сэндвич
三明治 sānmíngzhì
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
夹层结构
asd
слова с:
в русских словах:
сандвич
сэндвич панели (строительный материал) 夹芯板
в китайских словах:
烟肉三明治
сэндвич с беконом
三明治一代
поколение «сэндвич», «сэндвич-поколение»
夹击机动
воен. маневр "сэндвич"
玻镁铝蜂窝夹芯板
сотовая аллюминиевая сэндвич панель из СМЛ (стекломагниевые листы)
积层式
многослойный, "сэндвич"
双面夹层板
двусторонняя сэндвич-панель
三明治技术
сэндвич-технологии
檩托
держатель на металлической колонне для сэндвич-панелей
成型机
复合板成型机 профилегибочный станок для производства сэндвич панелей
三明治分析法
мед. «сэндвич»-метод; иммуноанализ сэндвич-типа
夹心板
сэндвич панели, панели
夹层板
сэндвич-панель
复合板
комбинированная плита, многослойная панель, сэндвич-панель, плакированный лист, ламинат; сталежелезобетонная плита
夹芯板
столярная плита; ламинированная плита, панель из слоистого материала с заполнителем; сэндвич-панель
三明治板
сэндвич-панель
割包
сэндвич в паровом пирожке со свиной грудинкой и овощами
夹肉面包
бутерброд, сэндвич
火腿三明治
сэндвич с ветчиной
三明治巧克力
шоколадный сэндвич
夹芯结构材料
сэндвич-панель
冬瓜夹大鸭
сэндвич с тыквой на пару и запеченным утиным мясом
三文志
сэндвич, бутерброд
网油酥方
сэндвич со шкварками
玻镁岩棉夹芯板
сэндвич панели с минватой из СМЛ (стекломагниевые листы)
鱼饱五丝
жареный рыбный сэндвич с кусочками пяти видов продуктов
保温夹芯板
теплоизоляционная сэндвич панель
鸳鸯豆腐
сэндвич из двух листьев китайской капусты, с начинкой из парового размельченного соевого творога и мяса
俱乐部三明治
клубный сэндвич
纸塑复合袋
композитный бумажно-пластиковый мешок, сэндвич-бэг, сэндвич-мешок
巨大的火腿三明治
Гигантский сэндвич с ветчиной
三明治
сэндвич, сандвич (от англ. sandwich)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.см. сандвич.
примеры:
夹层板内外侧压型
типы профилирования внутренней и внешней стороны сэндвич-панелей
“好吧。这样很有必要。如果对你来说真的这么重要,那我们就把这个三明治分了吧。”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Хорошо-хорошо. Все это необходимо. Давайте разделим сэндвич, если для вас это так важно». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
来吧,搞点真正的破坏!
Наброситься на сэндвич и разделаться с ним по-взрослому!
“没有理由,不要紧的。”(留下三明治。)
«Неважно, проехали». (Оставить сэндвич себе.)
“我马上就好,警官。让我先吃完这个三明治。”他朝自己的同伴点点头。“先跟那个愤怒的老雷内聊聊吧。”
Дайте мне минуточку, офицер. Я только доем сэндвич, — он кивает на своего партнера. — Поговорите вот пока что с этим злобным старикашкой, Рене.
“相信我,警官,我也想帮你,不过我需要这个三明治来保持血糖稳定。”他扭动着,回避着你的目光。“我这把年纪需要注意这种事情。”
«Поверьте мне, офицер, я бы и рад вам помочь, но этот сэндвич мне нужен, чтобы поддерживать уровень сахара в крови». Он отводит глаза и сжимается. «В моем возрасте нужно следить за такими вещами».
我来问你,同志,这个三明治是∗你∗亲手做的吗?
Позволь мне спросить тебя, товарищ: ты сам готовил этот сэндвич?
这座城市要完蛋了。那么外国无政府主义者迟早会∗偷走∗你的三明治。这就是事实。
Этот город скатывается в дерьмо. Не за горами момент, когда какой-нибудь заморский анархист ∗отберет∗ у тебя сэндвич. И это факт.
我吃了你的三明治,加斯顿。
Я съел твой сэндвич, Гастон.
拿着三明治,凑到他的下巴附近。
Придвинуть сэндвич ближе к его лицу.
