стрелять
стрельнуть
1) 射击 shèjī
стрелять из ружья [винтовки] - 开枪; 放枪
стрелять из пушки - 开炮
стрелять по самолёту - 向飞机射击
стрелять в цель - 向目标射击
стрелять по мишени - 打靶
он хорошо стреляет из винтовки - 他有一手好枪法; 他打得一手好枪
2) тк. несов. (убивать на охоте) 用枪打[死] yòng qiāng dǎ[sǐ]
стрелять уток - 用枪打野鸭
3) перен. (издавать резкие звуки) 像放枪似的劈啪直响 xiàng fàngqiāng shì-de pīpā zhí xiǎng
4) безл. разг. (о колющей боли) 刺痛 cìtòng
стреляет в правом ухе - 右耳里刺痛
5) разг. (выпрашивать) 要 yào, 索取 suǒqǔ
стрелять папиросы - 向人要烟抽
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 射击, 放(枪、炮), 开(枪、炮); 会开枪; 能使(指枪)
стрелять из ружья 放枪, 开枪
стрелять из орудия 开炮
стрелять в цель 向目标射击
стрелять по самолёту 向飞机射击
Вы хорошо стреляете? 您(打)枪打得好吗?
Пулемёт не стреляет. 机枪不能使。
Пулемёт не стреляет. 机枪不能使。
(1). кого-что(打猎) 枪杀, 射杀; 用枪打死
стрелять уток 用枪打野鸭
стрелять людей〈 口语〉用枪打死人
3. 〈转〉发出啪啪( )声
В печке стреляют сухие дрова. 干木柴在炉子里发出劈劈啪啪的声音。
Гулко стреляло в стенах.[ 无人称]墙里发同哐哐的响声。
Он громко стреляет кнутом. 他把靴子抽得嘎嘎响。
4. [无人称]〈口语〉(感到)刺痛, 一刺一刺地疼
(1). Стреляет в правом ухе(或 в правое ухо). 右耳感到刺痛。
(2). Стреляет в голову(或в глове). 脑袋里一跳一跳地疼。
(2). Стреляет в голову(或в глове). 脑袋里一跳一跳地疼。
что〈 俗〉要, 讨
стрелять деньги 要几个钱
стрелять папиросы 要几支香烟
6. 〈
7. [命令式]
стреляй(-те) 快点干, 快去
Ну живо, чтобы одна нога здесь, другая там. Стреляй! 赶快, 三步并成两步, 快去!
◇ (3). стрелять глазами
1) 用眼睛一扫, 瞟一眼
2)飞媚眼
стрелять из пушки по воробьям 用大炮打麻雀; 杀鸡用牛刀
стрелять холостыми зарядами〈 转, 谑〉放了一阵空炮, 白忙一阵, 白干一场 ‖完, 一次
(6). стрельнуть, -ну, -ншь(用于1, 3, 4, 5, 6解); 未, 多次
стреливать[ 现在时不用]〈口语〉
射击, 发射, 枪杀, 刺痛, -яю, -яешь; стрелянный(未)
стрельнуть, -ну, -нёшь(完一次)
1. (в кого-что, по кому-чему из чего 或无补语)射击
стрелять из ружья 放枪
стрелять в цель 向目标射击
стрелять по вражескому самолёту 向敌机射击
Он хорошо ~яет из винтовки. 他有一手好枪法
2. (只用未)кого 用枪打(死)
стрелять уток 用枪打野鸭
3. <转>像放枪似地响; чем <口>把... 抽得(或抖得)像放枪似地直响
В печке ~ют сухие дрова. 干柴在火炉里烧得劈啪山响
стрелять кнутом 把鞭子抽得劈啪山响
4. (用作无)<口>感到刺痛
~яет в правом ухе. 右耳里刺痛
что <俗>要, 索取
стрелять сигареты у сослуживцев 向同事要烟抽. ||
(2). стрельба(阴)(用于解)
Стрелять глазами < 口>1)用眼一瞥; 瞟一眼;
2)飞媚眼
1. 1. 射击; 放; 开
2. 发出啪啪声
3. (无人称)刺痛
2. 1. 枪杀; 射杀
что <俗>要, 索取
射击; 放; 开|发出啪啪声|(无人称)刺痛
что <口俚>向(某人)借, 索要各种小东西
Вечно ты ручку стреляешь, возьми её насовсем. 你总是借钢笔用, 干脆拿去用吧, 不用还了
2. [罪犯, 警]行乞
стрелять по пассажиру 见 пассажир
стрелять на якоре 见 якорь
(完
стрельнуть)(及物)<俚>求借(或拿别人的小东西)
射击, 打枪, 打炮
射击; 枪杀
射击,发射
слова с:
в камень стрелять - только стрелы терять
стрелять глазами
стрелять из пушки по воробьям
стрелять мимо цели
стрелять ракетами
стреляться
в русских словах:
цель
стрелять в цель - 向目标射击
упор
стрелять с упора - 支着射击; 依托射击
учить
учить стрелять - 教练射击
строчить
3) тк. несов. разг. (стрелять) 连续射击 liánxù shèjī
танцевать
я не могу стрелять, мушка танцует - 准星在跳动, 我不能射击
разряжать
1) (оружие) 退弹 tuìdàn, 退出弹药 tuìchū dànyào; (стрелять) 射出弹药 shèchū dànyào
рогатка
стрелять из рогатки камнями - 用弹弓射石子
промах
