опытный
1) (имеющий опыт) 有经验的 yǒu jīngyàn-de
опытный врач - 有经验的医生
2) (экспериментальный) 试验的 shìyànde
доказать что-либо опытным путём - 用实验的方法证明...
опытный участок - 试验场
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 有经验的; 老练的, 有阅历的
2. 试验的
2. 试验的; 原型机的; 有经验的
3. 试验的, 实验的, 试制的; 有经验的
试验的, 实验的, 试制的, 有经验的, 原型机的, 有阅历的, -тен, -тна(形)
1. 有经验的; 老练的, 有阅历的
опытный врач 有经验的医生
2. 试验的, 实验的
~ое производство 试验生产
~ая сельскохозяйственная станция 农业试验场
опытный участок 试验田. ||
1. 实验的, 试验的, 试验性的, 试制的
2. 经验的
3. 经验丰富的, 熟练的
опытный взрыв 爆炸试验
опытный завод 试验厂
опытный лаборант 熟练的化验员
опытная разработка 试制, 试验研究
опытная станция 试验站
опытная установка 实验装置, 试验工厂
опытный формула 经验式
опытные данные 实验数据
◇опытным путём 通过实验方法
Опытный взрыв только одной водородной бомбы даёт значительно больше энергии, чем все взрывы, осуществлённые человечеством за всю его предыдущую историю. 仅仅一枚氢弹的爆炸试验释放的能量, 就远远超过人类有史以来进行的所有爆炸放出的能量
Этот метод сейчас применяется в опытном производстве нашего института. 现在该法已在我所试生产中采用
老练的, 有阅历的; 有经验的; 试验的; 试验的; 有经验的; 原型机的; 试验的, 实验的, 试制的; 有经验的
1. 有经验的, 有阅历的, 老练的
опытный учитель 有经验的教师
опытный человек 有阅历的人
опытный взгляд 老练的目光
2. 试验的
опытный участок 试验田
опытный цех 试验车间
опытный ая станция 试验站
опытный полёт 试飞, 试航
3. 实验的
опытный ые науки 实验科学
опытный метод 实验方法
установить что ~ым путём 用实验的方法来确定
опытный 有经验的, 试验性的
1. 经验的
2. 实验的
[形]有经验的, 有阅历的; 老练的; 试验的; 实验的
有经验的, 老练的; 经验的; 实验的, 试验的
实验性的; 试制性的, 实际的; 有经验的
实验的; 试验的; 有经验的, 试验型的
①试验的, 实验的, 试制的②有经验的
实验的, 化验的, 尝试的, 经验的
试验的; 实验的; 试制的有经验的
有经验的; 实验的, 试验的
有经验的; 试验的, 实验的
试验的, 实验的; 有经验的
试验的, 实验的, 经验的
①试验的②有经验的
奥佩特内
试(实)验的
1.试验的,实验的,试制的;2.有经验的; 原型机(飞机)的;有经验的(飞行员);试验的
слова с:
НОА научно-опытный аэродром
ЭМОЗ электромеханический опытный завод
опытный вариант воздушного судна
опытный завод
опытный запуск
опытный комплект бортового радиоэлектронного оборудования
опытный коэффициент
опытный обработка аппаратуры
опытный образец
опытный образец летательного аппарата
опытный образец самолёта
опытный полёт
опытный реактор
опытный самолёт
опытный тип
опытный цех
опытный чертёж
опытный экземпляр
опытный экипаж
предсерийный опытный образец
в русских словах:
нефтекип
(=Опытный завод нефтяных контрольно-измерительных приборов) 石油控制测量仪表试验厂
ученый
3) разг. (опытный) 有经验的 yǒu jīngyàn-de
участок
опытный участок - 试验田
прототип
原型 yuánxíng; (опытный образец) 首板 shǒubǎn, (изготовленный вручную образец) 手板 shǒubǎn; (самолета) 原型机
неопытный
没有经验的 méiyǒu jīngyàn-de; (без жизненного опыта) 世故不深的 shìgu bùshēn-de
матерый
2) разг. (опытный) 老练的 lǎoliànde, 有经验的 yǒu jīngyàn-de
в китайских словах:
老兵
бывалый, опытный солдат; старый служака, ветеран
老手
старый мастер своего дела, ветеран; опытный сотрудник
老道
2) опытный
受过训练的
выученный, вышколенный, обученный, тренированный, дрессированный, подготовленный, опытный
海事老手
опытный моряк, старый моряк, морской волк
曾经沧海
пройти моря и океаны, обр. обладать большим жизненным опытом, иметь широкий кругозор, много повидать на свете; многое испытать в жизни; опытный; бывалый
