уток
м текст.
纬纱 wěishā
утка[阳, 集]〈纺织〉纬, 纬纱, 纬线(与основа“经”、“经纱”、“经线”相对)
[纺]纬线, 纬纱, утка(阳)<技>纬纱.
纬线, 纬纱, утка(阳)<技>纬纱.
утка[阳] [技]纬纱
纬纱,纬线
[纺]纬线
纬纱
, утка(阳)<技>纬纱
[纺]纬线, 纬纱, утка(阳)<技>纬纱.
纬线, 纬纱, утка(阳)<技>纬纱.
утка[阳] [技]纬纱
纬纱,纬线
в русских словах:
стрелять
стрелять уток - 用枪打野鸭
настрелять
-яю, -яешь; -елянный〔完〕настреливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого(二格)猎获, 打着(若干). ~ уток 打着一些野鸭. ⑵чего〈转, 俗〉央求得, 讨得(若干). ~ денег у приятелей 从朋友那里讨得一些钱.
пострелять
-яю, -яешь〔完〕 ⑴射击一阵. ⑵кого(二格)〈俗〉(用枪)打倒一些, 猎取几只. ~ диких уток 猎取一些野鸭子.
вспугивать
собака вспугнула уток - 狗惊起了野鸭
в китайских словах:
纬纱
текст. уток; уточина
鸳鸯蛋花
рисовые лепешки с яйцом, в виде уток-мандаринок
每寸纬数
уток/дюйм
养鸭池
пруд для уток
月潮落潮流间隙
лунный промеж уток для отливного течения
打着一些野鸭
настрелять уток
内衬垫纬
подкладной уток, inner packing weft
地纬, 底纬
грунтовой уток, коренная уточная нить
纪
经纪 основа и уток
填充纬
подкладочный уток, wadding weft
双凫
пара диких уток (обр. в знач.: местная администрация, местные чиновники)
鸭
拿鱼喂鸭 кормить уток рыбой
射鸭
стрелять уток (также название игры на дворцовых прудах, эпоха Пяти Династий)
鸳鸯酥
хрустящее печенье в виде уток-мандаринок; двухцветное песочное печенье
加捻纬丝
шелковый крученый уток, tram
底纬
грунтовой уток; коренная уточная нить
地纬
грунтовой уток; коренная уточная нить, ground pick; ground weft
鸭池
пруд для уток
绒头纬纱
ворсовый уток, pile weft; pile pick
打着许多野鸭
набить много уток
背面纬纱
нижный уток; подкладной уток, back filling; backing weft
用枪打野鸭
стрелять уток
表纬
лицевой уток; верхний уток, face weft
每分钟投纬数
уток/минута
鸳鸯三鲜汤
суп с тремя ингредиентами в виде уток-мандаринок
鸳鸯刀
«Сабли уток-мандаринок» (роман Цзинь Юна)
纬
1) уток, уточина (ткани)
经纬 основа и уток
толкование:
м.Поперечные нити ткани, переплетающиеся с продольными, составляющими основу.
примеры:
拿鱼喂鸭
кормить уток рыбой
弋凫与鴈
стрелять диких уток и диких гусей
狗惊起了野鸭
собака вспугнула уток
用枪打野鸭
стрелять уток
没有水没有鸭子,没有钱没有法子。
(Как) без воды не бывает уток, (так) без денег нет способа [решения проблемы].
畜鸭
разводить уток
我们没养鸭子,因为离水太远。
Уток не содержим: вода далеко.
一群野鸭落到河面上。
Стадо диких уток спустилось на реку.
我想请你帮我找三份小麦来,帮我喂下鸭子们,我也会在桥上把鸽子们也喂饱的。
Раздобудь где-нибудь пшеницы и накорми этих уток. А я пока буду кормить голубей.
如果让这继续下去,他们就会像射鸭子般射杀我们!而我可不是鸭子。有什么点子吗?
Если так и дальше пойдет, они перестреляют нас как уток! Есть мысли, что делать?
他们现在就像笼中鸟一样。
Теперь они отрезаны! Мы перестреляем их как уток.
我们在这里成了显眼的箭靶!
Они перестреляют нас как уток!
可恶!他们会跟赶鸭子一样把我们干掉!
Нас тут перебьют, как уток!
但他们最后还是用火焰烧死了法师,还用箭把他们射成蜂窝,跟对待鸭子一样!
Но в конце концов их огнем выкурили и с арбалетов перестреляли - как уток!
狩猎组今天进入了附近的森林,里头有许多猎物。杀了十二只鸽子、八头雄鹿、三十二只兔子和七头野猪。肉将会清洁、抹盐风干,毛皮将会送去祖特泽城堡的营区。不久后我们会去猎鸟禽类。猎人这区看到过雉鸡、野鸭和松鸡。应有尽有。这个冬天应该不会饿肚子。
Сего дня совершается охота в окрестных лесах. Зверя в достатке. Мы убили двенадцать серн, восемь оленей, тридцать два зайца и семь диких свиней. Мясо будет приготовлено, засолено и высушено на солнце. Шкуры мы перевезем в лагерь в Загорье. В ближайшее время планируем охотиться на птиц. Наши следопыты высмотрели здесь фазанов, диких уток и куропаток в большом изобилии, посему голод зимой нам не грозит.
就像一群鸭子。
Как стая уток, ей-ей.
морфология:
у́тка (сущ ед жен им)
у́тки (сущ ед жен род)
у́тке (сущ ед жен дат)
у́тку (сущ ед жен вин)
у́ткою (сущ ед жен тв)
у́ткой (сущ ед жен тв)
у́тке (сущ ед жен пр)
у́тки (сущ мн им)
у́ток (сущ мн род)
у́ткам (сущ мн дат)
у́тками (сущ мн тв)
у́тках (сущ мн пр)
у́ток (сущ одуш мн вин)
у́тки (сущ неод мн вин)
уто́к (сущ неод ед муж им)
уткá (сущ неод ед муж род)
утку́ (сущ неод ед муж дат)
уто́к (сущ неод ед муж вин)
утко́м (сущ неод ед муж тв)
утке́ (сущ неод ед муж пр)
утки́ (сущ неод мн им)
утко́в (сущ неод мн род)
уткáм (сущ неод мн дат)
утки́ (сущ неод мн вин)
уткáми (сущ неод мн тв)
уткáх (сущ неод мн пр)