你的牙齿咬在三明治上,立即感觉到一连串味道在嘴巴里面爆炸。就好像有人在用珍馐美馔对你的舌头进行地毯式轰炸。
Ты впиваешься зубами в сэндвич и тотчас же чувствуешь несколько вкусовых взрывов во рту. Твой язык будто бомбардируют амброзией.
“很好。”警督嘟囔道。“首先是三明治,现在又是馅饼……”
Прекрасно, — бормочет лейтенант. — Сперва сэндвич, теперь пирог...
“不,这……好吧。我们分了它,行吧?”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Нет, все... все в порядке. Давайте разделим его». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
难道你不想要个更恰当的三明治吗?一个有灵魂的三明治?
Разве тебе не хотелось бы вместо этого получить сэндвич, приготовленный как следует? Сэндвич с душой?
天啦,别再耍什么心计了,直接找他要三明治!
О господи. Хватит уже этих интриг, просто потребуй сэндвич!
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
“听着,伙计们,在这种悲惨的时刻,我们都是兄弟。让我们一同分享吧。”(拿出三明治。)
«Послушайте, друзья! В эти отчаянные времена все люди — братья. Так давайте же все разделим эту трапезу». (Протянуть сэндвич.)
男人疑惑地看着自己的同伴,接着眼睛突然亮了起来,他把三明治装进口袋,咯咯笑了起来。“非常感谢,阿诺克斯上尉!”
Мужчина смотрит на своего партнера с подозрением, а потом его глаза загораются, он убирает сэндвич в карман и усмехается. «∗Merci beaucoup, Capitaine Arnoux∗»!
他叹了一口气。“我跟你分享那个三明治的时候,不是已经证明我们是同伴或者什么之类的了吗?”
Он вздыхает. «Разве я уже не доказал, что мы товарищи, или как там было, когда разделил с вами тот сэндвич?»
明白事情的最终结果之后,他点点头,把三明治递给了你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Он кивает, осознавая неизбежность происходящего, и протягивает тебе сэндвич. «Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает».
我设法弄到了加斯顿的三明治。
Я смог раздобыть сэндвич Гастона.
“你那个该死的三明治,”(指着它。)“是压迫者的一种工具,旨在让无产阶级保持顺从的态度。”
Твой сэндвич на крови, — (указать на лакомство), — это инструмент угнетателей, призванный держать пролетариат в стойле.
你为什么不拿三明治呢?
Почему ты не хочешь брать сэндвич?
“经历了那么多,然后就把它扔掉?”警督假笑了一下。“你最好吃掉它,没必要搞什么夸张的动作。”
«Пройти через столько трудностей, чтобы просто выбросить его?» Лейтенант усмехается. «Предлагаю вам просто съесть сэндвич. Драматизм ни к чему».
一开始他们夺走了我们的工作,然后是我们的女人,当你只剩下三明治的时候——那些无政府主义者也会把它夺走的。
Сначала они забирают у нас работу, потом наших женщин, а когда у тебя останется один только сэндвич, анархисты заберут и его.
你没听见我说话吗,老兄。我∗需要∗这个三明治!
Ты не слышишь меня, друг. Мне ∗нужен∗ этот сэндвич.
哦……”不过,这个三明治体现出的∗过度充裕∗是一种固有的邪恶。
Да?.. Ну, все равно, ∗излишества∗, которые воплощает в себе этот сэндвич, порочны по своей природе.
你看,同志,这个三明治体现出的∗过度充裕∗是一种固有的邪恶。
Послушай, товарищ. ∗Излишества∗, которые воплощает в себе этот сэндвич, порочны по своей природе.
赶紧把那个该死的三明治给我,这样我就不用解释了。
«Просто отдай мне чертов сэндвич, и не придется объяснять.
求你了,求你了,∗请∗把这个三明治给我吧,加斯顿!
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, Гастон! Дай мне сэндвич.
初步研发当然是需要时间的,不过6-9个月之后,你∗将会∗品尝到‘神之三明治’。
Само собой, первичные исследования занимают время, но через шесть – девять месяцев ты уже отведаешь „Сэндвич богов”.
没事的,加斯顿,现在∗请∗把三明治给我。
Все нормально, Гастон. Просто дай мне, пожалуйста, свой сэндвич.
“∗肯定很美味∗!”他兴奋地叫了起来。“你能把那个三明治做出来吗,警官?”
Ce serait délicieux! — восклицает он пораженно. — Вы можете приготовить такой сэндвич, офицер?
