убой
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-я
1. 屠宰
убой свиней 宰猪
Гонят стадо гусей на убой. 赶一群鹅去杀。
2. 〈口语〉残杀, 残害
варварский убой человека 对人野蛮的残杀
3. 〈旧, 方〉伤残
бить на убой 痛打, 打成伤残
бить до ~я 往死里打
◇(как)
(3). на убой кормить(或поить 等)〈 口语, 谑〉让…吃得(喝得)非常多, 非常饱
На пароходе кормили на убой. 轮船上饭菜丰富, 把大伙快养肥了。
(5). на убой посылать(或 отправлять 等) 让…去送死, 送命
[青年]<赞>
1. 指特别好的, 优质的东西
2. 用于表示强烈的感情
Их композиция ― сплошной убой. 他们的作曲真棒!
3. <口俚>(当头)一击, 令人震惊的事物
Эта весть для Веры ― просто убой. 这个消息对薇拉来说简直是当头一棒
в (на) убойкто, кого 指非常胖的人
1. <俚>(当头)一击, 令人震惊的事物
2. [用作谓语]<俚>见鬼! 去你的! (用于表达强烈的感情)
-я[阳] <口语>值得称赞的东西, 值得嘉许的事物
屠宰, (阳)屠宰
убой свиней 宰猪
Посылать на убой кого 把... 送去作无谓牺牲
Кормить(或поить) на убой 喂饱以便送去屠宰; <转, 口, 谑>让吃饱喝足
屠宰, 屠宰量
屠宰; 伤残
伤残; 屠宰
слова с:
в русских словах:
убойный
убойный скот - 供屠宰的牲畜
убойный вес - 屠宰重
убойная сила - 杀伤力
в китайских словах:
出栏量
количество произведенного на убой скота (птицы)
食用狗
съедобная собака, собака на убой (на мясо)
喂饱以便送去屠宰
Кормить на убой; поить на убой
菜畜
мясной скот; скот на убой
肉狗
мясная собака; собака, выращиваемая на убой
出栏
выращивать, производить, продавать, поставлять скот или птицу на убой
患病动物
患病动物屠宰 убой больных животных
肥畜
откормленное на убой животное; fatling
禁屠
запрещать убой скота (во время бедствий, напр. засухи, эпидемии)
宰业
убой скота; скотобойный промысел
断屠
стар. запрещать убой скота (напр. в дни поста или праздника)
толкование:
м.1) Убивание скота, зверя, птицы с промысловой целью.
2) разг. Убийство, истребление.
примеры:
让吃饱喝足
Кормить на убой; поить на убой
把 送去作无谓牺牲
Посылать на убой кого
把…送去作无谓牺牲
посылать на убой кого
<name>,现在我们需要找到那把钥匙,才能解开束缚着犀牛之神阿卡里的锁链。他现在状况非常危险,随时都有可能被巨魔们击败并夺走全身的神力。
<имя>, нам нужен ключ, чтобы отомкнуть оковы бога-люторога Акали. Его приготовили на убой, так что нам надо поторопиться.
我们先把你养肥,然后消 灭你。
Мы откормим тебя... на убой.
我看看。啊,这就是斯陶宾的遭遇了。真是悲剧,我当初警告过他这一趟简直是把那帮人送入火坑的。
Ну-ка посмотрим... Так вот что случилось со Стобином. Трагично, но я его предупреждал, что он ведет людей на убой.
让我们看看。啊,斯陶宾在这里发生了什么。悲剧啊,但是我曾经警告过他,他在领导着一帮人做着愚蠢的差事。
Ну-ка посмотрим... Так вот что случилось со Стобином. Трагично, но я его предупреждал, что он ведет людей на убой.
猫跟狗先开始失踪,然后是老鼠。最后,连那些死人的尸体也开始不见了。
Первыми пошли на убой кошки и собаки, потом дошло до крыс. Наконец, стали пропадать тела умерших.
他甚至会嘉奖你杀掉了狼人。
Может, даже награду какую даст - за убой волколака-то.
带领你的部下送死帮不了这座城市。戴米恩…记得我们在宫殿说过什么话吗?我再说一遍,你的部下一点机会也没有。
Ты не поможешь ему, если поведешь солдат на убой. Дамьен... Помнишь наш разговор во дворце? Повторяю: у вас нет никаких шансов.
真不敢相信我们居然被带到屠夫面前了!有谁会忍心杀一头像我这样人见人爱花见花开的牛呢?我肚子里还有无数加仑鲜美的牛奶呢!
Я не могу поверить, что нас ведут на убой! Кто же захочет убить такую чудесную корову, как я! Во мне же еще бесчисленные галлоны сладчайшего молока!
你感到一阵天旋地转...众神现在看起来就像是暴君一般:以他们的崇拜者的秘源为食,喂养着那些人,就像等待屠宰的牲口那样。
У вас кружится голова... Получается, что боги – тираны, которые питаются Истоком своих последователей, словно те – выращенный на убой скот.
我不在乎,但与其带笨蛋去送死,我不如做其他事。
Да никакой. Но у меня есть дела поинтереснее, чем водить дураков на убой.
морфология:
убо́й (сущ неод ед муж им)
убо́я (сущ неод ед муж род)
убо́ю (сущ неод ед муж дат)
убо́й (сущ неод ед муж вин)
убо́ем (сущ неод ед муж тв)
убо́е (сущ неод ед муж пр)
убо́и (сущ неод мн им)
убо́ев (сущ неод мн род)
убо́ям (сущ неод мн дат)
убо́и (сущ неод мн вин)
убо́ями (сущ неод мн тв)
убо́ях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
让...吃得非常多; 让...吃得非常饱