сукровица
败液 bàiyè, 创液 chuāngyè, 黄水 huángshuǐ; (вытекающая из нарыва) 脓血 nóngxuè
脓液
(阴)脓血, 败液
-ы[阴](与血同时流出的)败液, 浓血
脓液, 脓血, 败液
[医]腐液, 脓水
脓血, 腐液
слова с:
в русских словах:
сукровичный
〔形〕сукровица 的形容词.
в китайских словах:
黄水
мед. сукровица
死血
гной; сукровица
纤维素
1) физиол. сукровица
败液
2) сукровица; сукровичный
脓水
гной; выделения; сукровица
腐液
1) сукровица; гнилостное выделение
толкование:
ж.Желтоватая жидкость, вытекающая вместе с кровью из пораженных участков тела, а также кровянистая жидкость, вытекающая из нарывов и язв.
примеры:
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
морфология:
су́кровица (сущ неод ед жен им)
су́кровицы (сущ неод ед жен род)
су́кровице (сущ неод ед жен дат)
су́кровицу (сущ неод ед жен вин)
су́кровицей (сущ неод ед жен тв)
су́кровицею (сущ неод ед жен тв)
су́кровице (сущ неод ед жен пр)
су́кровицы (сущ неод мн им)
су́кровиц (сущ неод мн род)
су́кровицам (сущ неод мн дат)
су́кровицы (сущ неод мн вин)
су́кровицами (сущ неод мн тв)
су́кровицах (сущ неод мн пр)