如果你把火腿和一片奥杜瓦芝士交叉叠放的话,就能通过碎片化来最小化成分损耗。
Если положить поперек ветчины большой ломоть олдувского сыра, то сэндвич будет меньше крошиться, и мы уменьшим потерю компонентов.
让三明治拦截机在警督的面前盘旋,然后轻轻地俯冲到他的嘴边。
Продолжать вращать сэндвич-истребитель перед лицом лейтенанта, а затем осторожно ткнуть им в его губы.
“我不能被收买!”(把三明治扔在地上。)
«Меня не купишь!» (Бросить сэндвич на землю).
再见了,火腿三明治。从现在开始,你就是工会的一员了。
прощай, сэндвич С ветчиной. теперь ты человек профсоюза.
“雷内,你跟这个世界完全格格不入。拜托……我们试着去享受这场游戏,好吗?”另一个人正在吃一个大三明治。
«Рене, ты человек с вилкой в мире супов. Прошу тебя... Давай просто насладимся игрой, а?» Второй игрок ест большой сэндвич.
这个三明治看起来就像是一个烹饪奇迹,制作精妙,材料丰富。作者很了解烹饪这门手艺。
Сэндвич на вид — настоящий кулинарный шедевр, созданный из множества отобранных щедрой рукой компонентов. Его автор знает толк в своем ремесле.
“我希望你不是只为了从一个老人那里骗走他仅剩的一点东西。”他郑重其事地说道,然后把三明治递给了你。
«Надеюсь, что вы не решили хитростью отнять у старика последнее», — серьезно произносит он и отдает тебе сэндвич.
你几乎没怎么尝到味道,不过好像挺不错的。至少它很好地填满了你的胃。很好的三明治——够持久!
Ты почти не различаешь вкуса, но вроде бы вполне прилично. Во всяком случае твой желудок теперь полон. Хороший сэндвич — сытный!
“看起来很美味。”(指着三明治。)“我能尝一口吗?”
«Выглядит очень вкусно». (Показать на сэндвич.) «Можно откусить?»
站在∗种族巅峰∗的阴影下一定很可怕吧。莫慌,火腿三明治先生。你没危险,因为你对我来说算不上是威胁。
должно быть, тебе страшно стоять В тени ∗вершины расового совершенства∗. не страшись, сэндвич С ветчиной. тебе не грозит опасность — потому что ты мне не угроза.
“所有人都退后,场面肯定会很乱的。”(吃掉三明治。)
«Все назад, сейчас будет крошево». (Съесть сэндвич.)
打住!我∗只想∗要三明治。把它给我!
Хватит! Я ∗просто∗ хочу сэндвич. Отдай его мне!
别恐慌,火腿三明治。我开个玩笑。我们要去我母亲的办公室。
не психуй, сэндвич С ветчиной. это шутка. мы идем В кабинет моей матери.
“那是当然。让我们‘加强这种团结关系’吧。”警督把三明治掰成两半,然后快速把自己那份咽了下去。
«Тогда конечно. Давайте укрепим наши узы». Лейтенант разламывает сэндвич на две части и быстро съедает свою половину.
“你的背怎么样了,加斯顿?”(拍拍你的鼻子侧边,指向三明治。)“它……∗抽筋∗了吗?”
«Как твоя спина, Гастон?» (Постучать себе по носу и указать на сэндвич.) «Что это... вяленое мясо?»
我有一双敏锐的眼睛,它告诉我这个三明治会毁了你的背。
У меня острый глаз, и он подсказывает мне, что сэндвич может оказаться роковым для твоей спины...
“抱歉,警官,我很抱歉,我没有恶意的,”他小心翼翼地继续说道:“不过这个三明治是我的,我不会跟别人分享。”
Извините... извините, пожалуйста, я ничего такого не имел в виду, — продолжает он испуганно, — но этот сэндвич мой, и я не стану им делиться.
我建议给它命名为‘加斯顿的狗屁三明治’,这就是我的看法。
Предлагаю назвать его „Гастонов сэндвич с говном”, вот как мне.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
我也不明白,但是,你难道不想吃掉一个没有∗资产阶级∗负罪感的三明治吗?
Я тоже, но разве тебе не хотелось бы съесть сэндвич, свободный от бремени буржуазной вины?
“我即不赞成这种∗滥用∗权利的行为,也不赞成你的劳力∗再分配∗。”他板着一张脸说道。“这不是∗我∗为之战斗的瑞瓦肖。给你……”他把三明治递给了加斯顿。
«Я против твоего злоупотребления властью и твоих попыток ∗перераспределения благ∗». Рене сжимает губы. «Это не тот Ревашоль, за который я сражался. Забирай», — он отдает сэндвич Гастону.