1) (при стрельбе) 没有打中 méiyǒu dǎzhòng; (по мишени) 脱靶 tuōbǎ
стрелять без промаха - 射无不中; 百发百中
по
стрелять по уткам - 向野鸭射击
стрелять по врагу - 朝着敌人射击
перестрелять
2) разг. (израсходовать стрельбой) 射完 shèwán, 打完 dǎwán
палить
несов. разг. (стрелять) 开枪 kāiqiāng, 射击 shèjī; (из пушки) 开炮 kāipào
насобачиться
-чусь, -чишься〔完〕насобачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕(接未完成体动词原形)〈俗〉练好, 练熟; 学好. ~ стрелять 练好射击.
в китайских словах:
发机
нажать спусковой крючок (собачку) арбалета; спускать курок, стрелять
卧放
стрелять лежа
张弓射箭
натягивать лук и выпускать стрелы; стрелять из лука
射水
1) поливать водой; выстреливать струю воды; стрелять водой; брызгать; брызгаться
二手烟
2) обр. "стрелять" сигареты; люди, "стреляющие" сигареты
以珠弹雀
стрелять жемчугом по воробьям (обр. в знач.: не различать дешевое и дорогое, пустяковое и важное; игра не стоит свеч)
打冷枪
2) стрелять в спину, нанести удар из-за угла
枪
打枪 стрелять из ружья
点发
1) диал. стрелять одиночными выстрелами
涵牛鼎
вмещающий быка треножник (не годится для варки петуха; обр. в знач.: не стоит стрелять из пушки по воробьям)
扣火
нажимать спуск (оружия); стрелять
涵牛之鼎
вмещающий быка треножник (не годится для варки петуха; обр. в знач.: не стоит стрелять из пушки по воробьям)
且
且驰且射 мчаться (на колеснице) и одновременно стрелять (из лука)
望空射雁
в пустом небе стрелять гусей (обр. в знач.: обманывать самого себя; нереальный)
放箭
стрелять (из лука); пускать стрелу
含沙射影
букв. стрелять в тень человека песком изо рта (по легенде о чудовище 蜮, которое причиняло болезнь человеку плюя в него песком) вредить исподтишка, бросать ядовитые намеки, завуалированные нападки, злопыхательство, злостная клевета
弋射
метать стрелы, стрелять
百步穿杨
пронзить стрелой лист тополя на расстоянии ста шагов (обр.: стрелять без промаха)
佞
善骑射善佞 прекрасно ездить верхом и стрелять из лука и быть мастером польстить (подладиться; напр. к начальнику)
百发百中
на сто выстрелов [из лука] — сто попаданий (обр. в знач.: а) метко стрелять, бить без промаха; б) всегда попадать в самую точку; с полной уверенностью, наверняка; точно, правильно, верно)
放空炮
букв. "стрелять из пушки холостыми"; трепаться, болтать языком, вешать лапшу на уши, разводить демагогию
脚
射麋脚麟 поэт. стрелять лосей и ловить за ноги единорогов (о хорошем охотнике)
指天射鱼
досл. стрелять по рыбе, целясь в небо, обр. заниматься заведомо проигрышными делом
释
5) * стрелять из лука, выпускать стрелы
空炮
放空炮 стрелять холостыми зарядами (обр. в знач.: зря болтать)
牛刀割鸡
резать курицу ножом для убоя быков (обр. в знач.: стрелять из пушки по воробьям)
楔
3) диал. стрелять, открывать огонь; поражать
牛刀杀鸡
резать курицу ножом для убоя быков (обр. в знач.: стрелять из пушки по воробьям)
浪发
стрелять не целясь, бить куда попало (наугад)
牛刀小试
2) стрелять из пушки по воробьям, растрачивать силы по пустякам, пустяковая задача
放空枪
стрелять холостыми патронами; палить впустую
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) неперех. Производить выстрелы.
