экспериментщик
〔名词〕 实验者
科学实验人员
试验者
〔阳〕〈口〉实验者, 试验者.
实验者
科学实验人员
试验者
(阳)<口>实验者, 试验者
实验者, 科学实验人员, 试验者, (阳)<口>实验者, 试验者
-а [阳]〈口语〉试验者, 科学实验人员
实验人, 实验人员, 实验员
<口>试验者, 科学实验人员
实验者, 科学试验人员
实验者,科学实验人员
в русских словах:
ЭПАС
(экспериментальный полет (Аполлон) (Союз)) “阿波罗”-“联盟号”实验飞行
НЭБВВС
(научно-экспериментальная база Военно-воздушных сил) 空军科学实验基地
КОХЗГ
(=Киевский опытно-экспериментальный завод геофизического проиоростроения) 基辅地球物理仪器试验厂
НЭЦ
(Научно-экспериментальный центр) 科学实验中心
экспериментальный
экспериментальные данные - 实验资料; 实验数据
экспериментальный метод - 试验方法
опытный
2) (экспериментальный) 试验的 shìyànde
примеры:
(АСВЭ) 实验自动化系统
автоматизированная система введения эксперимента
(ЦОУА)实验操作控制中心
центр оперативного управления экспериментом
(ЧЭНИС)黑海科学研究实验站
Черноморская экспериментальная научно-исследовательская станция
(人造)卫星实验
спутниковый эксперимент
(堆)水平实验孔道
горизонтальное экспериментальное отверстие
(美国)国际商用计算机公司的实验晶体管程序语言
ИКСТРАН экспериментальный язык программирования фирмы IBM
(苏联科学院)实验矿物学研究所
ИЭМ Институт экспериментальной минералогии Академии наук СССР
(风洞)试验段, 工作段试验间
экспериментальная камера
-1型推进器样机
Экспериментальные пропеллеры марки "-1"
2个国家级创新试点企业
двой экспериментальный инновационный предприятие национального значения
<name>,我刚刚提高了风动电容器百分之三十的功率,马上要开始一个与体重和风速有关的新实验了!要不要来试试我的新理论?这个实验会把你送到拉扎安码头附近。
<имя>, я повысил эффективность Конденсатория зефира на 30 процентов. А, значит, мне понадобится подопытный субъект вашего веса и более высокое аэродинамическое сопротивление! Хотите проверить мою теорию? Эксперимент потребует от вас полета в окрестности лагеря Разаана.
<劳莉丝打量着你,似乎在盘算着什么。>
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
<Лаурит смотрит на вас, будто оценивая.>Итак, у нас есть опыленный цветок кровоспора, но никто не горит желанием испробовать его действие. Может, ты соблаговолишь стать участником эксперимента? Ну что, в конце концов, такого страшного может произойти?
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
<有几页写的是某个试验的记录,随后是一篇匆忙写好的日志。>
<Несколько страниц посвящено какому-то эксперименту. Следующая запись в дневнике, похоже, была сделана в большой спешке.>
<武器发出了嗡鸣声,涌动着带着静电的黑暗能量。无论这个渊誓者想要测试什么,附近的啮齿动物都证明了,试验非常成功。
<Оружие непрерывно гудит от темной энергии. Неизвестно, для чего Верные Утробе его конструировали, но эксперименты на местных грызунах оказались успешными.
<鲁特维尔的注意力显然从工作中移开了>
∗Мысли Лотвила явно витают где-то в его экспериментах.∗
C-F类简直就是∗奇美拉实验∗悲剧失败品的博物馆,那是一群受尽折磨等待着被放倒的生物。你对他们展露出的病态的兴趣让我有些担心。
типы В–Е — это собрание неудачных ∗химерических экспериментов∗ И трагических попыток приспособиться. это жалкие, исполненные страданий существа, которых милосерднее было бы усыпить. твой болезненный интерес К ним беспокоит меня.
{风洞}试验段
экспериментальная камера
“不是!”他激动地惊呼。“因为在这个思维实验中我们是警察。在警察局里,我们不会犯罪——更不是犯罪同伙。”
Что мы делаем! — возбужденно восклицает он. — В нашем мысленном эксперименте мы — полицейские. На полицейском участке. Мы там работаем. Вместе.