试验设计
опытное конструирование, опытный проект, планирование экспериментов
冶
良冶 опытный литейщик
谙练
1) знать хорошо; опытный; искусный; квалифицированный; натренированный
2) опытность, навык
雄辩家
опытный оратор; ритор, полемист
旧老
старый знаток (дела); опытный человек
历练
учиться на опыте; опытный, обученный; опытность
经验
1) опыт; опытный, эмпирический
经练
проходить на опыте, приобретать опыт; умелый, опытный
资深
старший, опытный, высококвалифицированный, с длительным стажем
谙达
1) быть опытным; опытный, знающий, бывалый
熟手儿
опытный мастер, мастер (своего дела)
智
умный, мудрый; опытный, умелый; умно
试验性发射
опытный [за]пуск
习
2) практиковать; усвоить, овладеть; перенять; привыкнуть к...; иметь опыт в...
1) быть опытным (вчем-л.), иметь хорошие навыки; быть хорошо осведомленным; опытный, тренированный
习工 опытный (квалифицированный) мастер (ремесленник)
中间试验规模反应堆
опытный реактор
宿
5) sù опытный (бывалый) человек
名宿 известный своим опытом человек
2) старый, давнишний; опытный; закоренелый, упорный
有经验
1) опытный, квалифицированный
有经验的大夫 опытный врач
2) есть опыт, сталкивался
宿旧
старый, опытный
江湖
老江湖 бывалый (опытный) человек; старый путешественник
宿将
опытный полководец, ветеран
老农
1) опытный хлебороб (крестьянин)
油条
2) опытный, умудренный, повидавший виды (о человеке)
老成持重
опытный, зрелый, серьезный, ответственный
干练
деловитый, опытный
积世
2) старый, видавший виды, [много] опытный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: опыт, связанный с ним.
2) Свойственный опыту, характерный для него.
3) Обладающий опытом (2), практическими знаниями в какой-л. области.
4) Основанный на опыте.
5) Предназначенный для проведения опыта (3).
6) Предназначенный для опыта (4), опробования, испытания на практике; пробный.
синонимы:
многоопытный, бывалый, искусный, знающий, сведущий, практичный, привычный, привыклый; старый воробей, стреляная птица, тертый калач; искусившийся, искушенный, изловчившийся, изощрившийся, заматерелый, наторелый, продувной. Умудренный (наученный) опытом... Он прошел огонь и воду и медные трубы (как вино). Он из семи печей хлеб ел. Он на этом деле зубы (собаку) съел. "Она барыня бойкая и видавшая всякие виды". Дост. "Мы, брат, тоже травленые волки, прожектеров-то видали!" Салт. "Народ все тертый: и в воде тонул, и в огне горел". Салт. "Приказчик его был обстрелянная птица". Гог. Он тоже не промах: его скоро не надуешь. Продувная бестия (ср. <Плут>). В боях приморских поседелый. Ср. <Искусный>. См. бывалыйпримеры:
习工
опытный (квалифицированный) мастер (ремесленник)
有经验的医生
опытный врач
曾接受过治疗的患者
опытный пациент
试验项目;试点项目
опытный (пилотный, экспериментальный, показательный) проект
(一块)地
(небольшой) участок земли; делянка; (опытный) участок
资深律师
опытный адвокат
年长而有经验的人
пожилой и опытный человек
有经验的行政干部
опытный администратор
他虽然年轻,但有经验。
Он хоть и молодой, но опытный.