б) перен. Издавать резкие отрывистые звуки, похожие на выстрелы.
в) перен. разг. Производить резкие отрывистые звуки, хлопая чем-л., ударяя по чему-л.
2) Уметь обращаться с оружием.
3) Действовать (об огнестрельном оружии).
4) перех. Охотясь, убивать из огнестрельного оружия.
5) перен. разг.-сниж. перех. Доставать, добывать, прося у кого-л.
6) перен. безл. разг. неперех. Об ощущении мгновенной острой колющей боли.
синонимы:
палить, метать, бросать. Солдаты открыли огонь. Раздалась команда: пли! Ср. <Бросать>. См. бросатьпримеры:
且驰且射
мчаться ([i]на колеснице[/i]) и одновременно стрелять ([i]из лука[/i])
射麋脚麟
[c][i]поэт.[/i][/c] стрелять лосей и ловить за ноги единорогов ([i]о хорошем охотнике[/i])
射天上之飞鸟
стрелять в птиц на небе
使弓打鸟
стрелять из лука в птиц
善弓者
умеющие хорошо стрелять из лука
左右或莫敢射
и никто из окружающих не осмелился стрелять
用滚木擂石打麻雀
катящимися брёвнами и грудами камней бить воробьев ([i]ср.: стрелять из пушки по воробьям[/i])
弋凫与鴈
стрелять диких уток и диких гусей
善骑射善佞
прекрасно ездить верхом и стрелять из лука и быть мастером польстить (подладиться;[c][i] напр.[/i][/c] к начальнику)
向野鸭射击
стрелять по уткам
朝着敌人射击
стрелять по врагу
射无不中; 百发百中
стрелять без промаха
用弹弓射石子
стрелять из рогатки камнями
开枪; 放枪
стрелять из ружья [винтовки]
向飞机射击
стрелять по самолёту
向目标射 击
стрелять в цель
用枪打野鸭
стрелять уток
向人要烟抽
стрелять папиросы
准星在跳动, 我不能射击
я не могу стрелять, мушка танцует
支着射击; 依托射击
стрелять с упора
教练射击
учить стрелять
瞄着靶子打
стрелять по мишени
站住!否则,我们就开枪!
стой или мы будем стрелять!
弹弓打鸟技术
как научиться стрелять птиц из рогатки
这里可以用弹弓打鸟吗?
Здесь можно стрелять птиц из рогатки?
射向敌人
стрелять по врагу
一动不许动,否则我要开枪了!
Ни с места, буду стрелять!
别开枪。
Не стрелять.
火枪可以趴在地上射击。
Из ружья можно стрелять, лежа на земле на животе.
再动就开枪!
еще шаг - буду стрелять!
开始射击!
начинай стрелять!
自由射击!
свободно стреляй!; стрелять без приказа!
发射橡胶子弹
стрелять резиновыми пулями
站住,要不就开枪了!
Стой, а то буду стрелять!
准星跳动, 我不能射击
я не могу стрелять, мушка танцует
弹出
стрелять что; щелкать что
停止射击(口令)
стрелять не стрелять команда
一接近(目标)马上就射击
С подхода стрелять
1)用眼一瞥
Стрелять глазами
2)飞媚眼
Стрелять глазами
[直义]对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
в камень стрелять - только стрелы терять
别动! 否则开枪!
Стой, или я буду стрелять!
帮助投弹手!我就是投弹手!
Стой, стрелять буду!
