урод
1) 畸形人 jīxíngrén
2) (безобразный человек) 难看的人 nánkànderén, 丑人 chǒurén, 丑八怪 chǒubāguài
3) (человек с дурными свойствами) 坏人 huàirén
нравственный урод - 道德败坏的人
4) разг. бран. 废物 fèiwù
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[形]
1. 畸形的人, 身体有缺陷的人
шестипалый урод 六指儿
2. 难看的人, 丑陋的人
Он урод лицом. 他脸很丑。
3. 怪僻的人, 乖戾的人
нравственный урод 无德行的人
4. 〈口语, 骂〉废物; 丑东西
урод, -а[ 阳]〈方〉=
怪物, 魔, 庞然大物, (阳)
1. 有生理缺陷的人, 畸形的人
2. 难看的人, 丑八怪
3. 丑类
нравственный урод 道德败坏的丑类. ||
уродка, 复二-
(3). док(阴)< 口>见解
1. 畸形的人, 身体有缺陷的人
2. 1. 难看的人, 丑陋的人
2. 怪僻的人
3. 废物
畸形的人, 身体有缺陷的人; 难看的人, 丑陋的人; 怪僻的人; 废物
产量, 收成, [医]畸形者, 畸胎
相貌丑陋难看的人
畸形, 畸胎
в русских словах:
в китайских словах:
丑八怪
урод, уродина
丑巴怪
урод, уродина
臼头
голова как ступа; урод (также 臼头深目)
施
亲施 моральный урод, ничтожество даже в глазах своей родни (своих родителей)
颌部寄生胎
урод с добавочной челюстью; полигнатия, polygnathus
道德败坏的丑类
нравственный урод
长得古怪
вырасти уродливым; урод
恶人儿
2) некрасивый (противный) человек, урод
犨麋
* страшилище, урод (по имени урода древности)
畸胎
1) урод, уродство
十不全
дефективный, урод
十样锦
3) ирон. урод (человек с разными физическими недостатками)
白脸狼
диал., бран. страшилище, урод, образина; дурной (испорченный) человек; тварь неблагодарная; неблагодарный человек
尪
* урод с выпяченной грудью и запрокинутой головой (страдающий лордозом)
泼残生
1) бран. сорванец, урод; негодяй
恶人
2) некрасивый (противный) человек, урод
蘧除
вздутый живот; толстопузый урод
怪胎
зародыш с отклонениями в развитии; бран. ошибка природы; урод
蘧蒢
2) вздутый живот; толстопузый урод
丑鬼
урод
籧篨
2) вздутый живот; толстопузый урод
猪八戒戴花儿—丑美
Чжу Бацзе нацепил цветок — урод прихорашивается; обр. о пытающемся приукрасить себя безобразии
陋
貌陋 внешность безобразна; урод
толкование:
м.1) Человек или животное с физическим недостатком.
2) перен. разг. Человек с некрасивой, безобразной внешностью.
3) перен. разг. Человек с дурными, неестественными привычками.
4) Употр. как бранное слово.
синонимы:
см. некрасивый, чудовище || нравственный уродпримеры:
亲施
моральный урод, ничтожество даже в глазах своей родни (своих родителей)
道德败坏的人
нравственный урод
垢锁那个混球把我们送到了这座矿场,蜘蛛出现的时候他却跑得最快,把我们都丢下了!现在我被困在这里,周围是数不清的蜘蛛腿和眼睛。
Этот урод Мореключикс отправил нас в рудники, а когда появились пауки, собрал вещички и смылся. Бросил нас здесь! И вот теперь я осталась одна в компании полчищ этих тварей – повсюду жуткий шорох лап, а их глаза – так и чувствую, как они на меня пялятся...
你会为偷我东西而付出代价的,不长眼的怪物!
Будешь знать, как красть у меня, урод безглазый!
他进去玷污了我们的族墓,利用我们的先祖来施行他那污秽的暗精灵巫术。
Он хочет осквернить наш семейный склеп своей грязной некромантией, урод серокожий.
嘿,丑八怪!
Эй, урод!
