хера
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в китайских словах:
奥尔顿先驱报
алтон хералд
примеры:
“为什么你不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你就不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
“这个嘛。有枪啊。”他抓了抓脑袋,开口说到……“你怎么还不把它捡起来,然后用来对付他啊,那就超过坤诺了。”
Ну, есть же еще пушка. — Он почесывает затылок. — Какого хера ты все еще не использовал против него пушку?
这他妈都是什么鬼?!?计算风险?∗兄弟∗。你无法计算的风险才是那些值得冒的风险!
Какого хера?! оценивать риски? ∗братан∗. действительно стоящие риски — это те, которые нельзя оценить!
“那种破事我不知道,就算我知道也不会告诉你。”他吸了一口烟。
«Ни хера я не знаю, а и знал бы, тебе не сказал», — выпускает он дым.
“哦!”他愤怒地喘着粗气。“你不欠我∗什么∗?好吧,警官,你说对了——你不欠我什么,你欠我钱。”
О! — гневно выдыхает он. — ∗Нихера∗ вы мне не должны? Да, офицер, именно так — ∗ни единого хера∗. А вот денег должны изрядно.
“还有,那把枪。”他抓了抓脑袋,开口说到……“你怎么还不把它捡起来,然后用来对付他啊,那就超过坤诺了。”
Пушка. — Он почесывает затылок. — Какого хера ты все еще не использовал против него пушку?
妈的怎么可能,罗斯马雷!你们这群人有什么毛病?说的好像我会像那些低概念自行車快递员一样,穿着‘faln’夹克死在什么地方……
Да какого хера, Розмари! Что с вами не так, люди? Как будто я бы стал носить „фалн“, как какой-нибудь неконцептуальный курьер на велике.
没错!你能知道什么呢?
Вот именно! Как кто-то может хоть хера знать?
“他们什么都看不见,老兄。”他转向你。“孩子们中枪了,我们一周内发生了三起枪击,到处都是该死的涂鸦——你们这些条子三十年代以来再没出现过。”
Брат, они ж не видели ни хера. — Он поворачивается к тебе. — Тут было по три перестрелки в неделю, в детей тоже стреляли, ∗граффити∗ повсюду — вы, копы, с тридцатых тут не показывались.
“该死的,真刺激……”他思索了片刻。“有人要到那个破烂的地下室去了,对吧?马克杯男要被绑在散热器上了。”他赞许地点头。
«Ух, сурово... — Он на минуту задумывается. — Кого-то отмудохают в подвале, а? Хера с кружкой прикуют к батарее». Он одобрительно кивает.
我知道你什么都不知道。
Я знаю, что вы ни хера не знаете.
什么鬼!?这怎么∗可能∗?
Какого хера? Да как это вообще ∗возможно∗?
你在说什么鬼呢,哥们儿?她是所有人喜欢的类型吧,也是∗你喜欢的∗类型。你敢说自己私底下没有对那个偷窥孔感到兴奋吗?
Да какого хера? Далеко не только в моем. Она и в ∗твоем∗ вкусе. Уверен, что не слишком перевозбудился из-за этой дырки?
你到底想干什么,把那玩意放下来了?
Ну и что, какого хера тебе еще надо? Трупака своего ты снял.
是啊,你到底想干什么?那玩意已经被放下来了。
Да, и какого хера тебе вообще надо? Трупака своего ты снял.
那玩意帮不了任何人,混蛋。你他妈的到底想让我们干什么?
Ты только хуже делаешь, урод. Какого хера тебе вообще от нас нужно?
不。我……他妈的就不说。
Нет... Я... ни хера тебе не скажу.
我的妈呀!一个空洞的声音!咱们是因为过去的罪行被虚空中的幽灵给缠上了吗?
Ни хера себе! Голос без тела! Неужели проклятые призраки пустоты явились, чтобы преследовать нас за прегрешения прошлого?
“你看,既然我们是同族,那我就直说了。我不知道这些破事。而且就算我知道,也不会告诉你的。你是个警察。我又不是白痴。”他抽着烟。
«Слушай.Ты свой, поэтому я скажу тебе всё как есть. Ни хера я не знаю. А знал бы, тебе не сказал. Ты коп, а я не кретин», — выпускает он дым.