在火炮的压制下攻击迁跃门,并阻止燃烧军团的防御者破坏邪能火炮。
Начни с артобстрела порталов, а когда полезут защитники порталов, будь <готов/готова> перебить их, чтобы пушки продолжали стрелять.
你自认为是个射击能手咯?
Итак, ты думаешь, что умеешь стрелять?
啧啧,那我倒要瞧瞧。呃,先从温和的武器开始吧。放心啦,它根本没有后坐力。记住,别把枪口对准你不想射击的目标。
Что ж, давай проверим твои умения. Начнем с чего-нибудь не слишком крупного и агрессивного. И помни: если не собираешься стрелять, то и не целься!
我的手下已经为你填装好了大炮,朋友。它正在船那端的尾楼上。等索罗夫进入射程,就给他几颗炮弹尝尝。
Ща, мои ребята начистят для тебя нашу большую дуру! Вон она валяется по другому борту. Иди, заряди пушку, да приготовься стрелять по Сорлофу!
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
我们在甲板上有几尊老式的大炮:你一次装一颗炮弹,瞄准,就炮位,然后开火。从侧面打三桅船是肯定没问题……对付小艇之类的就没辙了。
На верхней палубе стоит несколько старых пушек, в которые надо заряжать по одному ядру, потом проталкивать и поджигать фитиль. Из таких пушек хорошо стрелять по бортам трехмачтовых кораблей, а не по гребным лодкам.
赫司加塔现身后,我就下令炮手开炮。你可以看见炮弹的落地点。
Когда появится ХетЖатар, я прикажу вдарить по нему из мортир. Ты увидишь цели, по которым будут стрелять орудия.
我打算自己个儿飞过去瞧瞧平台来着,可那些吃三文治的娘娘腔就一直打我,我没法儿靠近咧。
Я пыталась пролететь над террасой и посмотреть, что там происходит, но эти жалкие создания принялись стрелять в меня, и я не смогла приблизиться.
可既然我们已经来了,那就赶在这些武器还没来得及开火前把它们摧毁。
Но мы уже здесь и можем уничтожить орудия еще до того, как они начнут стрелять.
你证明了那个侏儒会使枪,这可不简单。不过得看艾迪能否追踪到一只神出鬼没的野兽,这才是对她技艺的真正考验。
Ты <доказал/доказала>, что даже гномку можно научить стрелять, и это уже немало. Однако Адди сможет считаться настоящей охотницей только тогда, когда выследит скрытного и хитрого зверя.
来,拿上我的刀,去那里杀掉一些野猪人,把我的弹药弄回来。然后我就可以继续消灭剩下的野猪人了!我不会停止开枪的,直到把他们杀光为止!
Вот, держи мой нож. Пойди, убей несколько свинобразов и верни мне пули. Тогда я смогу стрелять по остальным! И не прекращу, пока не останется не подстреленных!
艾拉兹敏王子请求我援救尽可能多的居民,但我需要你的帮助。我追踪渡鸦一直到这座小山。我们负责清空这片空域的渡鸦,而你负责拯救机械侏儒。
Принц Эразмин приказал мне спасти как можно больше жителей, и я хочу попросить тебя о помощи. Я проследил за воронами до этого холма. Мы будем стрелять по воронам, а ты спасай механогномов.
通过使用魔古族的研究,纯净圣母和莱登找到了通过心之秘室聚焦熔炉的起源协议的方法,唯一的问题就是目标在哪里。
Исследования могу помогли МАТРИАРХу и Ра-дену найти способ сфокусировать энергию Протокола Созидания кузни с помощью Зала Сердца. Загвоздка была только в том, что мы не знали, куда стрелять.
加农炮等防御建筑在升级的时候无法进行防守!
Защитные орудия вроде пушек не могут стрелять, пока их улучшают.
加农炮很适合防御单个目标。升级加农炮可以增强火力。注意!防御建筑在升级时不能开火!
Пушки хороши для точечной обороны. Улучшите их, чтобы повысить огневую мощь. Но не забывайте, что во время улучшения орудия не могут стрелять.
丘丘人射手往往疏于近战。猛烈的攻击能让他们无暇射击。
Хиличурлы стрелки совсем неготовы к ближнему бою. Быстро сократите дистанцию, тогда они не смогут стрелять.
