утолиться
-ится〔完〕утоляться, -яется〔未〕〈旧〉(被)消除, 消解, 消止. Боль ~илась. 疼痛止住了。Жажда ~илась. 渴劲儿解了。
-люсь, -лишься[完]
1. 得到解除; (希望、要求等)得到满足
Жажда утолилась. 渴劲解了。
2. 〈转〉(得到)缓和, 缓解; (痛苦等)解除
Боль утолилась. 疼痛止住了。
Твоё горе утолилось. 你的痛苦解除了。 ‖未
1. 得到解除; 得到满足
2. 缓和; 缓解; 解除
<旧>(被)消除, 消解, 消止
Боль утолитилась. 疼痛止住了
Жажда утолитилась. 渴劲儿解了
得到解除; 得到满足; 缓和; 缓解; 解除
-ится(完)
утоляться, -яется(未)<旧>(被)消除, 消解, 消止
Боль ~илась. 疼痛止住了
Жажда ~илась. 渴劲儿解了
-ится(完)
утоляться, -яется(未)<旧>(被)消除, 消解, 消止
Боль ~илась. 疼痛止住了
Жажда ~илась. 渴劲儿解了
слова с:
в русских словах:
утоляться
〔未〕见 утолиться.
толкование:
сов.см. утоляться.
примеры:
“有些胃口,永远也无法满足。”
Иной голод ничем не утолить.
「我闻到活人新鲜血液的气息。 我听到它在皮肤底下滑动的声音。 这热情邀约令我饥渴难以抗拒。」 ~辛格氏吸血鬼优利
"Запах свежей крови в венах смертного щекочет мне ноздри. Я слышу, как она пульсирует под кожей. Я не могу отказаться от такого приглашения утолить голод". — Юрий, сенгирский вампир
不吃食物会使您饥饿,对能力值造成不良影响。找食物来吃即可止饥。
Если вы долго не едите, то начинаете страдать от голода, и это негативно влияет на ваши параметры. Чтобы утолить голод, съешьте какую-нибудь пищу.
不喝水会使您口渴,对能力值造成不良影响。找水来喝即可解渴。
Если вы долго не пьете, то начинаете страдать от жажды, и это негативно влияет на ваши параметры. Чтобы утолить жажду, выпейте воды.
不好意思,士官/空士/海士/请输入军阶……你搞错了。我只是来为你解渴的!
Прошу прощения, сержант, рядовой, старшина, укажите звание... Но вы ошибаетесь. Я здесь лишь для того, чтобы утолить вашу жажду!
不死蛇不因自卫而噬咬。 它如灵俑般饥饿,永远无法餍足。
Восставшая из мертвых змея кусает не из-за самозащиты. Как и любой зомби, она пытается утолить вечный голод.
不,我是说,我的爱会化作甘冽的泉水滋润着你,不论千年…还是万年…
Ах, Марвин! Сей родник весенний способен будет жажду утолить твою на сотни... нет, на сотни сотен лет...
他们还想把我的追随者作为大餐,来满足他们对魔法的渴求。这绝不能发生!
Они хотят утолить свою жажду маны, пожирая моих последователей. Этому нужно положить конец!
他饿掉了快八条命。
Ему надо утолить голод, который накопился за восемь предшествующих жизней.
你想借用我的视域,<race>?那就得付出代价。暮光教徒一直献祭蛮锤矮人的精华以示诚意,但我还是很饿。或许你可以做得更好。
Тебе нужна моя помощь, <раса>? Мои услуги стоят дорого. Эти последователи Сумрака воздавали мне почести – поили меня кровью дворфов Громового Молота, которые остались в руинах своих городов. Но моя жажда велика. Быть может, тебе удастся утолить ее.
你感知到跟你说话的冷漠声音中隐藏着浓厚的兴趣。除了兴趣外,你还感知到了獠牙、贪婪的饥渴感以及永远无法被满足的食欲。
Вы ощущаете интерес в холодном голосе, который обращается к вам. За этим интересом чувствуются клыки, ненасытный голод, бездонный аппетит, который невозможно утолить никакой пищей.