你真的很用力去啃咬那个三明治,一口下去∗又大又深∗。番茄掉了下来,蛋黄酱滴的到处都是(包括你的胡子和衣服),咬了一口的火腿掉到了地面上……
Ты ∗глубоко∗ вгрызаешься в сэндвич. Помидор выскальзывает, майонез обляпывает все вокруг (в том числен твои усы и одежду), кусочки ветчины валятся на пол...
你把他们的球扔进了海里,从其中一个人手里拿到了三明治,另一个人手里拿到了奖章。我们还能索要什么?也许欺负市民的行为可以到此为止了?
Вы уже зашвырнули их шар в воду и забрали у одного сэндвич, а у второго — медаль. Что вам еще от них нужно? Может, хватить изводить этих гражданских?
告诉这位迷失的同伴,人民的三明治是什么样的。提炼出工人阶级的本质与精华……寄托在一个三明治里。
Расскажи этому заблудшему товарищу, каким будет Народный сэндвич. Вложи в этот сэндвич всю сущность рабочего класса.
“我明白现在的情况了,”他一边说,一边把三明治递给你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Я понимаю ситуацию, — тихо говорит он и протягивает тебе сэндвич. — Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает.
还有一件小事——你的三明治。我想拿一会儿。
И еще один момент — твой сэндвич. Дай мне его на минуточку.
包装纸——浸满了番茄汁和蛋黄酱——是没办法永远保存的,不过现在三明治还是保持着让人印象深刻的沉着和镇静。
Пропитанная помидорным соком и майонезом упаковка долго не продержится, но пока что сэндвич сохраняет свою впечатляющую форму.
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
没错!分享这个三明治之后,我们之间的关系就更加团结了。
Да! Разделив этот сэндвич, мы укрепим узы, связывающие нас.
“去他妈的兄弟情,去他妈的友谊,去他妈的三明治!”(把摔在地上。)
«В жопу чувство локтя, в жопу дружбу, В жопу этот сэндвич!» (Швырнуть сэндвич на землю.)
“等等……但我以为……”老人显然很失望,他把三明治装进口袋,然后叹了口气。“如果没别的事,我想继续回去玩游戏了?”
Погодите... но я думал... — старик с видимым разочарованием убирает сэндвич в карман и вздыхает. — Что ж, если вы больше ничего не хотите, то я продолжу играть?
你知道的,金,如果我拿着这个三明治足够久的话……
Знаешь, Ким, если бы я протягивал этот сэндвич достаточно долго...
看。快看!在他的手里,要塞到他嘴里去了!那个三明治,美的让人难以忘怀!
Гляди! Гляди! В его руке, движется ко рту! Этот сэндвич... он чарующе прекрасен!
“就是为了这个吗?”他接过三明治。“加斯顿是一个爱哭鼻子的卑鄙小人——我这辈子再清楚不过了——不过一个rcm警官居然会欺负一个老人?抢他的饭吃?!”
Так вот это во что вылилось? — говорит он, забирая сэндвич. — Гастон — жалкая крыса, я всю жизнь это знал... Но чтобы сотрудник ргм издевался над стариком? Отбирал его еду?!
∗然后∗你突然想到了——那个天才混球把整个三明治都浸在蜂蜜芥末里了。实在是太堕落了。而且很美味。
И ∗вдруг∗ ты понимаешь: этот гениальный старый хрыч пропитал весь сэндвич медовой горчицей. Это невероятное упадничество — и до невозможного вкусно.
“雷内,你跟这个世界完全格格不入。拜托……我们试着去享受这场游戏,好吗?”另一个人还在吃他的三明治。
«Рене, ты человек с вилкой в мире супов. Прошу тебя... Давай просто насладимся игрой, а?» Мужчина все еще жует свой сэндвич.
但那只是个三明治啊!这个是馅饼!
Но то был просто сэндвич! А это пирог!
“是的,警官。”他自豪地展示着自己的烹饪奇迹。它实在是太壮丽了。
«Да, офицер». Он гордо демонстрирует свое кулинарное чудо. Сэндвич поистине великолепен.