我没搞砸……
Ни хера у меня нет...
如果你不知道,我他妈什么也不会告诉你的。
Если ты сам не знаешь, я тебе ни хера не скажу.
你他妈还在等什么啊,让我们像大学预科生一样赶紧嗨起来啊!!!
Какого хера ты тормозишь, время опрептидиться по самое не улыбайся!!!
“妈的他一直在厨房里∗吃东西∗!”老鼠脸男人气炸了。“那个条子和肥猪什么都没有。”
Он там ∗хавал∗, блядь! — взрывается мужичок с крысиным лицом. — Ни хера у копа со свиномордым нет.
“是啊,我们他妈的不是小孩!”他瞥了一眼你的搭档,快速地补充了一句:“而且我们没他妈的刚谁对抗。情绪很冷静。”
Да, мы тебе ни хера не детишки! — он бросает взгляд на приятеля и быстро добавляет: — Но и в залупу не полезем. Здесь все на расслабоне.
“该死的……”他停了下来。“你到底想干什么,你已经把那玩意放下来了,现在来谈点正事吧。”
Твою мать... — он останавливается, — ну и что, какого хера тебе еще надо? Трупака своего ты снял. Давай нормально поговорим.
过来谢罪吧!我他妈怎么还∗活着∗?!
хуй тебе нужен, а не помощь! Какого хера я еще ∗жива∗?!
“你根本什么都不∗知道∗。准下士,你为什么不……”他转向右侧的电报员……
«Ни хера ты не ∗знаешь∗. Младший капрал, почему бы тебе...» — поворачивается он к радистке.
这不是艺术,这他妈叫残忍。别大惊小怪的了!快给我滚出去!
Это не искусство, это пиздец жесть. В нем нет ни хера бабского. Иди ты на хуй!
他往里面看了看。“你弄到政府燃料真是太好了——好的不得了——不过里面他妈的基本没剩多少货。你需要,大概,满满一罐吧。等你磨蹭完之后,我们出去看看。”
Он заглядывает внутрь: «Это, конечно, клево, что ты надыбал правительственного мазута — очень клево, — но там же почти ни хера не осталось. Нужна, типа, полная канистра. Когда закончишь тут, давай поищем снаружи».
现在它一文不值了,就跟你其余的部位一样。
Да ни хера она не стоит. Как и ты сам.
把流苏老二带上来。
Ну давай сюда этого Хера.
哈!这里太暗了。
Ни хера не вижу. Темно тут.
嗯,真为凯撒可惜。尽管他对钓鱼根本什么屁都不懂。
Хм, жалко Цезаря. Хотя в рыбалке он ни хера не смыслил.
真要命。要是它不安分怎么办?
Ни хера себе. Что ж будет-то, если он забеспокоится?
就我看,他们自己只带着卵蛋,尽是兵,别的什么都不懂。
Хера они там привезли, одни любители.
我再问一次,上次被打断了,你到底为什么这么关心我和谁在一起?
Еще раз тебя спрошу, потому что в прошлый раз нас прервали. Какого хера ты интересуешься, с кем я?
关你鸡毛事!滚开!
Ни хера интересного! Вали отсюда.
跟他谈只是浪费口水!我们试过了,但到头来就只是嘴巴酸了点而已!我们该来用用其他的说服技巧了。
Поговорить не получится! Мы вот тут уж пробовали, только ни хера не доходит! Щас будем иначе разъяснять.
下面有东西,但什么也看不清。
Внизу что-то есть... Ни хера не видно.
你真是个混蛋。不是因为你没本事管好老婆和小孩,而是因为你把她们逼走了。
Я тебя ни хера не уважаю не за то, что ты за ними не уследил, а за то, что ты их выгнал.
我倒想知道为什么你这么关心我和特莉丝的感情。
Объясни, какого хера ты так интересуешься моими отношениями с Трисс.
他妈的,关你屁事,你是谁?收税的啊?给我滚开,怪胎!
Проще говоря, ты какого хера интересуешься, а? Что, процент с меня снять захотел? Пшел вон, мутант!
