уборщица
女清扫工 nǚqīngsǎogōng, 清洁女工 qīngjié nǚgōng
-ы[阴]уборщик 的女性
清扫工, 扫地工(女)
清洁女工
清扫女工
уборщик
解的女性
清扫工, 扫地工(女)
清洁女工
清扫女工
слова с:
в китайских словах:
清洁女工
уборщица
鮣魚清洁工
Уборщица Ремора
保洁员
уборщица
女服务员
2) горничная, уборщица, женщина из обслуживающего персонала
女祧
ист. уборщица-сторож храма предков (дин. Чжоу; назначались из числа способных и умных невольниц)
清扫员
уборщик, уборщица
толкование:
ж.Женск. к сущ.: уборщик (1).
примеры:
一位基金经理承认他所缴纳的赋税甚至比不上他 的清洁女工。
Один менеджер фонда признал, что он платит меньше налогов, чем его уборщица.
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
“不可能,”清洁女工摇头回答到,“如果有人搬进来的话,我肯定会知道的。”她停顿了一下,眼睛直勾勾地盯着走廊。
«Не может быть, — говорит уборщица, качая головой. — Я бы знала, если бы туда кто-то въехал». Замолчав, она вглядывается в коридор.
28号……清洁女工说阳台上的吸烟者住的地方。
Номер двадцать восемь. Уборщица сказала, что здесь живет курильщик с балкона.
“啊,”清洁女工说到,“我以为瑞瓦肖∗是∗资本家呢。”
Уборщица хмыкает. «Ну, Ревашоль сам по себе город капитальный».
“我知道。”她的眉毛笑弯了腰。“这∗可能∗也是清洁女工辞职的原因。”
Я знаю. — Ее глаза смеются. — ∗Возможно∗, уборщица тоже ушла именно поэтому.
清洁女工听你说出这个名字的时候,她咧开嘴笑了。“哦,你会在这里找到很多个马丁的,不用担心!”
Когда ты произносишь это имя, уборщица широко улыбается — так, что становится видно ее редкие зубы. «Ну, здесь вы этих Мартинов сколько угодно найдете, это уж точно».
她靠在自己的扫帚上。“她不怎么打扰我做事。其他人我就不好说了……”
Зато она не лезет ко мне. — Уборщица опирается на метлу. — Про других такого не скажешь.
清洁女工皱起眉头。“德鲁伊特……他在门上挂了链条,又昏睡过去了。”
Де Рюйтеры... — недовольно морщится уборщица. — Опять он закрылся на цепочку и отрубился.
年轻人羞怯地微笑起来。“是的,其实是……我的妈妈们。她在德尔塔工作,在一栋那样的摩天大楼里,但不是你想的那种……她是个清洁工。”
Юноша смущенно улыбается. «Вообще, да... О мамке своей. Она работает в Дельте... в одном из этих небоскребов, но это не то, что ты думаешь... она уборщица».
她是清洁女工。她知道这里的平面图,也知道这里的住客。
Она уборщица. Она знает, что здесь за квартиры, и кто в них живет.
“你提到一个清洁女工——我觉得我需要一个。”(继续。)
«Уборщица, говорите? Мне она тоже нужна». (Продолжить.)
哦,我∗当然∗知道了——他们还说这就是清洁女工辞职的原因。
Очень даже ∗ведаю∗. А еще говорят, уборщица ушла именно из-за этого.
“第三个地方?有意思。”她抿了一口咖啡。“这也许就是清洁女工辞职的原因吧。”
Куда-то еще? Интересно. — Она делает глоток кофе. — Возможно, поэтому уборщица уволилась.
“聊聊!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Поговорить!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
“从没听说过,”清洁女工回答着,然后又咳嗽了起来。
«В первый раз слышу», — отвечает уборщица, и ее скручивает очередной приступ кашля.
“有清洁女工的吗?我觉得我∗需要∗一个。”(礼貌地继续。)
«Тут есть уборщица? Думаю, мне бы тоже ее услуги ∗не помешали∗». (Вежливо продолжить.)
她赞同地点点头。“他们还说这就是清洁女工辞职的原因。因为∗地狱∗。”
Она кивает, подтверждая твои слова. «А еще говорят, что уборщица ушла именно из-за этого. Из-за ∗Инфернума∗».
抱歉,下面搞得那么乱。清洁女工已经好∗几天∗没有来过了。我在想她还会不会出现……
Прошу прощения за беспорядок внизу. Уборщица не появлялась уже несколько ∗дней∗. Интересно, придет ли она вообще...
清洁女工开始在口袋里翻找着什么。“我不想提德鲁伊特,”她嘟囔着。
Уборщица начинает копаться в карманах, словно что-то ищет. «Я не хочу говорить о де Рюйтерах», — бормочет она.
没错,清洁女工放我进来的。她还带我找到了你的公寓。
Да, меня впустила уборщица и провела к твоей квартире.
“杀人犯!”清洁女工笑了起来,结果却变成了一阵剧烈的咳嗽。她用力握紧了扫帚,想要喘口气。
«Убийство!» — уборщица начинает смеяться, но смех оборачивается чудовищным приступом кашля. Она сжимает метлу, пытаясь восстановить дыхание.
清洁女工耸耸肩,又回到自己的清扫工作上。
Уборщица пожимает плечами и продолжает мести пол.
他们∗还说∗这就是清洁女工辞职的原因。
А ∗еще∗ говорят, что уборщица ушла именно из-за этого.
清洁女工说公寓应该是空的,不过里面肯定有人在。有没有可能是∗反主流文化的人∗?调查完成之后,向公寓走廊里的清洁女工汇报。
Уборщица сказала, что в этой квартире никто не живет, но внутри определенно кто-то есть. Может, это ∗маргиналы∗? Соберите информацию и сообщите ее уборщице многоквартирного дома.
是的,清洁女工放我们进来的。
Да, нас впустила уборщица.
看来女仆不在一阵子了。
Похоже, сюда давно не заглядывала уборщица.
морфология:
убо́рщица (сущ одуш ед жен им)
убо́рщицы (сущ одуш ед жен род)
убо́рщице (сущ одуш ед жен дат)
убо́рщицу (сущ одуш ед жен вин)
убо́рщицей (сущ одуш ед жен тв)
убо́рщицею (сущ одуш ед жен тв)
убо́рщице (сущ одуш ед жен пр)
убо́рщицы (сущ одуш мн им)
убо́рщиц (сущ одуш мн род)
убо́рщицам (сущ одуш мн дат)
убо́рщиц (сущ одуш мн вин)
убо́рщицами (сущ одуш мн тв)
убо́рщицах (сущ одуш мн пр)