没问题,首先你需要∗这个∗来做研究和开发。当然了,只是一个原型。现在拖延时间的话,就会永远失去这个三明治了。
Без проблем, просто тебе понадобится его образец для исследований и разработки. Только как прототип, конечно. Если ты сейчас промедлишь, то сэндвич будет потерян навсегда.
“我真的不明白,我的三明治怎么就……”他刚一开口,又很快陷入了沉默。
«Я правда не понимаю, как мой сэндвич может...» — начинает он, но быстро замолкает.
“你比任何人都应该得到它。”(把三明治递给雷内。)
«Ты заслуживаешь его больше, чем кто-либо еще». (Протянуть сэндвич Рене.)
但是想象一下,一个设计极为精简的三明治。整洁,高效,简单。
Но представь себе сэндвич с минималистическим дизайном. Компактный, практичный, простой.
“比如什么,警官?”他的目光落在了三明治上。“我可以向你保证,这是瑞瓦肖最好的了。”
И что же, офицер? — глядит он на свой сэндвич. — Лучше в Ревашоле не найти, уверяю вас.
你手中的这个火腿三明治看起来新鲜又营养,正祈求着被人吃掉。
У тебя в руке сэндвич с ветчиной. На вид свежий и питательный, так и просится в рот.
但是想象一下,一个三明治完全被工厂的金属粉末所覆盖……
Но представь себе сэндвич, посыпанный тонкой металлической стружкой с фабрики...
“来吧,金!我们分着吃。”(拿出三明治。)
«Вот, Ким! Давай пополам». (Протянуть сэндвич.)
警督啪的一声把三明治从你手中打落在地,速度快的你都没来得及在难过状态下做出反应。它掉落在泥土里,四分五裂。
Лейтенант выбивает сэндвич из твоих рук со скоростью, на которую ты в своем нынешнем состоянии ни за что не смог бы среагировать. Сэндвич приземляется в грязь и разваливается.
它就是个三明治,我不知道能跟你说什么。当时我很饿,不过现在不饿了。
Это был сэндвич. Я не знаю, что еще сказать. Мне хотелось есть, а теперь не хочется.
好好好,既然这个已经搞定了——把三明治给我!
Чудно. Дивно. А теперь, когда с этим мы покончили... давай мне сэндвич!
这可能是你见过的最大的三明治。大小几乎有些让人望而生畏,会让人产生一种能力不足的感觉。材料丰富,气味和味道(可能)都很浓郁,它绝对是一件大师之作。
Это, кажется, самый большой сэндвич, который ты видел за всю свою жизнь. Его размеры просто пугают и вызывают чувство собственной неполноценности. Составленный из огромного количества ингредиентов, с богатым ароматом и вкусом (наверное), — это шедевр настоящего мастера.
握着三明治,等着警督来拿。
Протянуть сэндвич лейтенанту.
继续握着三明治。
Продолжать протягивать сэндвич.
说服加斯顿放弃他的三明治。
Убедить Гастона отдать сэндвич.
默默地指向三明治。
Молча показать на сэндвич.
把三明治放在一边。
Убрать сэндвич.
放下三明治。
Опустить сэндвич.
不要放下三明治。
Не опускать сэндвич.
随便你讲吧,老兄。你可以把那块泥沼怪肉夹在两片土司中间,但是它依然不能叫做三明治。
Да можешь сколько угодно себя убеждать. Кусок мяса болотника между двух кусков хлеба это не сэндвич.
屁啦。你不能随便找个东西夹在两片土司中间就叫它三明治。否则一整条土司不就可以叫做土司三明治?
Ерунда! Нельзя просто положить что угодно между двух кусков хлеба и сказать, что это сэндвич. По-твоему, что же выходит, батон хлеба это сэндвич с хлебом?
我想收回之前不要动粗的发言。揍他们。
Я бы хотела поправить мое заявление про сэндвич с кулаком; угости им всех.
морфология:
сэ́ндвич (сущ неод ед муж им)
сэ́ндвича (сущ неод ед муж род)
сэ́ндвичу (сущ неод ед муж дат)
сэ́ндвич (сущ неод ед муж вин)
сэ́ндвичем (сущ неод ед муж тв)
сэ́ндвиче (сущ неод ед муж пр)
сэ́ндвичи (сущ неод мн им)
сэ́ндвичей (сущ неод мн род)
сэ́ндвичам (сущ неод мн дат)
сэ́ндвичи (сущ неод мн вин)
сэ́ндвичами (сущ неод мн тв)
сэ́ндвичах (сущ неод мн пр)