巨大的火腿三明治
_
Гигантский сэндвич с ветчиной
примеры:
其实,我觉得火腿三明治种族还是有希望的。
А я вот думаю, что сэндвичная раса еще побарахтается.
再见了,火腿三明治。从现在开始,你就是工会的一员了。
прощай, сэндвич С ветчиной. теперь ты человек профсоюза.
别恐慌,火腿三明治。我开个玩笑。我们要去我母亲的办公室。
не психуй, сэндвич С ветчиной. это шутка. мы идем В кабинет моей матери.
我和火腿三明治回来了。你瞧,他还活着。我没有伤害这个条子。
мы С сэндвичем вернулись. как видишь, он жив. Я не навредил офицеришке.
你手中的这个火腿三明治看起来新鲜又营养,正祈求着被人吃掉。
У тебя в руке сэндвич с ветчиной. На вид свежий и питательный, так и просится в рот.
你真的很用力去啃咬那个三明治,一口下去*又大又深*。番茄掉了下来,蛋黄酱滴的到处都是(包括你的胡子和衣服),咬了一口的火腿掉到了地面上……
Ты *глубоко* вгрызаешься в сэндвич. Помидор выскальзывает, майонез обляпывает все вокруг (в том числен твои усы и одежду), кусочки ветчины валятся на пол...
这里已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了。*火腿三明治种族*的影响力正江河日下。
окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние *сэндвичной расы* сходит на нет.
“居然心甘情愿管自己叫火腿三明治。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«добровольно назвать себя сэндвичем. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
站在*种族巅峰*的阴影下一定很可怕吧。莫慌,火腿三明治先生。你没危险,因为你对我来说算不上是威胁。
должно быть, тебе страшно стоять В тени *вершины расового совершенства*. не страшись, сэндвич С ветчиной. тебе не грозит опасность — потому что ты мне не угроза.
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向*超前*概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К *продвинутым* концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
不,你不需要进港口,你需要再来一杯。现在已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了,*火腿三明治种族*的影响力正在江河日下。
нет, не нужно. тебе нужно еще выпить. окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние *сэндвичной расы* сходит на нет.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
пословный:
巨大 | 的 | 火腿三明治 | |