“不过是一次思维实验,我们继续吧。”他点头示意你。
«Просто мысленный эксперимент. Продолжим». Он кивает тебе — мол, продолжайте.
“就当是次思维实验,提图斯。”他解释到。“想想吧,是你杀了他。去了上面,朝他开枪,下楼来……”
Это мысленный эксперимент, Тит, — объясняет он. — Думайте. Вы его убиваете. Поднимаетесь. Стреляете. Спускаетесь...
“当然了,人类实验,真有意思。”他面无笑意地看着你。
«Ага. Эксперимент. Человечество. Смешно». Он смотрит на тебя без улыбки.
“拜托……”他向你投来一个隐忍的眼神。“我们还在调查案子的时候,能不能不要再搞什么听力实验了。”
Пожалуйста, — лейтенант смотрит на тебя исполненным страдания взглядом, — больше никаких экспериментальных записей, пока мы работаем над делом.
“运转”试验方案
экспериментальная программа "Он-Стрим"
…嗯,是啊,我也算幸运的吧。不说这些了,我们进行下一项实验吧。
Хм... Разумеется. Судьба не обделила и меня. Ну, довольно. Приступим к следующему эксперименту.
「不妨说它是我的钟爱设计。」 ~尤依拉
«Можно сказать, что это был мой любимый эксперимент». — Джойра
「不幸地,我的实验动物不是死了就是逃了,所以我将会是最后的对象。 我一无所惧。 这晚将改变一切。」 ~实验室纪录,最后一段
«Увы, все мои подопытные животные либо сдохли, либо убежали, поэтому последний эксперимент я поставлю на самом себе. Я не боюсь. Это историческая ночь». — последняя запись в лабораторном журнале
「咕噜力莫的元素发动袭击,但给伊捷守护挡下,实验继续下去。」 ~空骑士对瓦砾区的战报
«Элементаль Борборигмоса попытался прорваться, но обереги Иззетов устояли, так что эксперименты продолжаются». — рапорт Небесных Рыцарей о происшествии в Кольце Руин
「我的职责不是去询问领导者们在知识之池作了怎样的实验。 我的职责是确保他们可以继续作下去。」
«Не мое дело задавать нашим предводителям вопросы об экспериментах, которые они проводят в Озере Знаний. Мое дело сделать так, чтобы они могли и дальше их проводить».
「最好的实验就是能成功再现的实验。」 ~析米克生体技师尤洛夫
"Самые лучшие эксперименты — это те, в которых результаты самовоспроизводятся." —Йолов, биоинженер Симиков
「生命没有错误,只有不断试验。」 ~析米克生物工程师约洛夫
«Жизнь не совершает ошибок, она лишь экспериментирует». — Йолов, биоинженер Симиков
「神之眼」,是我最重要的实验器材。欸?就、就是实验器材啊,没有了「神之眼」,很多跟元素相关的实验,就没办法进行了。你说战斗?啊…偶尔吧,去野外找材料的时候,偶尔会用到。
Глаз Бога - мой самый важный инструмент для исследований. А? Ну инструмент же... Без Глаза Бога я не смогла бы проводить большинство экспериментов с элементами. В бою? Ну... бывает иногда. Когда иду собирать материалы, иногда использую.
「神之眼」?不过就是个实验用的工具罢了,和烧杯、坩埚没什么不同。唯一让我感兴趣的,就是它的原理…我总有一天会研究明白的,这只是时间问题。
Мой Глаз Бога? Ах, это всего лишь инструмент, помогающий проводить эксперименты, как реторта или тигель. Что меня в нём интересует, так это принцип его работы... Когда-нибудь я узнаю его секрет, это лишь вопрос времени.
一个∗实验性∗的支线任务。
∗Экспериментальное∗ стороннее дело.
一个劲儿搞试验
не переставая проводить эксперименты
一个强大的灵魂,在主宰者的仪式中被注入了黑暗的意图。
Мы получили могучую душу, над которой ставил темные эксперименты Владыка.
一些关于手雷的旧文献,敦促读者要亲身实验一下那些“不寻常的玩意”(比如玻璃碎片)以及各种元素本源(比如火之本源)。好建议。
Стопка пожелтевших страниц с описаниями гранат. В тексте читателю предлагается экспериментировать с необычными ингредиентами, такими как осколки стекла, и стихийными элементами – например, огнем. Хороший совет.
