трущоба
(квартал нищеты) 贫民窟 pínmínkū, 棚户区pénghù qū
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
贫民区
非常脏乱的地方
逛贫民区
(阴)
难以通行的地方(如被暴风雨毁坏的密林, 荆棘丛生的深沟等)
1. 难以通行的地方(如密林、密菁深沟等)
лесная трущоба 森林中难以通行的地方
2. 偏僻地方, 荒凉地方
провинциальная трущоба 外省的军乡弃壤
3. 贫民区, 贫区窟
трущоба ы капиталистических городов 资本主义都市的贫民窟
4. 〈
1. 难以通行的地方(如被暴风雨毁坏的密林, 荆棘丛生的深沟等)
лесная трухлявый 密林中难以通行的地方
2. 偏僻地方, 荒凉地方
3. 贫民窟(或区)
трущобы негритянского гетто 黑人贫民区
贫民区, 非常脏乱的地方, 逛贫民区, (阴)
难以通行的地方(如被暴风雨毁坏的密林, 荆棘丛生的深沟等)
贫民区, 非常脏乱的地方, 逛贫民区, (阴)
难以通行的地方(如被暴风雨毁坏的密林, 荆棘丛生的深沟等)
偏僻地方, 荒凉地方, (森林, 密菁深沟)难通过的地方, 贫民区, 贫民窟
[阴]难以通行的地方; 偏僻地方; 贫民窟
难以通行的地方; 偏僻地方; 贫民区
难通行的地方
слова с:
в русских словах:
трущобный
〔形〕трущоба 的形容词.
в китайских словах:
木屋区
скваттерный район, трущоба
贫民区
трущоба
穴
1) пещера, грот; нора, берлога, логово; вертеп, трущоба, притон
火房子
ночлежка; трущоба
大杂院
дом-усадьба на несколько семей; ночлежка, трущоба, трущобный сыхэюань
蔀屋
трущоба (жилище бедняков)
толкование:
ж.1) Труднопроходимое место (чаща леса, глубокий заросший овраг и т.п.).
2) Отдаленное место, глушь, захолустье.
3) а) перен. Неблагоустроенная, бедная, грязная, тесно застроенная часть города.
б) разг. Бедный, грязный, неудобный для жилья дом.
синонимы:
[притон преступных элементов (Ушаков)] см. вертеп, убежищепримеры:
蘑菇贩子马克斯和我们从来不是 一伙的。
Грибопродавец Макс выползти из подземный трущоба!
到甲板上之后,我比在城市的废墟中闲逛时要高兴多了。
Мне намного приятнее стоять на палубе, чем бродить по этим трущобам, которые почему-то называются городом.
加姆洛克区上方,它变成了上升高速公路的形式,还有无边无垠的杂乱市郊。各色新老建筑的上方,轰隆的引擎声在空气中回荡。
Магистраль на высоких опорах проходит над кварталом Джемрок и бесконечными трущобами Фобура. Над новыми и старыми домами разносится рокот моторов.
在非人类聚居的棚屋区,应该很容易看到。
В трущобах. Там сразу найдешь.
我代表我的主人卡雷而来。他需要你的帮助。赶快去贫民窟的桥下找他吧!
Я пришла по поручению моего хозяина, Кейлека. Ему нужна твоя помощь. Как можно скорее найди его в трущобах под мостом!
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
改善贫民窟和违章居住区区域间讨论会
Межрегиональный семинар по улучшению условий жизни в трущобах и скватерных поселениях
虽然你现在看不出来,但我小时候是低层阶级。当时我身边的人可不怎么善良。
По мне сейчас не скажешь, но вырос я в трущобах. Водил дружбу с опасными парнями.
虽然精灵几乎都住在贫民窟,但矮人基本上控制了整座城市的经济活动。
Эльфы живут, скорее, в трущобах, зато краснолюды фактически контролируют финансовую жизнь города.
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
морфология:
трущо́ба (сущ неод ед жен им)
трущо́бы (сущ неод ед жен род)
трущо́бе (сущ неод ед жен дат)
трущо́бу (сущ неод ед жен вин)
трущо́бой (сущ неод ед жен тв)
трущо́бою (сущ неод ед жен тв)
трущо́бе (сущ неод ед жен пр)
трущо́бы (сущ неод мн им)
трущо́б (сущ неод мн род)
трущо́бам (сущ неод мн дат)
трущо́бы (сущ неод мн вин)
трущо́бами (сущ неод мн тв)
трущо́бах (сущ неод мн пр)