Один раз метнуть, два раза спалить.
「就像是在热压爆炸中把奥术图书馆炸飞了一样。不过结果是好的那种。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Это все равно, что спалить библиотеку с волшебными фолиантами в термобарическом взрыве. Но в хорошем смысле». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
「对,我认为『烧烤』是个贴切的描述。」 ~特务法术师雅亚巴拉德
"Да, я думаю, спалить это подходящее определение". — Джайя Баллард, маг-десятник
消灭目标地。火焚原野对每个人类生物各造成1点伤害。
Уничтожьте целевую землю. Спалить Поля наносит 1 повреждение каждому существу-Человеку.
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀捅死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
你想把一切都烧掉吗,是吗?你这个该死的蠢货。
Ты что, хочешь тут спалить все дотла? Дурья твоя башка!
如果你能把敌人活活地放在火上烤,你还会满足于只是用刀刺死他们吗?
Зачем колоть и резать врагов, если можно спалить их заживо магическим огнем?
你打算把一切都烧掉,不是吗?你这个该死的蠢货。
Ты что, хочешь тут спалить все дотла? Дурья твоя башка!
准备油煎
Кого спалить?
巫婆会把这座城市给烧了!幸好有猎人保护我们。
Чародейки хотели спалить весь город! К счастью, Охотники нас защищают.
什么意思?奈瑟尼尔教士命令我把它们烧掉啦,烧得一块都不剩,真可惜。
Как это что? Преподобный Натаниэль велел ее спалить. Все части. Ой, жаль ее было, жаль.
…就是女巫没错,而且要被抓去烧死!
Значица, она ведьма и надобно ее спалить!
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
一头巨龙中的霸王,从诗歌故事中冒出来的梦魇,正在费雷斯达岛上肆虐。它有五十呎长,一百呎高,还能从百步开外喷出火焰把人活活烧死,说不定距离还可以更远,但这实在难讲,毕竟没有人如此接近它之后还活下来的。
В округе Фирсдаля завелся натуральнейший дракон, тварюга, прям как в песнях скальдов. Длиной он в пятьдесят шагов, высотой в сотню шагов и может спалить огнем человека шагов за двести, а то и больше. Сказать сложно, потому как из тех, кто подошел к нему близко, живым никто не ушел.
我们只用把那地方夷为平地然后就搞定了!让它们头发着火蹿出它们的洞穴!
Давно пора попросту спалить все тут к демонам! Сами вылезут из своей норы, как только начнет припекать!
女祭司向你伸出一只手并微笑着,这微笑能冻结人的心灵,让森林燃起熊熊大火,还能让人甘愿流血身亡。
Жрица протягивает вам руку и улыбается – улыбкой, от которой стынет сердце, улыбкой, которая способна спалить дотла лес, улыбкой, от которой впору истечь кровью до смерти.
哈,谁知道呢,可能都逃走了。其中一个人命令我们战斗到最后,把这里放火烧掉,免得落入圣教骑士手中...
Да кто их знает... Сбежали, видимо. Один из них велел нам стоять до последнего и спалить здесь все, чтобы ничего не досталось паладинам.
如果不小心的话,我们会烧掉整个世界。
По неосторожности можно и весь мир спалить.
靠很近,在他耳边低语说,只要能救他的族人,你遇神杀神,遇佛杀佛。
Придвинуться ближе и прошептать ему на ухо, что вы готовы спалить мир дотла, если это спасет ваших сородичей.
морфология:
спали́ть (гл сов перех инф)
спали́л (гл сов перех прош ед муж)
спали́ла (гл сов перех прош ед жен)
спали́ло (гл сов перех прош ед ср)
спали́ли (гл сов перех прош мн)
спаля́т (гл сов перех буд мн 3-е)
спалю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
спали́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
спали́т (гл сов перех буд ед 3-е)
спали́м (гл сов перех буд мн 1-е)
спали́те (гл сов перех буд мн 2-е)
спали́ (гл сов перех пов ед)
спали́те (гл сов перех пов мн)
спáлЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
спáлЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
спáлЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
спáлЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
спáлЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
спáлЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
спáлЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
спáлЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
спáленá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
спáлено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
спáлены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
спáлЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
спáлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
спáлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
спáлЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
спáлЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спáлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
спáлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
спáлЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
спáлЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
спáлЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
спáлЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
спáлЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
спáлЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
спáлЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
спáлЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
спáлЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
спáлЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
спáлЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
спáлЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
спáлЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
спали́вший (прч сов перех прош ед муж им)
спали́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
спали́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
спали́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
спали́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
спали́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
спали́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
спали́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
спали́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
спали́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
спали́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
спали́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
спали́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
спали́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
спали́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
спали́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
спали́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
спали́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
спали́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
спали́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
спали́вшие (прч сов перех прош мн им)
спали́вших (прч сов перех прош мн род)
спали́вшим (прч сов перех прош мн дат)
спали́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
спали́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
спали́вшими (прч сов перех прош мн тв)
спали́вших (прч сов перех прош мн пр)
спали́вши (дееп сов перех прош)
спаля́ (дееп сов перех прош)
спали́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I опалить, спалить1) сов. опалить 烧净 shāojìng, 燎净 liǎojìng
палить курицу - 烧净鸡的毛
2) тк. несов. (обдавать жаром, зноем) 晒得厉害 shàide lìhai
солнце палит - 太阳晒得很厉害
3) сов. спалить разг. (жечь) 烧掉 shāodiào
IIнесов. разг. (стрелять) 开枪 kāiqiāng, 射击 shèjī; (из пушки) 开炮 kāipào