стынуть
стыть, несов.
1) 变凉 biànliáng, 变冷 biànlěng; перен. (о чувствах) 冷淡起来 lěngdànqilai
чай стынет - 茶要凉了
2) (мёрзнуть) [受]冻 [shòu-] dòng; (коченеть) 凉僵 dòngjiāng; (замерзать) 结冰 jiébīng
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
стыну, стынешь; стыл, стыла 及стынул, стынула; стывший 及
стынувший[未]
1. (渐渐)变冷, 冷却, 变凉
Утюг стынет. 熨斗要凉了。
Чай стынет. 茶要凉了。
Ноги стынут. 双脚变得冰凉。
2. 凝结; 结冰
На дворе вода стынет. 外边水在结冰。
Воск стынет. 蜡在凝结。
3. 〈转〉失去激情, 变得冷漠
Любовь стынет. 爱情冷了下来。
1. 变凉
2. 冷凝, 凝固
3. 冻结, 冻冰
4. 冻僵, 冻得冰凉
5. 僵硬, 僵直
6. 纹丝不动地站立
7. 平静下来, 失去激情
变凉; 冷凝, 凝固; 冻结, 冻冰; 冻僵, 冻得冰凉; 僵硬, 僵直; 纹丝不动地站立; 平静下来, 失去激情
冻结
结
冻
冰冻
冷冻
冻结, 结, 冻, 冰冻, 冷冻
в китайских словах:
冰凉
стынуть, костенеть от холода; леденеть; промерзший; студеный, холодный
冰
1) bīng замерзать; мерзнуть; леденеть; стынуть
толкование:
несов. неперех. разг.То же, что: стыть.
синонимы:
см. мерзнутьпримеры:
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
若你知道他躲在哪里,我有一些事想找他谈谈。拷问刑具早就准备好了,不过这恶棍像戴了隐形帽般踪影全无。
Не знаешь часом, где он скрывается? У меня к нему есть несколько тем для разговора. В пыточной уже орудия стынут, а этот подлец куда-то подевался.
麻利点。我的蹄子都冻得发抖了。
Поторопись. Мои копытца стынут на сквозняке.
морфология:
сты́нуть (гл несов непер инф)
сты́нул (гл несов непер прош ед муж)
сты́нула (гл несов непер прош ед жен)
сты́нуло (гл несов непер прош ед ср)
сты́нули (гл несов непер прош мн)
сты́нут (гл несов непер наст мн 3-е)
сты́ну (гл несов непер наст ед 1-е)
сты́нешь (гл несов непер наст ед 2-е)
сты́нет (гл несов непер наст ед 3-е)
сты́нем (гл несов непер наст мн 1-е)
сты́нете (гл несов непер наст мн 2-е)
сты́нь (гл несов непер пов ед)
сты́ньте (гл несов непер пов мн)
сты́нувший (прч несов непер прош ед муж им)
сты́нувшего (прч несов непер прош ед муж род)
сты́нувшему (прч несов непер прош ед муж дат)
сты́нувшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
сты́нувший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
сты́нувшим (прч несов непер прош ед муж тв)
сты́нувшем (прч несов непер прош ед муж пр)
сты́нувшая (прч несов непер прош ед жен им)
сты́нувшей (прч несов непер прош ед жен род)
сты́нувшей (прч несов непер прош ед жен дат)
сты́нувшую (прч несов непер прош ед жен вин)
сты́нувшею (прч несов непер прош ед жен тв)
сты́нувшей (прч несов непер прош ед жен тв)
сты́нувшей (прч несов непер прош ед жен пр)
сты́нувшее (прч несов непер прош ед ср им)
сты́нувшего (прч несов непер прош ед ср род)
сты́нувшему (прч несов непер прош ед ср дат)
сты́нувшее (прч несов непер прош ед ср вин)
сты́нувшим (прч несов непер прош ед ср тв)
сты́нувшем (прч несов непер прош ед ср пр)
сты́нувшие (прч несов непер прош мн им)
сты́нувших (прч несов непер прош мн род)
сты́нувшим (прч несов непер прош мн дат)
сты́нувшие (прч несов непер прош мн вин неод)
сты́нувших (прч несов непер прош мн вин одуш)
сты́нувшими (прч несов непер прош мн тв)
сты́нувших (прч несов непер прош мн пр)
сты́нущий (прч несов непер наст ед муж им)
сты́нущего (прч несов непер наст ед муж род)
сты́нущему (прч несов непер наст ед муж дат)
сты́нущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
сты́нущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
сты́нущим (прч несов непер наст ед муж тв)
сты́нущем (прч несов непер наст ед муж пр)
сты́нущая (прч несов непер наст ед жен им)
сты́нущей (прч несов непер наст ед жен род)
сты́нущей (прч несов непер наст ед жен дат)
сты́нущую (прч несов непер наст ед жен вин)
сты́нущею (прч несов непер наст ед жен тв)
сты́нущей (прч несов непер наст ед жен тв)
сты́нущей (прч несов непер наст ед жен пр)
сты́нущая (прч несов непер наст ед жен им)
сты́нущей (прч несов непер наст ед жен род)
сты́нущей (прч несов непер наст ед жен дат)
сты́нущую (прч несов непер наст ед жен вин)
сты́нущею (прч несов непер наст ед жен тв)
сты́нущей (прч несов непер наст ед жен тв)
сты́нущей (прч несов непер наст ед жен пр)
сты́нущее (прч несов непер наст ед ср им)
сты́нущего (прч несов непер наст ед ср род)
сты́нущему (прч несов непер наст ед ср дат)
сты́нущее (прч несов непер наст ед ср вин)
сты́нущим (прч несов непер наст ед ср тв)
сты́нущем (прч несов непер наст ед ср пр)
сты́нущее (прч несов непер наст ед ср им)
сты́нущего (прч несов непер наст ед ср род)
сты́нущему (прч несов непер наст ед ср дат)
сты́нущее (прч несов непер наст ед ср вин)
сты́нущим (прч несов непер наст ед ср тв)
сты́нущем (прч несов непер наст ед ср пр)
сты́нущие (прч несов непер наст мн им)
сты́нущих (прч несов непер наст мн род)
сты́нущим (прч несов непер наст мн дат)
сты́нущие (прч несов непер наст мн вин неод)
сты́нущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
сты́нущими (прч несов непер наст мн тв)
сты́нущих (прч несов непер наст мн пр)
сты́нущие (прч несов непер наст мн им)
сты́нущих (прч несов непер наст мн род)
сты́нущим (прч несов непер наст мн дат)
сты́нущие (прч несов непер наст мн вин неод)
сты́нущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
сты́нущими (прч несов непер наст мн тв)
сты́нущих (прч несов непер наст мн пр)
сты́нучи (дееп несов непер наст)
ссылается на:
[怕得]血都凝住了