有经验的作者
опытный автор
老资格的律师
старый опытный адвокат
她是有经验的教师
Она опытный педагог
实验系数, 经验系数经验系数
опытный коэффициент
试(验)装(载)
опытный погрузка
试验(样)机
испытательный машина; опытный машина
原型航空电子设备, 原型机载电子设备
опытный комплект бортового радиоэлектронного оборудования
大显身手:猎人阿卡纳
Опытный боец: мастер охоты Акана
去和捕风者巴斯拉谈谈吧,他是住在奥特兰克山脉和西瘟疫之地之间一个巨魔隐士。他是制造武器的行家,也是一个强大的萨满祭司。
Поговори с Батра Стражем Ветра, троллем-отшельником, живущим между Альтеракскими горами и Западными Чумными землями. Он опытный оружейник и могущественный шаман.
没有什么能比帮我带回一些废土水袋来更能令我这个老家伙开心的了。那可都是我们的水——就是那些混蛋把它们偷走了!你每给我带回五只废土水袋来,加基森水业公司就会奖励给你一个可以用来碰运气的小包裹。更重要的是,我们会永远记住你所提供的帮助!
Я опытный оператор крана, и ничто не порадует меня так, как бурдюки с водой Скитальцев Пустыни, которые могут попасться тебе в пустыне, у кочевников. Все равно это наша вода – мерзкие кочевники ее украли! Водная компания Прибамбасска предлагает в награду полевой набор за каждые пять бурдюков. А главное, ты поможешь Прибамбасску!
去和哈里·伯加德谈谈吧——他通常都在暴风城旧城区的猪和哨声旅店里。哈里是个老兵,也是个优秀的老师。他能教你许多一生受用的知识。
Поговори с Гарри Берлгардом – обычно он сидит в "Свинье и Свистке", в Старом городе Штормграда. Гарри опытный боец и неплохой учитель. Он покажет тебе несколько приемов, глядишь, и подольше проживешь.
作为一名战士,你已经具备了相当的素质,而且名望也日渐显赫。也许你已经准备好要接受鲁迦·暴怒图腾的试炼了?如果是这样的话,就去贫瘠之地的陶拉祖营地找鲁迦吧。
Ты уже опытный воин, и имя твое на слуху у многих. Может быть, ты хочешь пройти испытание Руги Тотема Ярости? Коли так, отправляйся в Лагерь Таурахо, в Степи.
悬赏:寻找技艺精湛的冒险者来对付安戈洛尔环形山中的翼手龙。它们的数量正在不断增加,已经威胁到了这个地区的旅行者。
Требуется: опытный боец для устранения угрозы со стороны терродактилей, населяющих Кратер УнГоро. Популяция этих тварей растет, они уже представляют серьезную угрозу забредшим в кратер путникам.
监工斯克兰格正在寻找一些优秀的冒险者深入灼热峡谷。
Надсмотрщику Скренджу требуется опытный кандидат на должность устранителя конкурентов в Тлеющем ущелье. Пол неважен.
虽然阿托尔箭术精湛、善于追踪,但此行危机重重,恐怕他也应付不过来。伊利达雷岗哨是伊利丹恶魔大军的试验场。那里到处都是叛离燃烧军团、投靠背叛者的恶魔!
Хотя Артор – выдающийся охотник и опытный следопыт, отсутствие вестей о нем меня тревожит. Аванпост Иллидари служит тренировочной площадкой демонам Иллидана, тем, которые оставили Легион, чтобы присоединиться к Предателю.
这个杜莱克给我的感觉远不是他看上去那么简单。恶魔之力十分危险,即便是对训练有素的术士来说,也很容易遭到腐化。
Похоже, этот Дуран не так прост, как кажется. Демонические силы очень опасны: даже опытный чернокнижник может легко подпасть под их влияние.
我担心事情不妙了,<name>。虽然弗兰尼斯是一位经验丰富的侦察兵,可是这次他孤身深入敌后,我们已经无法与他取得联系。请你立刻前往死亡熔炉寻找他的行踪,获取他收集到的情报或物品。
Боюсь, что на то, что он жив, рассчитывать уже не приходится, <имя>. Фланис, опытный разведчик, но если ему вдруг требуется помощь, мы никак не можем узнать об этом. Разыщи его в Кузнице Смерти и принеси любые артефакты и информацию, которую он успел собрать.