一叠整齐的纸张,上面写满了文字,详细记录了耐尔斯有关改造净化魔杖的试验。
Страницы, плотно исписанные аккуратным почерком. В них описываются эксперименты Найлза с усовершенствованными жезлами избавления.
一名花费毕生精力研究秘术、黑魔法、药剂、治疗和精神控制的年轻法师。年轻的时候就因为其在生与死的研究中非比寻常的发现而被授予大师头衔。总是随身携带着一本小巧的笔记本,记录下的笔记已经被证明对他的研究大有帮助。他有着自大的名声,但在任何与魔法有关的任务中,他确实出类拔萃。
Этот молодой маг с детских лет изучает тайные искусства, черное колдовство, медицину, целительство и всевозможные способы воздействия на здравые и нездравые умы. Еще до совершеннолетия он получил степень магистра за великое открытие, совершенное в ходе экспериментов над живыми и мертвыми. Он всегда носит с собой блокнот, в который записывает новые смелые идеи. Может, его и считают заносчивым, но в магии ему нет равных.
一定是学院的实验害我到现在还一片茫然。我真的攻击了他吗?他真的把我打得不省人事,然后放任我死去吗?
Наверное, мой мозг был затуманен после всех экспериментов. Неужели я действительно напал на него? Неужели он действительно вырубил меня и бросил?
一般员工开始感到剧烈头痛,和前一个研究相同。
Как и участники предыдущего эксперимента, гражданские служащие начинают жаловаться на сильную головную боль.
三大革命运动(阶级斗争, 生产斗争, 科学实验)
три великих революционных движения (классовая борьба, производственная борьба и научное экспериментирование)
三大革命运动(阶级斗争、生产斗争、科学实验)
три великих революционных движения (классовая борьба, производственная борьба и научное экспериментирование)
上次小可莉想借用我的工坊做实验,被我拒绝了,她可是生了我一天的气呢。嗯?你问第二天?第二天,她当然又高高兴兴地出门去玩了。
В прошлый раз мне пришлось сказать «нет», когда Кли хотела воспользоваться моей мастерской ради своих экспериментов, и она на меня за это обиделась. Эх... Тебе интересно, что произошло на следующий день? Конечно, она обо всём забыла и весело игралась на улице.
上次的实验不能算完全失败,至少我保留了一些你带来的血样。血液一经煮沸,血环巫师在邪兽人血液中施加的诅咒就能得以消除。
Последний эксперимент не то, чтобы полностью не получился – часть крови, которую ты <принес/принесла>, удалось спасти. После кипения она должна быть свободна от любого проклятья, какое бы ни наложили на нее колдуны Кровавой Глазницы.
下一个测试,我们在凝胶里放了纳米微粒。通俗地说,这是几十亿个将会在你的血液中穿行的小玩意儿,它们将输送试验基因和 RNA 分子至你的肿瘤中。
Для следующего испытания мы ввели в гель наночастицы. Это означает, что миллиарды мелких штуковин будут путешествовать по вашим сосудам и впрыскивать в опухоли экспериментальные гены и молекулы РНК.
下一场实验,我们需要一个在外面的东西。
Для следующего эксперимента нам нужно принести кое-что из внешнего мира.
不争论, 大胆地试, 大胆地闯
надо не спорить, а смело экспериментировать, смело дерзать
不会,除非你想和我比赛。
Нет. Если только вы не решитесь на эксперимент соревновательного характера.
不好意思,研究出了很多问题,我埋头整理出来的很多推论,都和实验数据矛盾了。
Простите, с исследованием возникло много проблем. Появившиеся путём сопоставления гипотезы с данными экспериментов совсем не совпадают.
不如我们再疯狂一点……假设你跟我是搭档。这个思维实验如何?
Давай побезумствуем... предположим, мы с тобой напарники. Как тебе такой мысленный эксперимент?
不幸的是,目前为止我们得到的结论完全相反。
К сожалению, пока что результаты его экспериментов говорят об обратном.
不怪她害怕了。我是来宣布人类实验结束的消息的。
Неудивительно, что она испугалась. Я явился объявить конец эксперимента по имени человечество.
