сундучок
-чка〔阳〕сундук 的指小.
1. 箱子; 柜子
2. 箱, 柜
-чка[阳]〈口语〉сундук 的指小表爱
-чка(阳)сундук 的指小.
-чка[阳]сундук 的指小
柜子; 箱子; 箱, 柜
箱子; 柜子箱, 柜
小箱子
слова с:
в русских словах:
сундучный
〔形〕сундук 的形容词.
в китайских словах:
水手箱
матросский сундучок
海盗的手提箱
Пиратский сундучок
闷水壶的军用提箱
Капитанский сундучок
持盾卫士木质宝箱
Сундучок щитоносца
钢铁保险箱
Стальной сундучок
维琳德的柜子
Сундучок Велинды
秘银箱
Окованный мифрилом сундучок
紧紧封起来的箱子
Надежно запечатанный сундучок
黄金保险箱
Золотой сундучок
侏儒抽奖盒
Призовой сундучок гномов
魔法藏品
Волшебный сундучок
拳手的提箱
Сундучок бойца
战痕宝箱
Потрепанный войной сундучок
铁箍箱
Окованный железом сундучок
发光的手提箱
Светящийся сундучок
微光宝箱
Поблескивающий сундучок
青铜保险箱
Бронзовый сундучок
白银保险箱
Серебряный сундучок
地精抽奖盒
Призовой сундучок гоблинов
一箱神秘宝物
Сундучок с таинственными сокровищами
士兵的提箱
Солдатский сундучок
埃达尔拉的珠宝箱
Сундучок с самоцветами Адарры
被劫的财宝
Сундучок с сокровищами
特雷莱恩的手提箱
Сундучок Трелана
发光的战痕宝箱
Сверкающий потрепанный войной сундучок
上锁的保险箱
Сундучок с товаром
榼
2) сундучок, шкатулка
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: сундук.
2) Ласк. к сущ.: сундук.
примеры:
一箱战争物资
Сундучок с ресурсами для войны
首先你要找到一只小提箱,它应该就在西部荒野西海岸的某处船只残骸旁,如今八成已经快被沙子埋起来了。海岸边有许多处船只的残骸,但只有一只沉船旁有个锈掉的锚。箱子就在锚的旁边!在箱子里面,你可以找到下一条线索。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного Края рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
你去帮我拿回箱子来,我就好好谢你!那个写着我名字的箱子就在北部大厅的尽头,你得一路杀进去才行。
Если ты принесешь его мне, то не поскуплюсь ни на деньги, ни на хвалу! Сундучок с моим именем находится в конце Северного зала. Вот туда тебе и надо попасть.
在匆忙撤离洞穴时,我不小心落下了一只装满我全部珍宝的箱子。
Мне пришлось в спешке бежать оттуда, и я оставил там сундучок со всем, что у меня было.
我好不容易才带着宝箱逃离暗泽村,没想到这么快又失去了它,这简直是命运对我的嘲弄。如果你愿意帮我找回它,我就送你一件好东西。<name>,你觉得怎么样?
Какая насмешка судьбы: спасти свое имущество из деревни Тенетопь, чтобы почти сразу его потерять! Если ты согласишься принести мне мой сундучок, я подарю тебе какую-нибудь ценную вещь. Что скажешь, <имя>?
这第一桩,就是找到我的提箱。大概就埋在西部荒野西海岸的船骸附近的沙滩上。要问那么多破船烂舟究竟是哪一艘,有只锈锚的便是。找着了我的提箱,里面自有下一步指示。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного края, рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
你可以在执事者雕像附近找到白银保险箱。摆上熟透的莲榴果当供品。
Около статуи распорядителя есть серебряный сундучок. Отнеси спелый чистоплод туда, сделай подношение.
箱子虽然还在,但经由可莉之手,以及一系列「意外」…莫娜在不知情的情况下,清楚地看到了箱中奥秘。
Сундучок тот был на месте, но после шаловливых ручек Кли и серии «происшествий»... Мона, сама того не желая, разгадала тайну сундучка.
你获得了持盾卫士木质宝箱!
Вы получили сундучок щитоносца!
不过是几箱金币而已。
Да, к тому же, сундучок с золотом никому еще не повредил.
你必须潜入玛德希的摊位,用开锁器把保险盒打开。
Тебе нужно прокрасться к прилавку Мадези и вскрыть отмычками сундучок.
收到几箱金币肯定没坏处。
Да, к тому же, сундучок с золотом никому еще не повредил.
好,我去吧。找到那盒子我就来告诉你。
Ладно, схожу... Когда найду сундучок, дам знать.
我的货物还在货车上…但我怕得不敢去看。或许你…?我最担心的就是一个小盒子。把它拿来给我,求求你!
Товар в повозке... А мне и проверить страшно. Я подумал, может, вы?.. Больше всего мне один сундучок важен. Принесите его, очень вас прошу!
嗯,找到你的宝贝盒子了…还看到可怜的艾胥身上的箭。
Да, нашел я твой ценный сундучок... А еще стрелу в боку бедного Сивки.
从亚恩华德尸体上找到的钥匙,看似可以打开一个小箱子。
Ключ, найденный на теле Арнвальда. Кажется, он должен открывать какой-то маленький сундучок.
嗯,找到了你的宝贝盒子,还找到一个像是车夫的人…以及他脖子上插的箭。
Нашел я твой ценный сундучок... А еще кое-кого, похожего на возницу. Со стрелой в шее.
啊!如何?你找到盒子了吗?
О! Так что? Нашелся сундучок-то мой?
听我说,尼特尔,你让我运送的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进了水里,我找了老半天死活找不到。我想把它捞出来,但是水底肯定是住了什么妖魔鬼怪,每次我抛网下去,捞起来都空空如也。或许有什么办法,我说不好,有别的办法可以补偿你吗?下次再帮忙运东西的时候给你打个折怎么样?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
听我说,尼特尔,你让我运输的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进水里,我怎么都找不到。我想把它给捞出来,但水底肯定住着妖怪,因为每次我下网都会被绞断。或许我能通过什么办法补偿你?下次的运费给你打折?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
钥匙。可打开船长的私人箱子。
Открывает личный сундучок капитана.
好吧,我去找你的盒子。
Поищу я твой сундучок.
морфология:
сундучо́к (сущ неод ед муж им)
сундучкá (сущ неод ед муж род)
сундучку́ (сущ неод ед муж дат)
сундучо́к (сущ неод ед муж вин)
сундучко́м (сущ неод ед муж тв)
сундучке́ (сущ неод ед муж пр)
сундучки́ (сущ неод мн им)
сундучко́в (сущ неод мн род)
сундучкáм (сущ неод мн дат)
сундучки́ (сущ неод мн вин)
сундучкáми (сущ неод мн тв)
сундучкáх (сущ неод мн пр)