他进去玷污了我们的族墓,利用我们的先祖来施行他那污秽的暗精灵亡灵法术。
Он хочет осквернить наш семейный склеп своей грязной некромантией, урод серокожий.
角落的那个家伙宣称他可以徒手杀死它。
Вон тот урод в углу утверждает, что убьет кокатрикса голыми руками.
来吧,怪胎!让我们看看你算哪根葱!
Ну, давай, урод!!! Покажи, на что ты способен!
杂种!我们知道有人泄密,但竟会是柯尔曼?
Проклятый урод! Мы знали, что кто-то стучит, но Кирпич?!
唔…这个忧郁的男人把每个人都吓跑了…
В последнее время за мной увивается какой-то мрачный урод, он всех распугал...
我们俩奇迹般的活了下来。无颚怪人说服弗里塞尔给我颁发了一枚奖章,因为我没有留下他一个人死在自己的血泊里,满身污秽。
Каким-то чудом мы оба выжили. И беззубый урод убедил Фрисселя дать мне медаль за то, что я не оставил его умирать в собственной крови, моче и дерьме.
滚出去,废物!没看见我们正在祭奠死者吗。
Вали, урод. Не видишь? Мы поминаем мертвых.
“去你的吧,老兄,我永远不会这么坑自己兄弟的。”他气得哇哇直叫。
«Да пошел ты, урод. Я своих никогда так не подставил бы», — гневно пищит он.
意思是抓到你了吧,死变态。我就是法律!
Это значит, что твоя игра закончена, урод. Закон — это я!
他裂开嘴笑了一下。“那小子,真是丑得不行……”
Он улыбается, демонстрируя дыры между зубами. «Тот еще был урод...»
“他们在科普兰教你朝胸部开枪吗?愚蠢的混账……”男人耸耸肩,转向左边,说道:“杀了他。”
«Вас что, в мусарне в грудь учат стрелять? Тупой урод...» Человек пожимает плечами, поворачивается влево и приказывает: «Убить его».
我们瞧见你用枪指着一个满嘴脏话的小女孩。他妈的这是怎样的丧心病狂啊?操,你有病啊?
Мы видели, как ты наводишь пистолет на девчушку, которая просто несдержанна на язык. Что за больной урод так делает? Что с тобой, блядь, не так?
“是他,不是吗?”他裂开嘴笑了一下。“那小子,真是一件丑陋的作品……”
«Ты про него, так?» Он улыбается, демонстрируя дыры между зубами. «Тот еще был урод...»
那玩意帮不了任何人,混蛋。你他妈的到底想让我们干什么?
Ты только хуже делаешь, урод. Какого хера тебе вообще от нас нужно?
随便你了。混球。
Ну и пошел ты. Урод.
“哦,是啊……那个啊,”他仰望天空,砸吧着舌头:“那小子,是一件丑陋的作品……”
«А да... вот ты про кого». Он смотрит в небо и прищелкивает языком. «Конченый был урод...»
工会的那个胖子让他们立在那里的。跟他一样腐败。也许也拿到了一张数额丰厚的支票,跟∗执法人员∗分享……
Этот жиртрест из профсоюза позволил, чтобы ее там поставили. Продажный урод. Наверное, здоровенный чек за это получил и с ∗представителями закона∗ поделился...
“你不用跟我解释……”他露齿一笑。“那小子,是一件丑陋的作品……”
«Не надо мне ничего объяснять...» Он улыбается, демонстрируя дыры между зубами. «Тот еще был урод...»
“没有!我只是说我工作比较努力,但他是个混球。我……”他停下来想了一会儿。
«Нет! Я просто сказал, что упорно работаю, а он урод. Я...» — он делает паузу, чтобы подумать.
我是名狩魔猎人。一个怪胎。不论我到哪,都会被指指点点。
Я ведьмак. Урод. Мне не привыкать. Где бы я не появился, тут же собираются зеваки.
这混蛋在门口就把我赶开!
Вот урод! С порога развернул!
这是间正当旅店,你这怪胎。
У меня приличное заведение, урод.
