твоё
с см. твой
слова с:
толкование:
ср. разг.То, что принадлежит тебе.
примеры:
提你个醒儿
возбудить твоё внимание, вызвать интерес с твоей стороны
这是你各人的事
это — твоё частное дело
借我一支笔用
одолжи мне твою кисть (твоё перо)
耆定尔功
подкрепить твои заслуги, довести до конца твоё дело
者磨你重裀列鼎, 更如何?
пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение?
且斗樽前见在身
пока ж доволен будь, что перед чашей вина [твоё] живое тело!
这是我的, 那才是你的
это ― моё, и только вот то ― твоё
够你的面儿了
ты получил [моральное] удовлетворение, твоё достоинство соблюдено
乃帅
твоё войско
骏发尔私
упорно возделывать твоё частное поле
或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶乎之?» 曰: «之后世之君子!»
Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
你的号呌甚麽
как твоё второе имя?
尔酒既清,尔肴既馨
твоё вино всегда так чисто, твои закуски ароматны
不分你我
не различая, что моё и что твоё
恫瘝乃身
сочувствую, что хворает твоё тело...
你的健康如何?; 你的身体怎样?
как твоё здоровье?
管我到哪里去, 你管不着!
мало ли где я был, не твоё дело!
该是你的就是你的,不是你的强求也没有用。
Что твоё, то твоё; что не твоё - что не твоё - настаивать бесполезно.
你凭什么得出这个结论?
На чём основано твоё заключение?
你对这个问题的态度如何?
Каково твоё отношение к этой проблеме?
我本应该首先征得你的同意。
Мне следовало сначала получить твоё согласие.
他显然对你这种怨天尤命的态度不满意。
Ему явно не нравится твоё недовольство всем и вся.
你管不着。
Не твоё дело. Тебя не касается.
你最近心情怎么样?
Как твоё настроение в последнее время?
这不关你的事
это не твоё дело
我们收到了您在3月15日寄给我们的信。
Твоё письмо, отправленное 3 марта, я получил.
ссылается на:
м мест. притяж.
1) 你的 nǐde
твой муж - 你[的]丈头
твой дом (жилище) - 你的房子; (семья) 你[的]家
2) в знач. сущ. с твоё разг. 你的东西 nǐde dōngxi
твоего мне не нужно - 你的东西我不要
3) в знач. сущ. мн. твои разг. (родные) 你家里的人 nǐ jiāli-de rén, 你的亲人 nǐde qīnrén
кланяйся всем твоим - 请向你家里的人问好
•