стыть
см. стынуть
变冷, 冷却, 结冰, 或стынуть, -ыну, -ынешь; -ыл 或-ынул, -ыла; (不用副)(未)
1. (不用一, 二人称)变凉, 变冷, 冷却
Чай ~ет. 茶要凉了
2. 结冰, 上冻
На дворе вода ~ет. 外边的水在结冰
3. <转>(感情)冷淡起来
ёюбовь ~ет. 爱情冷淡下来
4. 冻僵
1. 变冷; 变凉; 结冰
2. 1. 凝结; 结冰
2. <转>(感情)冷淡起来
变冷; 变凉; 结冰; 结冰; 凝结; 〈转〉(感情)冷淡起来
стыну, стынешь[未]=стынуть
в русских словах:
стынуть
стыть, несов.
толкование:
несов. неперех. разг.1) а) Теряя тепло, остывать.
б) перен. Утрачивать живость, горячность; становиться спокойнее (о чувствах).
в) перен. Утрачивать силу, интенсивность (о чувствах).
2) Мерзнуть, зябнуть; коченеть.
3) Затвердевать или покрываться льдом при охлаждении; застывать.
ссылается на:
стыть, несов.
1) 变凉 biànliáng, 变冷 biànlěng; перен. (о чувствах) 冷淡起来 lěngdànqilai
чай стынет - 茶要凉了
2) (мёрзнуть) [受]冻 [shòu-] dòng; (коченеть) 凉僵 dòngjiāng; (замерзать) 结冰 jiébīng
•