штаны
мн. разг.
裤子 kùzi
ватные штаны - 棉裤
1. [电脑]<谑>装软盘的纸袋
2. [汽]ВАЗ 汽车球形支座的橡胶防尘配件
3. [汽]从集流器(换向器)到消音器间的转换装置
4. [台球]台球一杆进两球
Неудобно штаны через голову надевать < 口俚, 谑讽>别人说"неудобно "(不方便)时戏谑性回答
наделать в штаны 害怕, 吓得拉(尿)裤子
радости полные штаны у кого( 某人)特别高兴
штанами улицы мести (подметать) 或 штанами трясти 闲逛
без штанов, а в шляпе < 谑>指奇怪的人, 指穿着打扮奇怪的人
1. 1. 裤子; 短裤
2. (动物腿部外侧的)腿毛
2. 轴包套; 共用烟道
1. 〈口语〉裤子
заправить штаны в сапоги 把裤腿塞入靴筒里
короткие штаны 短裤
2. 〈
3. 并为一个烟筒的两条烟道
◇ остаться без штанов〈 俗, 谑〉破产, 穷得连裤子也穿不上
短裤; 裤子; (动物腿部外侧的)腿毛; 轴包套; 共用烟道
裤子; 短裤|(动物腿部外侧的)腿毛
裤子; 短裤
ватные штанной 棉裤
лыжные штанной 滑雪裤
заправить штанной в сапоги 把裤脚塞进靴筒里
[复](牛羊的)臀, 后臀
[复]裤; 衬裤, 短裤
<复>裤形整流罩裤子
[复]衬板
便裤
1.裤形整流罩;2.裤子
слова с:
в русских словах:
широченный
широченные штаны - 宽大的裤子
штанной
〔形〕штаны 的形容词.
заелозить
заелозить штаны - 把裤子爬脏
пропороть
-орю, -орешь; -оротый〔完〕пропарывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉刺破, 割破, 剐. ~ штаны 剐破裤子.
в китайских словах:
脱了裤子放屁
прост. снимать штаны, чтобы выпустить газы, обр. производить излишние действия, делать ненужные телодвижения
睡衣裤
пижама, пижамные штаны
男长裤
мужские штаны
裤管式漏料管
течка штаны
屁股帘
деталь традиционной китайской детской одежды, одевавшаяся в холодную погоду сзади на детские штаны с разрезом и защищавшая ягодицы от холода
封裆裤
детские штаны (без разреза в шаговом шве)
田鸡裤
"лягушачьи штаны" (летний детский комбинезон с дыркой на попе)
中衣
3) штаны
中衣儿
штаны
裤
штаны, брюки; трусы
脱裤 снять штаны
裈
[исподние] штаны
裈衣 штаны и рубаха
单裤
одинарные штаны, штаны без подкладки, легкие (не ватные) штаны
踏袎
короткие штаны (до колен)
蓝布
蓝布栲 холщовые порты (штаны)
脱裤
снять штаны (брюки)
弊袴
рваные (старые) штаны
孕妇裤
штаны для беременных
倒顿
* длинные штаны
冬棉裤
зимние ватные штаны
绮襦纨绔
кафтан из узорного шелка и шелковые штаны (обр. в знач.: знатный белоручка, барич; золотая молодежь)
荧光裤
светящиеся штаны
穿连裆裤
букв. носить соединенные в шагу штаны (обр. в знач.: быть в сговоре; стакнуться; быть заодно; вместе)
沙滩库
перв. пляжные штаны; наст. вр. шорты
开裆裤
детские штаны с разрезом
破灯笼儿裤
диал. изношенные в лохмотья (изорванные) штаны
襦袴
куртка и штаны
休闲裤
штаны для отдыха, повседневные штаны
棉裤
ватные штаны (брюки)
高尔夫裤
штаны для гольфа
彩裤
женские штаны из цветной ткани
裤链
цепь на штаны (как украшение)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Одежда, покрывающая нижнюю часть туловища и ноги и имеющая две штанины.