不用太沮丧,这也在预料之中,而且能回收失物,这次实验已经非常有价值了。
Не унывай, этого стоило ожидать. А ещё удалось вернуть потерянные сосуды. Я бы сказал, что эксперимент удался.
不用等我,先去休息吧。唔…有这么不放心吗?实验已经在收尾了,不会熬夜的,真的…
Не надо меня ждать, иди спать. А?.. Так беспокоишься? Эксперимент уже в последней фазе. Скоро спать пойду, честное слово...
不知道这座设施做的是什么遗传学实验?
Интересно, какие генетические эксперименты тут проводились?
不知道避难所科技在这里做了什么违法实验?
Интересно, какого рода незаконные эксперименты "Волт-Тек" здесь проводила?
不管你阶级是不是比我高,都请不要碰这些实验,拜托了,长官。
Может, вы и старше меня по званию, но не трогайте эксперименты. Пожалуйста. Мэм.
不管怎样,不要弄脏了这下面的玻璃。其实,你为什么不干脆往前走,不要碰任何东西,除非它和测试有关。
Так или иначе, не разбейте здесь ничего. И вообще, вам лучше ничего трогать, пока это не потребуется в ходе эксперимента.
不管怎说,学院的法师在萨瑟尔城能有什么好忙的?那是诺德人的亡者之地……不是你们的鬼实验室。
И все-таки, что за дело может быть у Коллегии магов в Саартале? Это место отдано мертвым нордам... а не вашим диким экспериментам.
不要。我想要那些实验中的弹药。
Ну уж нет. Мне нужны эти экспериментальные боеприпасы.
不过……新的发明总需要实战检验。你得实地测试一下。我已经在脑海中试过了。
Вот только... шифр экспериментальный. Тебе придется его протестировать. И я как раз знаю, где это можно сделать.
不过我的记忆、人格,全都属于一个战前自愿参加试验的警察。
Но мои воспоминания, мой характер все это взято у какого-то копа, который добровольно принял участие в эксперименте еще до войны.
不过,我觉得这其中的含义相当有趣。我只需用一些实验资料来证实我的猜测。
Но могут возникнуть интересные применения. Мне просто нужно подтвердить свои догадки экспериментально.
不,当然不是。一个小实验可能出了错,但很明显没有产生什么确实的影响。
Нет-нет. Видимо, кое-какой эксперимент не удался - но, очевидно, без особых последствий.
不,没什么。只是一个小实验可能出了错,但很明显没有产生什么显著的影响。
Нет-нет. Видимо, кое-какой эксперимент не удался - но, очевидно, без особых последствий.
不,那只是健康实验的味道。还有很多化学物质的味道。
Нет, это просто здоровый экспериментаторский дух. И много химикатов.
东南边的死水绿洲是一块尚未被污染的地方,可以用来做我们的实验。将这株培植品种植在绿洲附近的潮湿土壤中,然后替我记录下日志。
Застывший оазис на юго-востоке, пожалуй, наименее загрязнен, а значит, лучше всего подходит для нашего эксперимента. Просто посади эти споры во влажную почву рядом с оазисом и пронаблюдай за результатом.
丝线法实验(以取得流谱)
экспериментальное углублять с помошью шелковинок
两百年前的实验反应炉?我会记得通知你家人的,假如发生什么……不幸的话。
Двухсотлетний экспериментальный реактор? Я непременно сообщу твоим ближайшим родственникам, если что-то пойдет… не так.
中国(上海)自由贸易试验区
Экспериментальная зона свободной торговли в китайском городе Шанхай
中央建筑施工组织、机械化和技术援助科学研究试验设计院
ЦНИИОМТП, Центральный научно-исследовательский и проектно-экспериментальный институт организации, механизации и технической помощи строительству
中央设计和工程勘查方法、组织、经济及自动化科学研究试验设计院
ЦНИИпроект; Центральный научно-исследовательский проектно-экспериментальный институт по методологии, организации, экономике и автоматизации проектирования инженерных изысканий
丰富学习中心为此明显故障的实验室致以歉意。
Экспериментальный центр приносит вам свои извинения за неисправность камеры испытания.
丰富学习中心保证永远提供安全的测试环境。
Экспериментальный центр гарантирует абсолютную безопасность условий каждого испытания.