你给出最后一击。这野兽啪的一声倒在地上,它的饥饿终究无法得到满足。
Вы наносите смертельный удар. Кости чудовища со стуком сыплются на землю – ему так и не удалось утолить свой голод.
依尼翠的生灵数量无法满足其复仇渴望。
В Иннистраде нет стольких жизней, чтобы утолить его жажду расплаты.
冲突不会带来启蒙,但嗜血是种无法抗拒的欲望。
Конфликт не приведет к просветлению. Жажду крови утолить невозможно.
初出茅庐的冒险者们曾经在艾尔文森林中面临过一个巨大威胁——那就是河爪豺狼人霍格。现在,他终于发现了一个新的国度,这里的大小足以填满他无穷无尽的饥饿感……这种感觉正在不断膨胀以填满整个时空。
Когда-то Дробитель наводил страх на начинающих искателей приключений в Элвиннском лесу. Теперь этот гнолл из стаи Речной Лапы нашел целый мир, где есть все, чтобы утолить его аппетит... растущий вместе с ареалом обитания.
即使天降血雨,她的饥渴仍无法满足。
Даже если вместо дождя польются потоки крови, ее жажду будет не утолить.
和其他怪物不同,女夜魔和米娜德并不渴望杀戮,也不渴求人类血肉。事实上,它们完全没有任何恶意。驱使它们的唯一动力只有永不满足的肉欲。它们试图和遭遇的一切类人生物交媾来缓解这一欲望。必须承认,它们的“受害者”很少抗拒,但这并不意味着女夜魔和米娜德并不危险:尽管它们永无止尽的需求会以愉悦为开始,但却让许多人陷入疯狂或死亡作为结局。
В отличие от прочих чудовищ суккубы и родственные им менады руководствуются не жаждой убийства: они не жаждут нашего мяса и крови, а часто даже не хотят причинить нам зла. Ими движет одно - безграничная похоть, которую они безуспешно пытаются утолить, используя для этого самцов иных видов, чаще всего - людей и эльфов, которые, надо заметить, редко когда им сопротивляются. Это не значит, что суккубы и менады не представляют никакой опасности. Их постоянные любезности и ласки, хотя сперва и кажутся приятными, многих в итоге довели до сумасшествия и даже до смерти.
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
在沃奇哈城堡内一直都有被当作牲畜的人类以提供吸血鬼吸食。这种用饲养的方式,可以避免阳光的伤害,但同时也减弱了吸血鬼的能力。
Вампиры замка Волкихар всегда могут утолить жажду, испив крови пленников. Питье уменьшает урон, наносимый лучами солнца, но в то же время ослабляет силы вампира.
复仇之路相当漫长,不过我会帮你对付他们。克瓦迪尔的首领拉格纳就在裂鞭废墟的东北角,夺取他手中那柄金色的三叉戟,把它带来给我!
Я помогу тебе, потому что это так или иначе поможет мне утолить мою месть. Их капитан, Рагнар, обитает в глубине руин Терзающего Бича, в северо-восточной их части. Он владеет золотым трезубцем. Принеси мне его!
太阳把他的肌肤晒成了紫红色,使他的嘴唇干燥爆皮。他渴得要命,而船上没有任何东西可以让他解渴。他曾经闯过那么多难关,现在却要死了吗?不…那朗森是刚奈史塔之子,他任何时候都不会放弃。他启程时只有二十岁,那是什么时候的事了?很久以前…非常久以前了。那时候他的朋友都还活着呢,那时候他的左手也还在,不像现在只剩个光秃秃圆滚滚的肉棍。那时候他胡子仍是火红的,没有一丝银白的杂色。
От солнца его кожа покраснела, а губы распухли. Он почувствовал сильную жажду, но в лодке не нашел ничего, что могло бы ее утолить. Неужели он спасся только для того, чтобы умереть? Нет... Нарансен был сыном великого Гуннестада и никогда не сдавался. Когда он отправлялся в поход, ему исполнилась двадцатая весна. Когда это было? Давно... Очень давно. В то время, когда его друзья еще были живы. В то время, когда у него еще была левая рука, а не неподвижная культя. В то время, когда его борода была рыжей и ее еще не пронизывали серебристые нити.
