сучок
см. сук
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [音乐]木制乐器
- Что он носится, как угорелый, скоро же на сцену! - Мы у него сучок спёрли, пошутили. " 他干吗发疯似地跑来跑去, 马上就要上台了! ""我们把他的木头玩意锁起来了, 开个玩笑."
2. [音乐]单簧管
3. [罪犯]手枪, 左轮手枪
4. [军](短筒折叠枪托的)卡拉什尼科夫式冲锋枪
5. [青年]<谑讽>手, 胳膊
6. <口俚>伏特加, 烈性伏特加酒; 劣质的伏特加酒, 自酿酒
[青年]<蔑>叛徒, 告密者, 打小报告的人
节疤(木材缺陷), -чка(阳)
1. 枝杈
2. =сук 解
В чужом глазу сучок видит, а у себя бревна не замечает кто 别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑, 看不见自己黑)
1. 小枝叉
2. 节疤(指木材等去枝处所留的); 碎木块; 小树枝
小枝叉; 节疤(指木材等去枝处所留的); 碎木块; 小树枝
小枝叉节疤(指木材等去枝处所留的); 碎木块; 小树枝
[阳] (单二-чка)节, 树节(木材缺陷)
碎木块, 木节(造纸浆用); 小枝, 小树枝
-чка[阳] <口语>烈性伏特加酒, 烈酒
-чка[阳]<口语>烈性伏特加酒, 烈酒
节, 节疤, 数节, 木节
сук 的指小; =
сук. Сучок в чужом глазу видит, а в своём бревна не замечает.〈 谚语〉只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁。
2. [
①枝 ; ②(树)节
节, 木节, 节疤
树节, 木节
в русских словах:
сучковый
〔形〕сучок 的形容词.
отгореть
-рит〔完〕отгорать, -ает〔未〕 ⑴不再燃烧, 烧尽; 不再发光, 熄灭. Костер ~ел. 篝火已经熄灭。Закат ~ел. 落日已无余辉。 ⑵烧断. Сучок ~ел. 树枝烧断了。
в китайских словах:
部分连生硬节
твердый сучок
脱落硬节
выпадающий сучок; выпадающий твердый сучок
死节, 不连生节死节
несросшийся сучок
邪能绳结
Сучок Скверны
髓心节
сердцевинный сучок
削弱节
ивлевый сучок; ослабленный сучок
掌状节
лапчатый сучок
实节
здоровый сучок
樶
яп. сучок
蹼状节
лапчатый сучок
腐朽节
гнилой сучок, выгнивший сук, punky knot, rotten knot
脱落节
выпавший сучок, hollow knot, loose knot
枝格
1) ветка, длинный сучок
不连生节
несросшийся сучок
隐生节隐节
заросший сучок
连生硬节, 硬活节
твердый сросшийся сучок
健康节
здоровый сучок
松软节, 散节松软节
рыхлый сучок
小硬节
карандашный сучок
髓心节疤, 木心节髓心节
сердцевинный сучок
黑细碎节
черный крошащийся сучок
条状节
сшивной сучок
黑树脂节
черный смолевой сучок
远古愤怒之结
Сучок древней ярости
松软节, 散节
рыхлый сучок
科厄
сучок (на дереве или доске)
烂节
табачный сучок
死节, 不连生节
несросшийся сучок
木心节
сердцевинный сучок
缝合节
сшивной сучок
贯穿节
сквозной сучок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: сук.
2) Ласк. к сущ.: сук.
синонимы:
|| без сучка и задоринкипримеры:
只见别人眼里有刺,不见自己眼里有梁木
[p]посл.[/p] в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
树枝烧断了
Сучок отгорел
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
这…让鹅踢醒我吧!它们看起来就跟真的一样…
Уколи меня сучок! С виду, как настоящие...
死吧…帽…帽帽!
Су... Су... Сучок!
морфология:
сучо́к (сущ неод ед муж им)
сучкá (сущ неод ед муж род)
сучку́ (сущ неод ед муж дат)
сучо́к (сущ неод ед муж вин)
сучко́м (сущ неод ед муж тв)
сучке́ (сущ неод ед муж пр)
сучки́ (сущ неод мн им)
сучко́в (сущ неод мн род)
сучкáм (сущ неод мн дат)
сучки́ (сущ неод мн вин)
сучкáми (сущ неод мн тв)
сучкáх (сущ неод мн пр)
сучо́к (сущ одуш ед муж им)
сучкá (сущ одуш ед муж род)
сучку́ (сущ одуш ед муж дат)
сучкá (сущ одуш ед муж вин)
сучко́м (сущ одуш ед муж тв)
сучке́ (сущ одуш ед муж пр)
сучки́ (сущ одуш мн им)
сучко́в (сущ одуш мн род)
сучкáм (сущ одуш мн дат)
сучко́в (сущ одуш мн вин)
сучкáми (сущ одуш мн тв)
сучкáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) [树]枝 [shù]zhī
взобраться на нижний сук - 爬到下边的大枝上
нарубить сучьев - 斫下一些树枝来
2) (в доске и т. п.) 节 jié, 节疤 jiébā
доска без сучьев - 没有节疤的木板
毫无阻碍; 十分顺利