嗯,后来教会认为,「暴君遗怨」的说法站不住脚。龙卷之魔神,按理说不会发射火球…
Именно! Позже теория «последнего гнева тирана» была опровергнута церковью. Основным аргументом было то, что Архонт бури не мог стрелять огненными шарами...
如果我来定规则,就要大家在跑动中射箭!狩猎的时候,就会碰到这种情景!
Если бы меня попросили придумать правила, я бы заставила всех бегать и стрелять одновременно! Именно так мы делаем на охоте!
瞄准射击时,可以更为精确地狙击敌人的要害!大部分人形敌人的要害部位是头部…
Прицельный выстрел прекрасно подходит для атаки по уязвимым местам противника. Человекоподобным врагам лучше стрелять в голову.
唔哇,然后要怎么让它动起来呢?
Вау, как круто! И как нам теперь из неё стрелять?
丘丘人的智能水平连学会弩机的操控方式都有困难,遑论生产这种需要精密加工的设备了。由此,或许可以认为,看似漫无目的地散布在大陆各处的丘丘人背后,或许有着为它们提供装备与训练的组织……
С их низким уровнем интеллекта им очень сложно научиться стрелять из арбалета, а тем более заниматься изготовлением такого точного оружия. Поэтому, видя хиличурлов с арбалетами по всему континенту, можно подумать, будто их тренирует и снабжает какая-то тайная организация...
弹弓也能发射石头!
Моя праща может стрелять и камнями!
我一直很喜欢蛇。喜欢拿它们扔你。
Всегда любил змей... но еще больше люблю стрелять ими в тебя.
「只要用恐龙肝油给火炎炮妥善润滑,基本上什么东西都打得出去。」
«Как следует смажь огнепушку жиром из печени динозавра, и она сможет стрелять почти чем угодно».
在西格玛使用动能俘获时不要攻击他,否则会为他的护盾充能。
Старайтесь не стрелять в Сигму, пока действует его «Кинетический захват», иначе он подзарядит свои щиты.
从非常远的距离向敌人发射雪球的风险很大。
Стрелять снежками на большие дистанции – рисковое занятие.
你可以教导我成为一个最佳的射手吗?
Можешь научить меня лучше стрелять?
你能教我更多的射箭技巧吗?
Ты можешь научить меня стрелять лучше?
你可以教导我弓箭技巧吗?
Ты не поможешь мне научиться лучше стрелять из лука?
你可以训练我成为神射手吗?
Можешь научить меня лучше стрелять?
你能训练我的箭术技能吗?
Ты можешь научить меня стрелять лучше?
如果你需要进一步的弓箭训练,找我没问题。
Если захочешь поучиться стрелять из лука, найди меня.
如果你想学习射箭,并且手头宽裕的话……我愿意教你。
Если хочешь поучиться стрелять, и у тебя есть деньги... Я могу тебя поучить.
我父亲很少在家,是母亲教我怎么使弓的。
Мой отец редко бывал дома, поэтому стрелять из лука меня научила мать.
我们要在他回来的时候抓住他。你们先暂时停战。
Мы его схватим, когда он вернется. Не стрелять.
先别射击,等它靠近点!
Не стрелять, пока не приблизится!
先别着急,蹲下来,放松全身,然后再开始瞄准。
Не торопись стрелять. Согни колени, стань поудобнее и прицелься.
在露台对面就有个矮墙,那会是个进行远端射杀的好地方。
Прямо напротив балкона есть небольшой парапет, оттуда будет очень удобно стрелять.
你不打算射击,对吧?
Ты ведь не будешь стрелять, правда?
想学习成为神射手吗?
Хочешь поучиться стрелять?
多数时候你都不可能靠近猎物,所以长距离的射击技巧就显得尤为重要了。
Чаще всего тебе не удастся подобраться к жертве так близко, как хочется, и придется стрелять издалека.
我们要在他回来的时候抓住他。你们先暂时停火。
Мы его схватим, когда он вернется. Не стрелять.
先别开火,等它靠近点!
Не стрелять, пока не приблизится!
在阳台对面有道矮护墙,那会是进行远端射杀的好地方。
Прямо напротив балкона есть небольшой парапет, оттуда будет очень удобно стрелять.