奥札奇饥渴无度,吞噬不绝。
Эльдрази пожирают, не останавливаясь, но не могут утолить свой ненасытный голод.
弗基哈尔城堡内随时畜养人类供吸血鬼啃食。吸血虽然会降低太阳的伤害,但是也会减弱你的吸血鬼特殊能力。
Вампиры замка Волкихар всегда могут утолить жажду, испив крови пленников. Питье уменьшает урон, наносимый лучами солнца, но в то же время ослабляет силы вампира.
当然,外面的水能让你发出光芒……但至少你能喝。
Ну да, вода на поверхности такая, что после нее светиться начинаешь... Но хотя бы можно жажду утолить.
恐龙捕猎进食乃是纯粹本能。诀窍在于指引它扑向正确的方向。
Стремление охотиться и утолить голод — основные инстинкты любого динозавра. Нужно просто направить их в нужную сторону.
感谢你把我从牢狱中解救出来,<name>。
无论如何,阿佐兰可不仅仅是恶魔。他是一个强大的艾瑞达,在燃烧军团内部拥有极高的地位。
在我们对付他之前,还有别的东西需要先消灭掉。吞噬者恐翼是魔蝠中最强大的一只。将蜥蜴肉放在北边的祭坛上,等她现身时将她击杀。然后,带着她的头回来找我。我一定要报仇。
无论如何,阿佐兰可不仅仅是恶魔。他是一个强大的艾瑞达,在燃烧军团内部拥有极高的地位。
在我们对付他之前,还有别的东西需要先消灭掉。吞噬者恐翼是魔蝠中最强大的一只。将蜥蜴肉放在北边的祭坛上,等她现身时将她击杀。然后,带着她的头回来找我。我一定要报仇。
Огромное спасибо тебе, что <вызволил/вызволила> меня из плена, <имя>.
Однако Азоран – не простой демон. Это могущественный эредар, который командует крупными силами Пылающего Легиона.
Чтобы до него добраться, нам нужно сперва расправиться еще кое с кем.
Мрачнокрыл Пожиратель – сильнейший из сквернотопырей. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
Принеси мне его голову. Я хочу утолить жажду мести.
Однако Азоран – не простой демон. Это могущественный эредар, который командует крупными силами Пылающего Легиона.
Чтобы до него добраться, нам нужно сперва расправиться еще кое с кем.
Мрачнокрыл Пожиратель – сильнейший из сквернотопырей. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
Принеси мне его голову. Я хочу утолить жажду мести.
我不会眼睁睁地看你滥杀无辜、满足自己的私欲。
Я отказываюсь молча смотреть, как ты убиваешь невинных людей, чтобы утолить жажду крови.
我可以帮你用更加舒服的方式锻炼一下身体...
Если уж тебя так тянет щупать всякие тела, я знаю более приятный способ утолить твою страсть...
我同情铁处女,准确地说是那困在她身体中的少女之魂。她的境遇无疑都是恶魔所致。没有什么比一次又一次地燃起欲火更能让她们兴奋了。
Мне жаль эту железную деву - или, точнее, душу девушки, которая в ней заключена. Тут явно не обошлось без демонов. Это их почерк: снова и снова разжигать мучительную страсть, не давая ни малейшей возможности ее утолить.
我必须填满复仇的渴望。
Я должен утолить жажду мести.
我必须进食,立刻!
Я должен утолить свой голод!
我现在感到非常愤怒,等不及宣泄怒气。
Сейчас я в ярости. Самое время ее утолить.
我的秘源是他的生命源泉。现在,我必须填饱肚子。我的灵魂将重归于我。
Мой Исток был его жизненной силой. Теперь же я должен утолить свой голод. Моя душа вновь станет моей!
