уродец
-дца〔阳〕урод①解的指小.
1. 身体缺陷的人, 畸形的人
2. 难看的人, 丑陋的人
异想天开
, -дца(阳)урод 解的指小
урод1, 2, 3解的指小表爱
горбатый уродец 罗锅儿, 驼子
身体缺陷的人, 畸形的人; 难看的人, 丑陋的人
урод
解的指小
异想天开, -дца(阳)урод 解的指小.
异想天开, -дца(阳)урод 解的指小.
[医]畸形儿
в русских словах:
в китайских словах:
толкование:
м. разг.Уничиж. к сущ.: урод.
примеры:
喂……听说过食人魔的事吗?我从一个叫摩克萨尔丁的家伙那儿得到内部消息,某个<race>傻蛋穿着夸张的<class>行头找到了这个食人魔的手,然后……
А ты <слыхал/слыхала> про огров? Один парень по имени Моктардин говорил, что <какой-то уродец/какая-то лахудра:r> <раса>, <одетый как/одетая как:c> <класс>, <нашел/нашла> руку огра и...
托瓦格尔当上了“国王”,也还是和小时候一样丑。
Детеныш Вихлепых маленький уродец был, «король» Вихлепых большой уродец теперь.
褴褛飞旋背后经常有一个小屁孩在瞎晃。他就是你要找的人。
Рядом с „Танцами в тряпье” ошивается один мелкий уродец. Вот он-то вам и нужен.
唔...什么?!你算那根葱,怪胎!
У-у-у... Как это? Не тебе, уродец, нам приказывать!
我问他拿什么赌,他就给我看那个小不点。虽然对我没什么好处,但我觉得无所谓,就让那家伙有机会赢点东西回去嘛。但他的运气真的很糟,乌马就这样流落到了乌鸦窝。
Я спросил, что он может поставить, а он показывает это чучело. Ну, интерес скверный, ну и хрен с ним, я дал мужику шанс отыграться, че. Он шанса не использовал, так вот уродец и попал во Вроницы. Вот и песенке конец.
这里曾出现丑陋的生物…
Говорят, у вас был уродец...
这里似乎曾出现过丑陋的生物,就在罗伏腾毁灭之后的第二天。
Говорят, был тут у вас уродец... Появился в тот день, когда уничтожили Лофотен.
找到希里的关键,是史凯裘在海滩上看到的那个丑…东西。我是这么认为的。
Мне кажется, ключ к поискам Цири - этот... уродец, которого Скьялль видел на берегу.
我警告过你了,怪胎,是你不听劝…
Я тебя предупреждал, уродец. Ну так ты ж не слушаешь.
乌马…就是那个畸形的侏儒?你要他干什么?
Ума - этот уродец? Что ты собрался с ним делать?
杰洛特并不知道乘坐希里的船驶向史凯利格的扭曲生物到底是什么,然而,他能断定这个生物和希里的下落密切相关,很可能就是找到希里的关键。
Геральт не знал, что за уродец пристал к берегам Скеллиге на лодке Цири. Тем не менее, ведьмак был уверен, что это создание было как-то связано с судьбой Цири и девушку можно найти через него.
那个丑陋的生物,跟希里有某种联系。
Этот уродец как-то связан с Цири.
这个畸形怪胎曾经落入印达斯费尔岛的多纳首领手中,不久之后又被卖给一名诺维格瑞商人,这个商人认为他是一块成为一流小丑的好材料。
Оказалось, что несчастный уродец одно время принадлежал Донару - ярлу Хиндарсфьялля. Тот продал его новиградскому торговцу, который полагал, что из карлика может получиться хороший шут.
杰洛特在血腥男爵的宫廷里碰到一个畸形侏儒,然而他并没有在意。但当他听说希里和她的神秘旅伴乘船离开史凯利格海岸不久后,一个丑怪生物坐着同一条船被冲上岸,他立刻发现了其中的关联。相当明显,这个奇形怪状的肉团正是找到希里雅的关键。
Геральт едва обратил внимание на уродливого карлика, встреченного при дворе Кровавого Барона. Но когда он узнал о том, что похожий уродец появился у берегов Скеллиге в той же лодке, на которой отплыли Цири и ее таинственный спутник, то головоломка наконец сложилась. Стало ясно, что этот бесформенный кусок плоти - ключевая фигура в поисках Цири.
然而在猎魔人的历史上没有任何一起调查比寻找希里更出人意料。杰洛特发现,找到希里的关键是一个既令人厌恶又毫无心智的怪胎,叫做乌马。猎魔人认为这个丑陋的怪物绝非大自然的造物,而是将某人困于其中的魔法牢笼。问题是,被困在团畸形血肉中的到底是谁?
Однако ни одно следствие не принесло столько неожиданностей, как расследование исчезновения Цири. В какой-то момент ведьмак обнаружил, что ключом к этой загадке является лишенное разума отвратительное создание, которое звали Умой. Ведьмак предчувствовал, что этот уродец - порождение не матери-природы (даже она не смогла бы быть столь жестока), а колдовства. Иными словами, его телесная оболочка была некоей разновидностью магической тюрьмы, которая кого-то в себе скрывала.
该死的,你真丑。
Вот уродец.
丑八怪,有什么事么?
Чего надо, уродец?
你会不会太丑啦?
Ну ты и уродец...