丰富学习中心对于无法解决的测试环境,再次致以最诚恳的歉意。
Экспериментальный центр вновь приносит вам свои искренние извинения за непроходимое испытание.
丰富学习中心必须提醒您,您将会被烘烤 蛋糕。
Экспериментальный центр напоминает вам, что вы торт.
丰富学习中心提醒您,“重量同伴方块”不会讲话。
Экспериментальный центр напоминает вам о том, что кубы не умеют разговаривать.
丰富学习中心提醒您,“重量同伴方块”永远都不会威胁要杀了您,事实上,它根本不会开口讲话。
Экспериментальный центр напоминает вам о том, что грузовой куб не может угрожать перерезать вам горло и даже не умеет говорить.
丰富学习中心致力让所有参与者保持身心健康。
Экспериментальный центр заботится о физическом и психологическом здоровье участников испытаний.
丰富学习中心规定要求目标要双手空空,我们才能送上蛋糕 。
Правила экспериментального центра предписывают испытуемому продемонстрировать пустые руки перед тем, как получить торт.
为了下一个88号避难所实验,我必须从幻露生公司取得化学配方。
Для следующего эксперимента в Убежище 88 мне нужны химические формулы из корпорации "ГаллюциГен".
为了以后的研究,我会仅保存你将要进行的危险实验的安全信息。
Тогда информацию по безопасности в ходе опасного эксперимента, который вы будете проходить, я озвучу ПОСЛЕ этого эксперимента.
为了协助其中一个实验,生命科学部的霍隼博士请求我,从一个特别顽强的超级变种人身上取得组织样本。
Доктор Холдрен из отдела бионауки попросил меня раздобыть образец ткани одного особенно сильного супермутанта. Этот образец нужен ему для эксперимента.
为了搞实验,曾经三个月不出门
Работая над экспериментом, три месяца никуда не выходил
为了检验进行的实验
эксперимент в целях проверки
为了进一步研究,我进行了下述的实验:我把宫殿高丽菜园里头的蚜虫全部消除(使用碱溶液)。几周之内,原本在菜园里头的几百只瓢虫都迁徙到旁边的菜园里头了。这实验虽然简单,但是却为我的假设提供了确凿的证据!
В целях чисто научных я провел следующий эксперимент: истребил всю тлю на грядках капусты возле имения (при помощи раствора щелока). Через несколько недель все божьи коровки, коих ранее водились там сотни, перелетели на поле соседа. Этот простой эксперимент неопровержимо доказывает правильность моей теории.
为规范中国新闻社经济合同的管理,防范与控制合同风险,有效维护我社的合法权益,根据《财政部关于印发〈行政事业单位内部控制规范(试行)〉的通知》(财会[2012]21号)和《财政部关于开展行政事业单位内部控制基础性评价工作的通知》(财会[2016]11号),结合我社实际情况,制定本制度
Данные нормы и правила устанавливаются в целях регламентации управления экономическими договорами Китайского информационного агентства, предотвращения и контроля договорных рисков, эффективной защиты законных прав и интересов Агентства в соответствии с «Извещением Министерства финансов КНР об изданных “Нормах внутреннего контроля в административных и организациях, несущих общественный характер с бюджетным финансированием (экспериментальный режим)”» (Цайкуай [2012]21) и «Извещением Министерства финансов КНР о развертывании работы по базовой оценке внутреннего контроля в административных и организациях, несущих общественный характер с бюджетным финансированием» (Цайкуай [2016]11), с учетом фактической ситуации в Агентстве.
也许和教堂发生的事情有关——苏娜的实验……
Может, это связано с тем, что произошло в церкви? С экспериментом Сооны...
人们说他在做一些不可告人的复活实验……一些只有死灵术士在做的仪式。
Люди говорят, что он занимался чудовищными экспериментами по оживлению... Ритуалами, которые под силу только некроманту.
人们说他在做一些关于死者复生的奇怪实验……那些仪式只有亡灵法师才能主持。
Люди говорят, что он занимался чудовищными экспериментами по оживлению... Ритуалами, которые под силу только некроманту.
人体实验, 载人实验(人作为试验对象)
эксперимент с участием человека в качестве испытуемого
人类实验很快就会结束了,∗餐厅经理∗。你明白与否无足轻重。
Эксперимент по имени человечество близится к концу, ∗управляющий кафетерием∗. И неважно, понимаешь ли ты, о чем речь.