或许吧,我们会派维雷拉德前往协商,他的精灵特徵也许可以阻止他们射击…我是开玩笑的,恢复秩序所需要的更多。
Мы пошлем Велерада на переговоры. Он на эльфа похож, может они в него не будут стрелять... Шучу. Для восстановления порядка нужно большее.
有28%的可能,没错。在这个模型中,子弹∗可能∗来自一个更远的距离。没有什么能排除这种可能性。我们的推断是不是应该包含马丁内斯∗每一个∗可能的起始点?
Да, с вероятностью 28 %. При таком раскладе ∗действительно∗ могли стрелять с более дальнего расстояния. Такую возможность нельзя исключать. Может, нам стоит просчитать ∗все∗ возможные исходные точки в Мартинезе?
700米远。最可能的位置B,几率是20%。一个老练的狙击手也许能做到,假设他有一个安全的狙击手掩体的话。就算里面有灯光,我们说的可是军事训练。那个距离的话,凶手还要考虑风向的问题。
Расстояние: 700 м. Наиболее подходящая траектория, вероятность выстрела 20 %. Отсюда мог стрелять опытный снайпер, у которого есть хорошая позиция. Даже при том, что в комнате горел свет, без военной подготовки тут не обойтись. При такой дальности преступнику пришлось бы учитывать направление ветра.
还记得你在找寻的陶瓷盔甲的弱点吗?例如它也许只能抵挡高速的小型抛射物,但一支更大更慢的∗撬棍∗却能把它砸个稀烂?或者接通电源后它就会直接∗熔化∗?再或者——我最喜欢这个方案了——∗多少多少调频的无线电武器∗?!那些都没用,你只能瞄准敌人身上费尔韦瑟T-500∗没有∗防护到的部位,盔甲本身就是刀枪不入的。好消息则是,穿在你身上的效果也是一样的!
Помнишь, как ты пробовал найти слабости в керамической броне? Например, может быть, она останавливает только маленькие и быстрые снаряды, но ее можно расколоть большой и медленно движущейся ∗монтировкой∗? Или, если пропустить через нее электрический ток, то она ∗расплавится∗? Или — это мое любимое — ∗высокочастотная что-то там радиовинтовка∗?! Ничего из этого не работает. Тебе просто надо стрелять в ту часть врага, которая ∗не закрыта∗ «Фэйрвезер Т-500», потому что сама броня непроницаема. К счастью, она непроницаема и на тебе.
如果你不把我们逼到随意射杀平民的境地,我会非常感激。因为那样也不会给我们带来任何结果。
Был бы признателен, если бы вы не втягивали нас в ситуации, где я могу быть вынужден стрелять в случайных гражданских. Это не приблизит нас к цели.
会不会还有一个起始点——在更远的地方?(结束)
Могли ли стрелять из другой точки, расположенной дальше? (Закончить.)
“你真他妈是个混蛋!”她大哭了起来,“去学学射击吧!”
стрелять научись! — вопит она. — П∗∗∗Р ебаный!
发生什么事了?我们想试着走外交路线,希望他们不会先动手。不过他们还是这么做了。是少校下的命令。
Что произошло? Мы попытались решить вопрос дипломатически. Надеялись, что они не станут стрелять первыми. Они выстрелили. Майор отдал приказ.
警督靠近了一些。“你是在想——如果子弹不是从屋顶来的会怎么样?”
Лейтенант наклоняется поближе. «Вы думаете, что стрелять могли не с крыши?»
嗯,这也是个问题,很麻烦的问题。当然了,弓箭手号有权向任何接近它的不明飞行物开火,所以最好还是∗从地面∗联系比较安全……
М-м-м, это непросто. У „Стрельца“, естественно, есть распоряжение стрелять на поражение при приближении любого другого воздушного судна. Так что безопаснее всего устанавливать связь ∗с земли∗...
(大声呼喊。)“别再朝我开枪了!”
(Закричать.) «Хватит в меня стрелять!»
好吧,我想你可以租一艘私人静风舰,去直接与弓箭手号接触,但我必须警告你不要这么做。像弓箭手号这样的战舰,通常都会被授权在看到不明身份的航空器接近时射击。
Полагаю, вы могли бы арендовать частный аэростат и попытаться выйти со „Стрельцом” на прямой контакт, но должен вас предостеречь: военные корабли такого типа обычно имеют право стрелять по неопознанным аэростатам на поражение.