变种人,我要痛宰你。
Ненавижу мутантов... Я тебя раздавлю, урод!
放下你的剑,混账!
А ну брось это, урод!
我被这蠢货打败了,我可不想变成一个老百姓的手下败将。
Ну и приложил меня этот урод. Не пристало терпеть такое от черни.
隔早一看不得了,老二不见变姑娘!
И теперь круглый год носит письку урод, Словно птичку с разинутым клювом.
标准的混蛋。
Вот урод.
证明给我看啊,怪胎。
Докажи, урод.
谢谢你打过来啊,混账!
Спасибо за звонок, урод!
是个狗娘养的,对吧?
Урод, да?
该死的怪胎。
Вот урод.
他妈的注意点!
Смотри, куда прешь, урод.
真没种!
Вот урод!
怪胎!
Урод!
死畸形,你完了!
Тебе конец, урод.
他好像在睡觉。
Я думаю, урод спит.
不要没礼貌,本。他是个蜥蜴人,相貌丑陋不是他自己的错。
Бен, не груби. Он же ящер. Он не виноват, что он урод.
那个负责“人”是一个绿色的傻大个,一个叫劳尔的兽人。他的右手上抓着一个爱哭鼻子的哥布林,名字是...嗯,我觉得无关紧要。他们严酷的审讯已经弄死了非常多的囚犯,我们已经到了最后几次得分的时候了!外行们!
Главный там - здоровенный зеленый урод по кличке Лорр. Возле него постоянно вьется мелкий гоблин... чтоб я еще помнил, как его зовут. Эта парочка угробила нам почти всех узников, а ведь их столько было... Дилетанты!
喂!军团长先生!秘源猎人说那个该死的罗伯茨偷了我的羊!
Эй! Господин важный легионер! Искатель Источника говорит, что этот урод Робертс украл моих овец!
格鲁蒂尔达厚重可怕的狗屋,漆黑如夜。如果他的情妇不喜欢某个男人、女人或孩子,他绝对会加害于他们。
Грутильдин выродок. Тот еще урод: вымахал с дом, а в голове тьма кромешная. Нет такого непотребства, которое бы он не творил с мужчинами, женщинами и детьми по приказу своей мамаши.
说得对,如果我再眼睁睁地看着野蛮人威胁任何一个加尔的兄弟,那我可以去死了!谢谢你的帮助,我们人类,平原人和兄弟会,必须彼此扶持共同对抗这些嗜血的畜生!
Верно. И будь я проклят, если еще хоть один зеленый урод поднимет руку на кровного брата Ярла. Спасибо за помощь. Мы все люди - и вы, равнинники, и наше братство. Мы должны защищать друг друга от этих кровожадных дикарей!
致残!切断!
Калека и урод!
你到底想干啥,怪物?
Чего надо, урод?
蠢货。
Урод.
你肯定会的,伙计。
Конечно, урод.
长鳞的蠢货。
Урод чешуйчатый.
是的。并且你就喜欢这么丑。
Да. Вы урод и этим гордитесь.
你看起来迷路了。而且长得好丑。看起来还很...危险...啊我立刻意识到我刚才不应该说你长得丑。不要伤害我。我只是脱口而出,不是故意的!
Ты, похоже, заблудился. А еще ты урод. И вид у тебя, я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про уродство. Только не бей меня, я не виновата!
要不然还能怎么样?你还要叫谁,伙计?
А не то что? Кого ты позовешь, урод?
你到这里来是违反规定的,伙计。神谕教团的规定。
Я так не думаю. Ты нарушил правила, пробравшись сюда, урод. Правила Божественного.
离我远点,你个混蛋。
Пошел вон, урод.
你知道我什么意思,你这怪胎!现在别烦我。我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Ты прекрасно знаешь, о чем я, урод. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
从这儿...滚出去,你这怪胎。
Ты... убирайся отсюда, урод.
你不过是一个小可怜虫,妄想做自己能力之外的事情。
Ты просто жалкий и мерзкий урод, который отчаянно строит из себя нечто большее.