他裤裆里那玩意儿是不是也比别人多一根。
А в штанах он два хера держит?
有任何人听说过怪物在路上放了辆货车,然后埋伏起来等人上钩的吗?怪物都他妈是大傻逼,哪儿会这个,该死的!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
你他妈的,干嘛让他进来?
На хера ты его впустил?
没了?明明就卖了票啊。一群混账。
Билеты напродавали - и что? И ни хера.
噢,煮熟的鸭子!我厌恶巫术。
Ни хера себе! Ненавижу чародеев!
我他妈真是被你吓到了,就凭这套水得可以的业余牌组。给你,这张卡拿去吧,你很需要的。
Что до хера удивительно - колода-то у тебя любительская. На вот, возьми карту. Пригодится.
你拔剑干什么?
На хера тебе все это железо?
要是我说我有麻烦,因为我管不了老婆和女儿,那我会不会显得很没用?
Узнай ты, что я за собственной семьей уследить не могу, ты б меня размазней считал и ни хера б не уважал.
精灵遗迹、精灵遗迹!全他妈放屁。宝藏!黄金!操他娘心狠手辣的毒蛇!那个卖地图给我的混帐东西一定是先来过这里把东西通通拿光了,他妈的小偷王八蛋一点尊重都没有,满脑子只想到自己。老子口袋拿来花的黄金比这鬼地方能拿得到的还多得多。
Эльфские руины, эльфские руины, сука! Сокровища! Золото, хуё-моё, волшебные змеи! Тот, кто мне продал эту карту, должно быть, сам сперва сюда приплыл и все вынес, ворюга, мать его. Вот такие вот ничего не уважают, о других ни хера не подумают, только бы всё себе. Да я сам сюда больше привез - на мелкие расходы.
你们有谁听说过怪物用货车设下路障,等待伏击的吗?它们太笨了,可恶!
Ну слыханное ли дело, чтоб чудовище дорогу телегой загородило и ждало затаившись, рвать его мать? Они ж ни хера не смыслят!
太他妈对了!
Ну ни хера себе!
什么狗屁都听不见。
Не слышу ни хера.
喔,你…!
Ни хера себе!..
哦,我操…
Ох, ни хера себе...
唉,我真倒霉…
Ни хера себе...
不行了吧!来舔我啊!
Ни хера!
杀千刀的!
Ни хера себе!
下雨下的跟地狱一样。
Ни хера себе льет.
我的老天爷啊!
Ни хера себе!
好啦,真他妈的……抱歉,我发誓过不说脏话的,啊,管他的……我们走吧。
Ну какого хера... извини, я обещал, что не буду так говорить. Ладно... пошли уже.
也许是我在峡谷看到的那个男人…但我不知道他为什么要弄乱我的东西。
Может, тот мужик, которого я видел в ущелье... Но ума не приложу, на хера ему громить мои вещи.
有人在监听我们的对话。那个人,或许那些人藏在树丛里面。这怎么回事啊,戴丽拉?
Кто-то подслушивает наши разговоры. Этот человек или люди прятались здесь в кустах. Какого хера, Ди?
也许是我在峡谷看到的那个男人…但我不知道他妈的为什么要弄乱我的东西。
Может, тот мужик, которого я видел в ущелье... Но ума не приложу, на хера ему громить мои вещи.
有人在监听我们的对话。那个人,或许那些人藏在树丛里面。这他妈怎么回事啊,戴丽拉?
Кто-то подслушивает наши разговоры. Этот человек или люди прятались здесь в кустах. Какого хера, Ди?
морфология:
хе́р (сущ ед муж им)
хе́рá (сущ ед муж род)
хе́ру́ (сущ ед муж дат)
хе́ро́м (сущ ед муж тв)
хе́ре́ (сущ ед муж пр)
хе́рá (сущ одуш ед муж вин)
хе́р (сущ неод ед муж вин)
херы́ (сущ мн им)
херо́в (сущ мн род)
херáм (сущ мн дат)
херáми (сущ мн тв)
херáх (сущ мн пр)
херо́в (сущ одуш мн вин)
херы́ (сущ неод мн вин)