2) разг. Шерсть, перья на внешней стороне конечностей животных, отличающиеся от остального покрова.
примеры:
蓝布栲
холщовые порты (штаны)
脫裤
скинуть (снять) штаны
裈衣
штаны и рубаха
脱袴
скинуть (снять) штаны
溺袱
обмочиться в штаны
大口袴(絝)
штаны с широкой талией ([i]держатся на поясе[/i])
红袄绿裤
красная куртка и зелёные штаны
尿裤子
обмочить штаны, обмочиться
衣裤(袴)
куртка (кофта) и штаны
褰襦
штаны и куртка
红裤绿腰
красные штаны и зелёный широкий пояс
祝他尿裤子
желаю ему штаны обмочить
尿裤子了
обмочил штаны
把衬衫掖入裤子里
заправлять рубашку в штаны
把裤子给我!
Отдай штаны!
脱裤子
снять штаны (брюки)
他们拿走了我的裤子!
Они отняли у меня штаны!
蝙蝠皮马裤
Штаны из кожи летучей мыши
水渍皮革护腿
Кожаные штаны с пятнами от воды
战甲长裤
Штаны из выдубленной войной кожи
恶毒烬丝长裤
Яростные штаны из угольного шелка
精心缝制的红色节日长裤
Аккуратно сшитые красные праздничные штаны
嗜血烬丝护腿
Залитые кровью штаны из угольного шелка
多口袋皮裤
Кожаные штаны с множеством карманов
嗜血织焰长裤
Залитые кровью штаны из огнепряжи
血色侍僧长裤
Штаны послушника из Багрового Легиона
染尘锁甲裤子
Кольчужные штаны со въевшейся грязью
魔化灵纹短裤
Штаны из прочной ткани Пустоты
恐角种龙长裤
Клепаные штаны из шкуры дикорога
红色魔纹短裤
Красные штаны из магической ткани
吉尔尼斯劫匪长裤
Штаны гилнеасского разбойника с большой дороги
精心缝制的绿色节日长裤
Аккуратно сшитые зеленые праздничные штаны
科多兽骑手的锁链护腿
Кольчужные штаны наездника на кодо
野猪人编织链甲长裤
Тканые плетеные штаны штаны свинобраза
血腥熊皮长裤
Штаны из окровавленной медвежьей шкуры
神圣血色侍僧长裤
Освященные штаны послушника из Багрового Легиона
巨蜥厚皮长裤
Штаны из толстой кожи завролиска
猎头者毛裤
Короткие штаны охотника за головами
工匠文书 - 亮布短裤
Задание мастера: штаны из яркой ткани
哨兵的蜥蜴皮裤
Штаны часового из шкуры ящерицы
盐浸皮革长裤
Выдержанные в морской воде кожаные штаны
位移追猎者皮裤
Штаны из шкуры фазового хищника
将军的鬼纹短裤
Штаны генерала из ткани ужаса
护卫的蜥蜴皮裤
Штаны всадника из шкуры ящерицы
荣耀战团前锋的长裤
Штаны всадника из Армии Чести
荒芜蛙皮护腿
Штаны из кожи чумных жаб
工匠文书 - 符文皮甲短裤
Задание мастера: рунические кожаные штаны
恶毒烬丝护腿
Яростные штаны из угольного шелка
第七军团士兵长裤
Штаны 1-го легиона
到镇子外边去猎杀一些老迈的薄雾谷猩猩,然后从它们身上搞点内脏杂碎什么的,把这些玩意丢给那病鬼。最好别让他想到那是动物内脏,让他想点更糟的。
Ступай, поохоться на старых горилл Мглистой долины. Набери из них потрохов и отнеси Трусишке. Только не говори, что они обезьяньи, пусть в штаны со страху наложит!