什么啊,上世纪末的东西吗?这个世界早就不需要什么画作了。你需要的是∗实验性∗的东西——肌肉型木偶、超现实蒸汽色情和冥想歌剧之类的……
Мы что, в начале века? Искусство давно вырвалось за пределы живописи. Тебе нужно что-нибудь ∗экспериментальное∗ — внутримышечный кукольный театр, гиперреалистическое вапор-порно, оперная медитация...
什么实验?
Что за эксперименты?
什么样的老师会要求学生提供帮助而自己却不出力呢?如果你有必须进行的研究,我全力支持!
Какой из меня будет учитель, если я воспользуюсь твоей помощью, не предложив свою? Если тебе нужно провести какие-нибудь эксперименты, я во всем готов помочь!
今天早上我走进植物区时,简直不敢相信自己的眼睛。我的实验植物根部竟然开始发光了!跑完一整套测试之后,我百分百确定这不是辐射,而是某种生物发光。我打算继续进行测试,看看可以从这小小的奇迹中发现什么其他的收获。与我共事的一个学士建议我最好不要继续用这叶子泡茶了,但泡出来的实在是好茶,而且也看不出有什么坏处。
Этим утром, войдя в ботанический сад, я не поверил своим глазам. Экспериментальный корень начал светиться! Я провел все возможные тесты и могу со 100-процентной уверенностью утверждать, что это не радиация скорее какой-то вид биолюминесценции. Я намереваюсь продолжить тесты и выяснить, на что еще это маленькое чудо способно. Один из скрипторов выразил мнение, что мне, возможно, не стоит больше пить чай из листьев, но это и впрямь очень вкусный чай, и я не наблюдаю никаких негативных эффектов.
今天的实验是……
Сегодняшний эксперимент связан с...
今天起,史特朗堡的指挥权已交接给我。我希望能在我们的设施内协助美陆军测试其实验性武器。我已经派人准备将此岛用于实验作业之用,拆除了旧兵营并建造了一座模拟城镇。因为将来会在城市战线上作战,我认为测试这些武器的最好方式就是来亲眼看看武器对于民间建筑物的打击效果如何。
С сегодняшнего дня командование Форт-Стронг принимаю на себя я. На нашей базе будут проводиться испытания экспериментальных оружейных систем, разрабатываемых армией США. Я уже распорядился подготовить остров: старые казармы мы снесли, а на их месте построили макет города. Поскольку нам предстоит сражаться с врагом в городских условиях, лучший способ протестировать вооружение это посмотреть, насколько эффективно оно пробивает дыры в гражданских постройках.
从你牌库顶开始展示牌,直到你展示出一张神器牌为止。将该牌放进战场,并将其余的牌以随机顺序置于你的牌库底。鲁莽实验对你造成等同于以此法所展示之牌数量的伤害。
Показывайте карты с верха вашей библиотеки, пока вы не покажете карту артефакта. Положите ту карту на поле битвы, а остальные в низ вашей библиотеки в случайном порядке. Сумасбродный Эксперимент наносит вам повреждения, равные количеству карт, показанных таким образом.
他一共试验了十八次, 最后才成功
он экспериментировал целых 18 раз, после чего только добился успеха
他们……他们就像宰杀动物一样把他杀死了。现在他们还把我的兄弟放在营地另一端的石板上,准备进行实验。达加斯也死了。这位圣骑士在东北方的废墟中英勇抵抗,但瓦古维库人的首领奥贾尔实在是太强大了。
Забили его, словно зверя. А теперь его тело лежит на столе на другом конце лагеря... и над ним будут ставить какие-то жуткие эксперименты. И Даргат тоже мертв. Паладин героически сражался на древних развалинах, что на северо-востоке, но вождь варгулов, Алгар, оказался сильнее.
他们的眼睛和腱是许多药剂的重要原料,白衣拉法达同时将他们的血用於实验中,声称具再生特性。但他显然错了。
Их глаза и сухожилия входят в состав многих магических средств. Раффар Белый ставил эксперименты с кровью троллей - пытался доказать, что она ускоряет регенерацию. Он ошибался.