堕落的纠结者似乎获得了某种感知能力,它们学会了制造、安装和隐藏邪恶的陷阱,即便是最小心的士兵也会被它们捕获。
Даже тенеплеты-мутанты, похоже, обрели разум – насколько растения вообще могут быть разумными. Они научились создавать и расставлять смертоносные ловушки; к тому же ловушки эти замаскированы так, что в любую может попасться даже опытный и осторожный воин.
啧啧,一位经验丰富的探险者。你正是我们需要的人才啊。
Опытный искатель приключений! То, что нам надо.
真正的玛乌提已经把格伦特·恐锤抓走了,但作为一个聪明的猎手,他发射了信号弹以便我们追踪他的行迹。赶快去找恐锤吧,否则一切都晚了!
Настоящая Маути преследовала Грента Лютомолота, но он как опытный охотник всю дорогу пускал сигнальные ракеты, чтобы мы могли отыскать его. Найди Лютомолота, пока еще не слишком поздно!
我是一个技艺超群的工程师,一个天赋异禀的发明家,任何派对的主角,整个艾泽拉斯史上最棒的舞者。
Я опытный инженер, гениальный изобретатель, душа любой компании и самый лучший танцор Азерота.
每个熟练的工程师都能选择一项专精,而我可以教你地精工程学的秘诀。
Опытный инженер может выбрать ОДНУ специализацию, и я могу научить тебя всем премудростям гоблинского инженерного дела.
每个熟练的工程师都能选择一项专精,而我可以教你侏儒工程学的有关知识。
Опытный инженер может выбрать ОДНУ специализацию, и я могу научить тебя всем тонкостям гномского инженерного дела.
训练有素的萨满祭司可以与四种元素交流——大地,火焰,空气和水。这是众所周知的。
Хорошо известно, что опытный шаман умеет взаимодействовать со всеми четырьмя элементами стихий: землей, огнем, водой и воздухом.
好吧,这才是玛乌提体型会变小的原因……真正的玛乌已经把格伦特·恐锤抓走了,但作为一个聪明的猎手,他发射了信号弹以便我们可以追踪他的行迹。赶快去找恐锤吧,否则一切都晚了!
Теперь понятно, почему Маути казалась меньше. Настоящая Маути преследовала Грента Лютомолота, но он как опытный охотник всю дорогу пускал сигнальные ракеты, чтобы мы могли отыскать его. Найди Лютомолота, пока еще не слишком поздно!
莫库克是个老练的法师,所以你最好做好准备。来,拿上这个火箭包,在你需要快速躲闪攻击或类似的情况下使用。
Моркурк – опытный маг, так что приготовься. Вот возьми ракетный ускоритель и используй его, когда нужно, например, быстро уклониться.
你已证明了自己是一位战士,现在让我们来瞧瞧你的钓鱼技术如何。我已经把你带来的那些冰脊钉刺者做成了鱼饵,你试试用它来捕捉近海的赞加鳗鱼。
Ну то, что ты <опытный воин/опытная воительница>, это понятно. А теперь посмотрим, какой из тебя рыбак. Я тут сообразил наживку из жал ледоспинных жальщиков, которые ты <принес/принесла>. Возьми ее да налови зангарских угрей в прибрежных водах.
莫库克是个老练的法师,所以你最好做好准备。来,拿上这个火箭包,在你需要躲开他致命法术的情况下使用。
Моркурк – опытный маг, так что приготовься. Вот, возьми ракетный ускоритель и используй его, когда нужно будет уклониться от его смертоносных заклинаний.
熊猫人的酿造之道……好吧,我会让酿造大师解释给你听的。给他带些人参过去,他会倾囊相授的。
Пандаренский кулинарный Путь варения напитков – это... Впрочем, пусть лучше об этом расскажет опытный мастер. Принеси ему немного женьшеня и он тебе все покажет.