6条亮布短裤。
6 пар штаны из яркой ткани.
来,用这些裤子来感受一下它神奇的功能吧。包您满意。
Возьми вот эти штаны и ступай к "Утиль-жеватору". Сразу поймешь, о чем я.
拉大小便在身上
ходить под себя, писать и какать в штаны (трусы)
拉在内裤里
ходить в штаны
把大便拉在身上
какать в штаны (трусы)
我的眼睛?我的眼睛没事。想把身体的某些部分遮起来是很平常的事儿吧?衣服和裤子也是一个道理。
Мой глаз? С ним всё в порядке. Нет ничего особенного в том, чтобы скрывать какую-нибудь часть тела. По этой же причине я ношу штаны... или какую-либо другую часть одежды.
但更准确地说,是灵魂出窍般一动不动,被吓得尿了裤子。
А точнее, замер как вкопанный и помочился в штаны от испуга.
只消对尼弗迦德人提起这个名字,他们就会吓得尿裤子……
От одного его имени любой нильф штаны промочит.
小心啊。你要是连裤子都不穿,他们会把你关起来的。
Берегись. Тебя арестуют, если ты не наденешь хотя бы штаны.
只是时间问题,我几周前送了封信给他们。那个艾尔格瑞姆……如果不是她老婆帮他穿衣服的话,肯定连自己的裤子在哪都不知道。
Наконец-то, я им уже давно письмо написал. Элгрим этот... Он штаны надеть забудет, если жена ему не поможет.
这样会产生很有意思的结果。有些人会逃,有些会吓得半死。
Реакция бывает забавная. Одни попытаются сбежать, другие наделают в штаны со страху.
我想也该来了,我几周前送了封信给他们。那个艾尔格瑞姆……如果不是她老婆帮他穿衣服的话,肯定连自己有没有穿裤子都不知道吧。
Наконец-то, я им уже давно письмо написал. Элгрим этот... Он штаны надеть забудет, если жена ему не поможет.
我记得有一次在路上有个扒手想偷我钱。当我拔出无情切割者的时候,我想那可怜的家伙在护甲里失禁了。
Помню, однажды на дороге меня пытался ограбить бандит. Увидев Лютого, бедняга, похоже, штаны промочил.
有人偷走了我的裤子。得等到我抓到他。
Какой-то гад спер мои штаны. Я ему башку откручу, как поймаю.
我什么都做得到。告诉掘墓者说他的债务偿清了,他会感动得痛哭流涕。
Я все могу. Скажи могильщику, что он мне ничего не должен. Он от радости в штаны навалит.
魔兽吓得人们屁滚尿流。
Зверь так всех напугал, что они написали в штаны от страха.
记得要在我被处决时出现啊。他们曾经把我赶去看一个非人种族被吊死。我跟你说,差点笑掉我的大牙。
На казнь тоже приходи. На повешение нелюдя. Веселья полные штаны.
与此同时,在57分局检疫所的接待室里,一条折叠整齐的工装裤和一件橙色的飞行员夹克躺在一个衣帽柜里。夹克上面——是一个滚花的小铝块,藏在一个皮套里。
В хранилище лазарета 57-го участка бережно сложены широкие штаны и оранжевая куртка-бомбер. В кармане ее, в кожаном футляре — гладкая алюминиевая коробочка.
faln“模块”运动裤的入门款,目的是让城市运动员开始走上faln的道路。标签上的“100%防水”,“赛门铁克”和“faln米诺瓦实验室”为这条裤子增添了一些伪科学的神秘气氛。摸起来有点弹力,还有一些未来主义的感觉。
Базовые штаны «Модуляр» от «фалн». С них начинается путь в «фалн» любого городского спортсмена. На этикетке значится: «100 % водоотталкивающие», «СиманТек» и «Лаборатория фалн-Мирова». Это создает вокруг штанов псевдонаучный ореол. На ощупь они резиновые и футуристичные.
