тусовка
1) 人群, 一伙人, 一帮人
2) 聚集地
3) 聚会
人群, 一伙人, 一帮人;聚集地
聚集地; 人群; 一帮人; 一伙人
人群; 一伙人; 一帮人; 聚集地
一群人, 说话者, 朋友相聚
1. [罪犯, 青年]打架, 争吵; 丑闻, 吵架
2. [罪犯]一大群人, 人群, 聚会
3. [青年]嬉皮士或其他青年团体成员的聚会"
У хиппанов там сегодня мощная тусовка. 今天嬉皮士们在那里举行了一场大型聚会
4. [青年]由具有共同爱好, 年龄相近的人组成的群体
5. [青年]人群
Что это у магазина за тусовка? 聚在商店附近的都是些什么人?
6. [青年]聚会的地点
7. [青年]集体娱乐活动, 娱乐晚会
Множество всевозможных фестивалей, обменов и тусовок в школах Европы. 欧洲的中小学里经常举行各种各样的节庆活动, 交流会和集体娱乐活动
8. [音乐]摇滚音乐会
9. [青年]引人注目的事
10. [青年]令人费心, 麻烦的事情
тусовки нарезать [ 罪犯]漫无目的地闲逛
(可能源于法 语toussier)<俚>
1. 现代青年的交谊与娱乐性聚会
2. 现代歌舞晚会
3. 俄罗斯新贵摆阔的豪华晚会
4. <蔑>(政府官员的)空谈会
5. 有共同兴趣爱好的一伙人
1. 非正式的交往, 现代青年的交谊与娱乐性聚会
2. 现代歌舞晚会
3. 俄罗斯新贵摆阔的豪华晚会
4. <讽>(政府官员的)空谈会, 集会
5. 非正式群体, 有共同兴趣的一伙人
1. <口语>聚会, 碰头; 聚餐
2. <口语>聚在一起的一伙人; 非正式团体
металлическая тусовка 重金属摇滚乐小组
3. <口语, 常用作讽>政治聚会; 同业者集会; 招待会, 聚餐活动
聚集地; 人群; 一帮人; 一伙人
人群; 一伙人; 一帮人; 聚集地
一群人, 说话者, 朋友相聚
слова с:
в русских словах:
стеб
Король стеба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
в китайских словах:
толкование:
ж. разг.1) Встреча развлекательного характера.
2) Неофициальная встреча.
примеры:
“当然清楚。我只是……自从搜寻哈库多玛达塔的日子过去之后,我已经很久没有听到这个名字了,”他微笑着回应到。“我以前认识一群年轻的音乐家,他们决定以后不玩音乐,而是寻找各种各样有趣的声音……”
Справедливо. Просто я... Так много воды утекло с тех пор, как я гонялся за кол-до-ма-ма-даква, — отвечает он, слегка улыбнувшись. — Я в свое время знал тусовку юных музыкантов, которые решили, что не будут больше играть, а вместо этого станут искать новые и интересные звуки...
不太对。我说的是那之后的事了——派对现场。
Нет-нет. Я о том, что было дальше, — о тусовке.
你取出磁带,手提音响再次调回到欢快的电台,节拍喷涌而出,仿佛这是一个周五的夜晚。
Как только ты вынимаешь пленку, магнитофон опять настраивается на веселенькое радио и ритмы пятничной тусовки.
你的派对现场灵魂导师——恐怖领带,正平静地漂浮在蓝色的药用酒精里。98.7%的酒精含量让这条领带极度易燃,必须远离明火。
С ней вы зажжешь на любой тусовке. Кончик кошмарного галстука безмятежно плавает в голубом медицинском спирте. Поскольку в этом коктейле содержится 98,7 % алкоголя, он может воспламениться в мгновение ока. Держи его подальше от открытого огня.
在加姆洛克住宅区,音乐、公司和人类的帕里瑟姆……或者是河流的门户,为了死亡和人造麻醉剂。又或者,远在科戎东部,像∗榭赫蒂∗一样星光闪耀的∗夜总会∗……远离这里,远离你,这条颤抖的老狗。
В Джемрок, в Пализей — за музыкой, тусовками и мужчинами... или в «Дверь на реку», за смертью и синтетическими опиатами. Или далеко на восток, в Курон, где в свете звезд переливается ∗boîte de nuits∗ вроде Ля Шерт... Подальше отсюда и от тебя, облезлого пса.
我以前认识一群年轻的音乐家,他们决定以后不玩音乐,而是寻找各种各样有趣的声音……
Я в свое время знал тусовку юных музыкантов, которые решили, что не будут больше играть, а вместо этого станут искать новые и интересные звуки...
手提音响立即调回了周五夜节拍,在你的肩膀上震动。
Магнитофон тут же снова настраивается на ритмы пятничной тусовки, вибрируя у тебя на плече.
放松的地方
место тусовки
是啊,我们是老朋友了。从开趴到那档事都一起干过,能聊的东西可多着呢。
Ага, мы ее давние приятели. Познакомились на той тусовке... Ну, в честь того события... Мы столько всего вместе пережили...
морфология:
тусо́вка (сущ неод ед жен им)
тусо́вки (сущ неод ед жен род)
тусо́вке (сущ неод ед жен дат)
тусо́вку (сущ неод ед жен вин)
тусо́вкою (сущ неод ед жен тв)
тусо́вкой (сущ неод ед жен тв)
тусо́вке (сущ неод ед жен пр)
тусо́вки (сущ неод мн им)
тусо́вок (сущ неод мн род)
тусо́вкам (сущ неод мн дат)
тусо́вки (сущ неод мн вин)
тусо́вками (сущ неод мн тв)
тусо́вках (сущ неод мн пр)