我能感受到女神赋予你的强烈的好奇心!温柔的读者,我该怎样将女神的礼物转达给你呢?
Я смотрю, богиня наделила вас великой жаждой знаний. Как я могу ее утолить?
所以,我想了个法子。带上这桶掺了药剂的水,让疲惫的雷矛新兵饮下解渴。这种药剂将极大地削弱他们的战斗力。
С учетом всего этого у меня есть план. Возьми эту бочку с отравленной водой и предложи утомленным новобранцам Грозовой Вершины утолить из нее жажду. Стоит им выпить этой воды, как они обречены. В конечном итоге они умрут от действия яда.
所食不过充腹
пищи достаётся лишь настолько, чтобы утолить голод
把它们的尾巴带来给我。我必须以它们的肉为食。
Принеси мне их питательные хвосты. Они должны утолить мой голод.
把龙火陷阱交给雷克萨吧。平息我心中的怒火!
Торопись, отнеси эту ловушку Рексару. Я хочу утолить жажду мести!
掠石虫们因饥饿而变得疯狂。它们的钻探原本还算是可以忍受。而现在它们的饥饿无法消除。它们变得异常狂暴。
Камнедеры беснуются от голода. Раньше они тихо и спокойно рылись в земле. Теперь им не утолить свой голод. Они стали смертельно опасными.
无信者是傲慢的囤积者,他们会抓捕永远不可能真正驯服的人和野兽。这一切仅仅是为了满足他们对战争的无尽渴求。
Отступники жадны и самоуверенны: они порабощают людей и животных, которых невозможно укротить. И все это – чтобы утолить свою вечную жажду войны.
是时候让绿维珑解解渴了...
Пора утолить жажду Ривеллона...
最终的战斗到来了,但我失败了。我与恶魔阿德玛利克的血肉容器达伊瓦医生曾签下契约。不过现在看来无法兑现了。恶魔失去了这些力量后大发雷霆,他享用着我的灵魂借以消愁...
Последняя битва закончилась моим поражением. Мне пришлось заключить договор с доктором Дэвой, оболочкой архидемона Адрамалиха, но теперь я не смогу его выполнить. Обезумев от потери столь силы, архидемон решил утолить свое горе, поглотив мою душу...
朋友,你的观察力真强!我是有一股难以满足的饥渴感!
Друг мой, это совершенно верно! Я ужасно страдаю от жажды и не могу ее утолить!
朋友,你观察力真强!我有一股难以满足的饥渴感!
Друг мой, это совершенно верно! Я ужасно страдаю от жажды и не могу ее утолить!
本书描述了获取活物身上的秘源会有哪些风险和好处。它描述了对这种行为的谴责,到无知觉的状态,再到用病态手段获得的秘源...但是这些话却让你产生渴望而不是厌恶。一种陌生的渴望在你体内滋生,这是一种你从未意识到的欲望。突然间,你意识到只要念这个咒语,你就可以满足这一欲望...
В этой книге довольно мрачно повествуется о том, сколь рискованным – хотя и полезным – может быть вытягивание Истока у живых существ. Здесь говорится об отправлении в небытие, о неправедно добытом Истоке... но вас эти слова скорее зачаровывают, чем пугают. Вы ощущаете странную жажду, какой до сих пор никогда не знали. И внезапно на вас снисходит понимание, что жажду эту легко утолить – стоит лишь прочесть заклинание...
渴战之愿涌现时,唯有浴血杀戮方能平复其间冲动;而她则主动回应这好战欲望。
Она поддалась зову Жажды, стремления к битве, которое можно утолить лишь кровопролитием.
灰烬领主很少离开他们的熔岩领域,只在大地的怒火爆发时才会出现。一旦他们点燃战火,没有人能阻挡他们的怒火。
Нечасто повелители недр покидают глубины своего мира. Они являются лишь на зов возмездия разгневанной земли. И тогда ничто не способно утолить их жажду разрушения.
点饥
есть что-л. и утолить голод
狼打猎是为填饱肚子…野狗却是当成运动。
Потому что волки охотятся, чтобы утолить голод... А дикие собаки убивают для забавы.
