тщательность
仔细 zǐxì, 精心 jīngxīn
1. 精密性, 精确性, 仔细, 细心
2. 精密性, 精确性; 仔细, 细心
精密性, 精确性, 仔细, 细心精密性, 精确性; 仔细, 细心精密性, 精确性仔细, 细心
精密性
精确性
仔细
细心
精密性, 精确性, 仔细, 细心; 精密性, 精确性; 仔细, 细心
准确度
小心, 仔细
тщательный 的抽象
выполнить работу с большой ~ью 很仔细地完成工作
[阴]精细, 仔细, 尽心, 细心
①精密性, 精确性②仔细, 细心
精心, 仔细; 精密, 精确性
精密性, 仔细性
тщательный 的
тщательность работы 工作的细心
тщательность исполнения 完成的仔细
тщательность отделки 装修的精细
С раннего утра мыли экипажи, с особенною тщательностью чистили выездных лошадей. (Эртель) 从清晨起冲刷了轻便马车, 特别仔细地刷了外出用的马
准确度; 小心, 仔细
слова с:
в русских словах:
аккуратность
2) (тщательность) 精确性 jíngquèxìng
в китайских словах:
伪装缜密性
тщательность маскировки
勤慎
старательный и внимательный; старательность и тщательность (в служебных делах)
详密
тщательный; подробный, детальный; весьма обстоятельный, аккуратный; тщательность, аккуратность
严密性
1) тщательность, скрупулезность
工
4) мастерство, искусство; тонкая отделка; тщательность
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: тщательный.
примеры:
的确。谁也看不清楚。不过,至少我们彻查过了。我喜欢这样。
Так и есть. Отсюда ничего не просматривается. Что ж, по крайней мере, мы всё тщательно проверили. Тщательность — это хорошо.
全会认真讨论了文化大革命中发生的一些重大政治事件, 以及文件大革命前遗留下来的某些历史问题
пленум со всей тщательностью обсудил некоторые важные политические события, имевшие место в ходе культурной революции, а также некоторые исторические события перед культурной революцией.
对待任何新技术,我们都得先测试一下。要全面测试。我相信那里有足够多的目标。
Поскольку технология эта достаточно новая, ее сначала нужно испытать. Со всей тщательностью. Полагаю, там внизу у тебя не будет недостатка в целях.
我看得出来葛妮丝曾经是你的朋友。我怎么知道你不是故意失败的?
Я вижу, что Гвинет была вашим другом. Откуда мне знать, что вы искали ее с должной тщательностью?
现在,在回去机场进行报告之前,我还剩最后一件事要做了。根据紧急情况守则第8章第2节第4段的要求,我必须尽量彻底摧毁飞行器的残骸,以防我们的高科技流入敌手。
Прежде чем я наконец смогу вернуться к взлетной полосе и отчитаться перед начальством, осталось еще одно дело. Параграф 4 раздела 8.2 инструкции по действиям в чрезвычайной ситуации требует с максимальной тщательностью уничтожить все обломки, чтобы наши секреты не доставались врагу.
钟离的特色料理。火腿要选用月海亭盛宴标准的火腿部位,鲜肉要挑清泉镇当天猎来的五花肉,竹笋要取轻策庄笋节紧密的春笋,秉承慢工细活的精神以文火慢炖…这样「讲究」的美味,他只愿和懂得欣赏之人一同分享。
Особое блюдо Чжун Ли. Ветчина выбрана по стандартам кухни павильона Лунного моря. Это свежее мраморное мясо, доставленное сразу в день охоты из Спрингвейла. Бамбуковые побеги в блюде самые нежные из тех, что можно найти в деревне Цинцэ. Само блюдо приготовлено на медленном огне с душой и со всей тщательностью. Такое изысканное яство можно предложить лишь тому, кто оценит его по достоинству.
морфология:
тщáтельность (сущ неод ед жен им)
тщáтельности (сущ неод ед жен род)
тщáтельности (сущ неод ед жен дат)
тщáтельность (сущ неод ед жен вин)
тщáтельностью (сущ неод ед жен тв)
тщáтельности (сущ неод ед жен пр)
тщáтельности (сущ неод мн им)
тщáтельностей (сущ неод мн род)
тщáтельностям (сущ неод мн дат)
тщáтельности (сущ неод мн вин)
тщáтельностями (сущ неод мн тв)
тщáтельностях (сущ неод мн пр)