有一天,一个手拿枪的废物来了,我看着他们畏畏缩缩的样子。“我不要这样一辈子。”我对自己说。
Однажды я увидел, как ими помыкает какой-то урод с пушкой, и вдруг меня осенило. "Я таким, как они, не буду", сказал я себе.
这里有一封信:“嘿,红眼,我听说你在纳闷超级变种人是从哪来的。也许你应该问问你妈。”不错喔,混蛋。
Мне тут пришла записка. "Эй, Красный Глаз, говорят, тебя интересует, откуда взялись супермутанты. Спроси у своей мамаши". Очень смешно, урод.
我们都快没水了,这混蛋还是一直喝饮水机的水。我忍无可忍了,我可不想被他这种粗心的行为害死。
У нас кончается вода, а этот урод продолжает пить из кулера. Мое терпение на исходе. Я не собираюсь подыхать от жажды из-за его разгильдяйства.
怪东西。
Урод.
怪人……
Урод...
去死吧怪胎!
Урод чертов!
接下来场面要难看啦。
Вот это урод.
绿皮肤怪物!
Зеленый урод!
冷静点,畸形鬼!
Успокойся, урод!
无脑蠢货。
Большой зеленый урод.
我才不怕你,你这大丑怪!
Я тебя не боюсь, урод!
小心点,怪东西。
Веди себя хорошо, урод.
打扮不错啊,怪胎……
Классный костюмчик, урод...
一滴血你都别想吸,丑脸!
Хрен ты моей крови попьешь, урод!
又大又丑又笨的家伙来啦!
А вот и он! Здоровенный тупой урод!
怪胎对怪胎,你死定啦。
Говорю как урод уроду: тебе кранты.
相信我,怪胎,你不会。
Поверь мне, урод. Ты этого не хотел бы.
混帐,你敢回嘴,我会让你吃我一巴掌。
Еще одно слово, урод, и получишь оплеуху.
但是疯子对疯子,我还是得问一句,为什么要这样做?
Но скажу, как урод уроду зачем этот прикид?
你没办法躲一辈子的,你这有病的杂种!
Ты не сможешь прятаться от нас вечно, ты, больной урод!
别让那个合成人靠近我,懂了没?
Пусть этот урод синтетический ко мне не подходит, слышишь меня?
你这蠢猪。我应该自己把你杀了,再帮我自己多分一些好处。
Вот тупой урод. Надо было самой тебя пристрелить, чтобы моя доля еще увеличилась.
你知道别人怎么跟我说吗?有个穿戏服的疯子在芳邻镇管事。
Знаешь, что мне рассказали? Что в Добрососедстве действует какой-то урод в костюме.
我刚回来。我问了卡灵顿的事,老一辈的人认识他,说他是个混蛋。
Мне удалось кое-что разузнать насчет Каррингтона. Старожилы его знают. Говорят, он настоящий урод.
我只是想来看看你是不是像我记忆中那样又丑又肥。
Мне просто хотелось еще раз убедиться, действительно ли ты такой толстый урод, как мне показалось.
有一天,我爸突然死了,他那个混帐队长梅本告诉大家,我爸是在巡逻时被掠夺者杀掉的。
Ну вот, и однажды папа погиб. Его капитан, урод по имени Мэйберн, заявил, что папу убили рейдеры, когда он стоял на посту.
他是家中的害群之马。
Он урод в своей семье.
你这死变态!
Ты урод!
是啊,那你是哪根葱啊,死变态?
Да, а кто ты такой, урод?
去找个女朋友吧,死变态!
Иди заведи подружку, урод!
морфология:
уро́д (сущ одуш ед муж им)
уро́да (сущ одуш ед муж род)
уро́ду (сущ одуш ед муж дат)
уро́да (сущ одуш ед муж вин)
уро́дом (сущ одуш ед муж тв)
уро́де (сущ одуш ед муж пр)
уро́ды (сущ одуш мн им)
уро́дов (сущ одуш мн род)
уро́дам (сущ одуш мн дат)
уро́дов (сущ одуш мн вин)
уро́дами (сущ одуш мн тв)
уро́дах (сущ одуш мн пр)