秘源猎人,我读过普罗图亚的故事,一个答应为神取水喝的凡人。她在满足神的口渴之前就被这一成不变的活儿给逼疯了。
Я слышала легенду о Пронтуе - смертной, которая поклялась вечно поить богов. От однообразной работы она сошла с ума, так и не успев утолить божественную жажду.
聊以充饥
как-нибудь (кое-как) утолить голод ([i]и ладно![/i])
若你想抚慰他们的痛苦,你必须相信萨宾娜正在仁慈的看顾着他们。
Если ты намерен утолить их боль, знай, что Сабрина одарит тебя своею милостию.
莫娜的特色料理。伟大占星术士的伟大之作,其中的最伟大之处在于这道菜肴能性价比极高地填饱肚子。
Особое блюдо Моны. Замечательное блюдо от замечательного астролога. Его величайшее достоинство состоит в том, с какой лёгкостью он может утолить ваш голод.
这很明显!但是那会是一场灾难不是吗?这样可怕的灾难,我会愤怒到忍不住想要把你撕碎!
Разумеется! Но это будет катастрофа, и столь страшная, что я смогу утолить свой гнев, лишь выпустив тебе кишки!
这里有食物,主人。不是四菜一汤,不过危急时很够用了。
Здесь продукты, сэр. Не обед из пяти блюд, но голод утолить можно.
这里有食物,夫人。不是四菜一汤,不过危急时很够用了。
Здесь продукты, мэм. Не обед из пяти блюд, но голод утолить можно.
酒饭已毕, 虽不足兴, 颇可充饥
вино и пища кончились, и хотя их недостало для радостного возбуждения, но вполне довольно было, чтобы утолить голод
钟离先生,最近可好啊?嗯…还不错?看来他倒是挺适应作为「凡人」的生活嘛。可恶…竟然把我骗得团团转,只有痛痛快快地交战一场才能平息这份不甘!
Как дела у господина Чжун Ли? Неплохо? Кажется, он хорошо адаптировался к жизни «простого смертного»... Возмутительно! Он обманул меня! Только хорошая дуэль сможет утолить моё негодование!
钨拉莫的后代布满大地,它们汲取赞迪卡的法术力来满足这个巨物的无尽饥渴。
Отпрыски Уламога заполонили землю и вытягивают из нее ману, чтобы утолить ненасытный голод титана.
铺满蘑菇和奶酪的薄饼。只要能忍耐像砖头一样的口感,它作为主食提供的能量还是实打实的。
Пицца с грибами и сыром. Она может утолить ваш голод... Если вы сможете прогрызть её твёрдое как кирпич тесто.
雪下个不停,我们的存粮已经耗尽。至少眼下还能融雪解渴,但我也不知道我们储存的木柴还能撑多久。目前为止,我们还活着。
Снег не перестает. Наши припасы на исходе. Мы топим снег, чтобы утолить жажду, но не знаю, надолго ли хватит дров. Мы пока живы.
面包可以充饥
хлеб может утолить голод
饿了, 果也可以充饿
[c][i]посл.[/i][/c] когда проголодался, фруктами можно утолить голод
морфология:
утоли́ться (гл сов непер воз инф)
утоли́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
утоли́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
утоли́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
утоли́лись (гл сов непер воз прош мн)
утоля́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
утолю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
утоли́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
утоли́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
утоли́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
утоли́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
утоли́сь (гл сов непер воз пов ед)
утоли́тесь (гл сов непер воз пов мн)
утоля́сь (дееп сов непер воз прош)
утоли́вшись (дееп сов непер воз прош)
утоли́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
утоли́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
утоли́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
утоли́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
утоли́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
утоли́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
утоли́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
утоли́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
утоли́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
утоли́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
утоли́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
утоли́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
утоли́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
утоли́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
утоли́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
утоли́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
утоли́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
утоли́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
утоли́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
утоли́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
утоли́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
утоли́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
утоли́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
утоли́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
утоли́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
утоли́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
утоли́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)