恶臭的裤子
вонючие штаны
“我还留着自己的迪斯科裤子。”(注视自己的裤子。)
«Мои диско-штаны все еще на мне». (Посмотреть на свои штаны.)
嗯,我知道你会的。这些跨洲裤就像是给你的股间穿上了一件完美的∗妥协∗。这样没人会叫国际道德伦理委员会来抓你,这一点是肯定的。
Угу, я-то знаю. Надеть эти интеризоларные штаны — это как прикрыть срам идеальным ∗компромиссом∗. Уж в таком виде Моралинтерн на тебя не натравят.
“那你为什么要那样深入……”他突然停了下来,似乎意识到自己不想听到答案。“没事了,警官。继续吧。”
Тогда почему вы засунули руку по локоть в штаны, будто... — Он внезапно умолкает, словно понимая, что на самом деле не хочет знать ответ. — Неважно, офицер. Продолжайте.
一点不错。要是他再喋喋不休,你就把他的裤子也扒了。
В точку, черт возьми. Если продолжит дерзить, надо будет и штаны у него забрать.
不太好。你唯一发现的只有些处理过的羊毛裤子。你能看出大腿的位置太紧,或者腰部周围太松。
Ничего хорошего найти не удается — разве что штаны из обработанной шерсти. Но они тебе слишком узки в бедрах и слишком широки на талии.
他看着自己的裤子。“这是要干什么?”
Он смотрит на свои штаны. «К чему вы клоните?»
我就是这个意思。拉开拉链,尽情狂欢吧,伙计。又没人看你。
Именно. Расстегни штаны и повесели себя, чувак. Никто не смотрит.
他又拉下夹克的拉链,把裤子从塑料包装里拉了出来。“好了猪猡,现在我们都是faln了。表演的猪猡。只要别他妈的搞砸就行。”
Он снова расстегивает крутку и достает штаны из упаковки. «Держи, легавый. Мы теперь оба „фалн“. Мусора на стиле. Только б не обосраться».
“你又问一遍还真是挺酷的——现在已经第三遍了。不如你把钱给∗我∗,然后我给∗你∗酷炫的裤子和运动鞋。”他指向商品的方向。
«Круто, что вы опять об этом просите — уже в третий раз. Давайте наоборот, ∗вы∗ дадите мне денег, а ∗я вам∗ — крутые штаны и кроссовки», — показывает он на свои товары.
“没关系,这确实是个很糟糕的主意。”(穿好你的裤子。)
«Неважно, это была очень плохая идея». (Застегнуть штаны.)
那些看起来像是飞行员裤。很适合存放工具。
И штаны у тебя летчицкие. В таких хорошо хранить инструменты.
“找出杀他的凶手?警察,杀他的凶手就站在这里!”他朝着你身后的男人挥挥手。“他们连屎都拉在裤子里了——而∗你∗他妈的还站在那里保护他们。”
Найдешь убийцу?! Коп, убийца прямо перед тобой! — Он машет рукой на мужчин сзади. — Стоят, обсирают штаны — а ты их загораживаешь!
嗯,这些是非常普通的裤子。不太紧,也不太松——从各种意义上讲都很适中。你可以很快融入愉快的晚宴中。
М-м, до чего же восхитительно обычные штаны. Не слишком тесные, не слишком свободные — во всех отношениях умеренные. Идеальны для посещения какого-нибудь ужина в приличном обществе.
我确实对裤子有些兴趣,不如我们稍后再谈吧。
Может, меня и интересуют штаны. Вернемся к этому позже.
“所以,发生什么事了?”他把手放在脏兮兮的利卡尔裤子上擦了擦,然后拿起了啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он вытирает руку о грязные спортивные штаны и берется за свое пиво.