“是啊,我他妈的∗演的∗不是很好。莱利很会在你们这群土著面前扮鬼脸。什么粮食援助之类的狗屁……”他擦了擦嘴。“现在都他妈的结束了。开枪时间到了。”
Да, ∗актер∗ из меня хуевый. Это Лели торкало кривляться перед аборигенами. Гуманитарная, блядь, помощь... — Он утирает рот. — Всё, закончилась. Время стрелять.
呃……子弹不是从屋顶射出的,应该是从海岸上的某个地方。
Ну... совершенно не факт, что пуля была выпущена с крыши. Стрелять могли откуда угодно на побережье.
морфология:
стреля́ть (гл несов пер/не инф)
стреля́л (гл несов пер/не прош ед муж)
стреля́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
стреля́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
стреля́ли (гл несов пер/не прош мн)
стреля́ют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
стреля́ю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
стреля́ешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
стреля́ет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
стреля́ем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
стреля́ете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
стреля́й (гл несов пер/не пов ед)
стреля́йте (гл несов пер/не пов мн)
стре́лянный (прч несов перех страд прош ед муж им)
стре́лянного (прч несов перех страд прош ед муж род)
стре́лянному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
стре́лянного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
стре́лянный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
стре́лянным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
стре́лянном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
стре́лянная (прч несов перех страд прош ед жен им)
стре́лянной (прч несов перех страд прош ед жен род)
стре́лянной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
стре́лянную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
стре́лянною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
стре́лянной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
стре́лянной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
стре́лянное (прч несов перех страд прош ед ср им)
стре́лянного (прч несов перех страд прош ед ср род)
стре́лянному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
стре́лянное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
стре́лянным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
стре́лянном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
стре́лянные (прч несов перех страд прош мн им)
стре́лянных (прч несов перех страд прош мн род)
стре́лянным (прч несов перех страд прош мн дат)
стре́лянные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
стре́лянных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
стре́лянными (прч несов перех страд прош мн тв)
стре́лянных (прч несов перех страд прош мн пр)
стре́лян (прч крат несов перех страд прош ед муж)
стре́ляна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
стре́ляно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
стре́ляны (прч крат несов перех страд прош мн)
стреля́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
стреля́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
стреля́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
стреля́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
стреля́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
стреля́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
стреля́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
стреля́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
стреля́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
стреля́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
стреля́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
стреля́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
стреля́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
стреля́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
стреля́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
стреля́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
стреля́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
стреля́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
стреля́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
стреля́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
стреля́емые (прч несов перех страд наст мн им)
стреля́емых (прч несов перех страд наст мн род)
стреля́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
стреля́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
стреля́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
стреля́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
стреля́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
стреля́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
стреля́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
стреля́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
стреля́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
стреля́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
стреля́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
стреля́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
стреля́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
стреля́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
стреля́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
стреля́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
стреля́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
стреля́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
стреля́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
стреля́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
стреля́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
стреля́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
стреля́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
стреля́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
стреля́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
стреля́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
стреля́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
стреля́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
стреля́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
стреля́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
стреля́вших (прч несов пер/не прош мн род)
стреля́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
стреля́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
стреля́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
стреля́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
стреля́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
стреля́ющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
стреля́ющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
стреля́ющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
стреля́ющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
стреля́ющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
стреля́ющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
стреля́ющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
стреля́ющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
стреля́ющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
стреля́ющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
стреля́ющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
стреля́ющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
стреля́ющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
стреля́ющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
стреля́ющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
стреля́ющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
стреля́ющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
стреля́ющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
стреля́ющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
стреля́ющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
стреля́ющие (прч несов пер/не наст мн им)
стреля́ющих (прч несов пер/не наст мн род)
стреля́ющим (прч несов пер/не наст мн дат)
стреля́ющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
стреля́ющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
стреля́ющими (прч несов пер/не наст мн тв)
стреля́ющих (прч несов пер/не наст мн пр)
стреля́я (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
扫一眼; 瞟一眼杀鸡用牛刀; 用大炮打麻雀