哎呀,拜托。别说你连∗那个∗都忘记了。你可以∗感觉∗到自己到底想做什么。你想狂欢,不是吗?现在就跟三版女郎一起狂欢吧。∗拉开拉链∗,然后嗨起来。
Да ладно. Не говори, что ты и ∗это∗ забыл. Ты же ∗чувствуешь∗, чего тебе хочется. Тебе хочется зажигать, правда? Так зажги прямо сейчас с мисс Третья-страница. Расстегни штаны и зажигай.
快他妈滚吧,肥猪!那些裤子你根本穿不下!
Давай вали, жирный. На тебе штаны не сходятся!
“我们能不能彻底忘掉这件事?”(穿好你的裤子。)
«Давайте просто забудем о том, что здесь сейчас произошло, хорошо?» (Застегнуть штаны.)
你扯下他的马裤,胯下满是肥胖的细纹。阴茎萎缩着,只有小半部分暴露在外。这里并没有什么神秘或值得注意的东西。
Ты стягиваешь с тела штаны. Промежность покрыта мелкими прожилками, пенис сморщился и словно наполовину втянулся в пах. Тут нет ничего ни загадочного, ни хотя бы стоящего внимания.
“而你真正做的事真的太他妈特别了——在我们面前吓尿了?”他靠过去。“到处骚扰街上的孩子,没有任何过错的孩子?”
И что ж ты такого особенного делал — срал тут перед нами себе в штаны? — Он пригибается вперед. — Шлялся, доебывался на улице до детишек, которые ничего дурного не сделали?
就是这样的。你裤子中间的凸起显眼的让人尴尬。
Еще как. Слишком уж красноречиво у тебя топорщатся штаны.
“是啊,果然如此——你的工作就是搞清楚所有∗细小∗的事情,不是吗?而我的工作……”他拍了拍货車背后,“就是运输运动裤。”
Да, наверное. Ну, у тебя работа такая — вызнавать все эти ∗мелочи∗, верно? А у меня работа, — он похлопывает по грузовику, — перевозить спортивные штаны.
并不全是蓝色的。这些小雕像也可以穿着金色外套和帽子,配上橙色的裤子。他们的姿势各种各样,挥舞着宝剑或者带刺刀的步枪。
Они не полностью синие. Фигурки одеты в золотые плащи и фуражки, а штаны у них ярко-оранжевые. Они стоят в разных позах и вооружены мечами и ружьями с примкнутыми штыками.
像你这个年龄段的男人穿那样的裤子完全没问题,而且你一点也不胖。
Человеку твоего возраста совершенно уместно носить такие штаны. И ты вовсе не жирный.
“没,一切顺利。”(随便调整一下自己的裤子。)
«Нет, все хорошо». (Непринужденно поправить штаны.)
他望向垃圾箱:“这条裤腰带不见了。就这样。你在垃圾箱里看见其他东西了吗?我还有一个袋子……”
Он заглядывает в бак. «Ремня нет. Только штаны. Видите еще что-нибудь? У меня есть еще один пакет...»
我才没有尿裤子呢!
Я не сру себе в штаны!
我想买那些痒痒的裤子。
Я хочу купить эти зудячие штаны.
真的∗挺酷∗的,警官。说到这里,为什么不支持一下本地的个体商户,买些裤子和眼镜呢?
Это очень круто, начальник. Кстати говоря, почему бы не поддержать независимого местного предпринимателя, купив себе штаны или очки?
“倒霉的尸体。原本调查的节奏很顺利的……”金起身掸了掸裤子。
«Проклятый труп. Мы так хорошо начали...» Ким поднимается на ноги и отряхивает штаны.
所以是气压告诉你在我的工作室里脱裤子?
Давление воздуха сказало, что вам нужно снять штаны в моей студии?
морфология:
штаны́ (сущ неод мн им)
штано́в (сущ неод мн род)
штанáм (сущ неод мн дат)
штаны́ (сущ неод мн вин)
штанáми (сущ неод мн тв)
штанáх (сущ неод мн пр)