跟我比起来,你什么都不是。你以为自己内心坚定,经验丰富,甚至英勇果敢……真是可笑!
По сравнению со мной ты – никто. Тебе кажется, что ты <закаленный, опытный воин/закаленная> опытная воительница;... Ха!
先知克哈祖尔是一个强大的施法者,但他也低估了你的能力。
Пророк Харзул – опытный заклинатель, но тебя он недооценивает.
无论如何,你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看。
Ну так вот – ты же <опытный искатель/опытная искательница> приключений, да? Если ты направляешься в ту сторону, может, разберешься с этой напастью?
你的表现太出色了,或许你可以去冬花营看看,它就在通往影踪禅院的路上。到达之后立即和林·默拳谈一谈——他应该知道发生了什么事情。要去那里,你先朝村子的北面走,然后沿路一直走,穿过影踪谷就到了。
Ты достойно <показал/показала> себя, может быть, отправишься в лагерь Зимнего Цветения? Это по дороге в монастырь Шадо-Пан. Поговори с Линем Беззвучным Ударом, когда доберешься туда, – он опытный разведчик и наверняка знает, в чем дело. Чтобы добраться туда, иди от деревни на север. Дорога в низину Шадо-Ли проходит через перевал Шадо-Пан.
聚生虫出生时带着剧毒的毒液,随着其年岁的增长,毒液的效力才逐渐减低。只要沾上这种毒液,即便是最强壮和经验最丰富的战士也会变得无力。
Они вырабатывают особо опасный яд, который с возрастом теряет свою силу. Если он попадет на кожу, то даже самый сильный и опытный воин будет обездвижен.
一位新盟友加入了我们之中。他叫做亚里斯·黑爪,是一名经验丰富的利爪德鲁伊训练师。
У нас новый союзник. Его зовут Ярис Чернолап, это опытный наставник, один из друидов-медведей.
达拉然的消息传得特别快,<name>。最新消息指出,在瓦尔莎拉的某处有一位珠宝大师。
Слухи по Даларану разлетаются быстро, <имя>. Говорят, где-то в Вальшаре живет опытный ювелир, мастер своего дела.
你是个出色的战士,这一点毫无疑问。我们护送他们撤离的时候,你能帮我们阻挡来袭的敌人吗?
Ты, без сомнения, опытный боец. Могу я рассчитывать на то, что ты будешь защищать горожан, пока они не окажутся в безопасности?
你的确是一位战功赫赫的指挥官,而且当时你也在场。我需要你的指点。
Ты опытный командир, к тому же ты <был/была> там. Мне бы пригодилась твоя помощь.
虽然术士打开通向军团世界的传送门已经变得相对简单了,但是开启长期传送门所需的力量要大得多。
Открыть на короткое время окно в миры Легиона сейчас может любой опытный чернокнижник, но создание стабильного портала требует неизмеримо больших затрат силы.
我认为最好是由你来解决这个问题——我们之中没有人比你更擅长战斗。
Думаю, будет лучше, если ты возьмешь это на себя: среди нас ты <самый опытный воитель/самая опытная воительница>.
不幸的是,我的战斗能力有限,而这个地方又十分危险。相反,你显然是一位厉害的<class>。
Только боец из меня никудышный, а место здесь довольно опасное. А ты явно <опытный/опытная:c> <класс>.
只可惜那里好像被敌人的部队占领了,所以我准备派海军去攻占那片海岸。你是我们这里最老练的士兵,我想让你跟他们一起去。
Но, к сожалению, они захвачены противником. Я отправлю отряд морпехов, чтобы зачистить береговую линию, и хочу, чтобы ты, наш самый опытный солдат, <пошел/пошла> вместе с ними.
审判官诺特利是名经验老道的驯鹰者和值得信赖的斥候。他有一件古代圣物,可以用来从鹰眼探查世界,因此他的侦察范围很广。
Инквизитор Нотли – опытный сокольничий и надежный разведчик. С помощью древней реликвии он видит глазами своего сокола, и это позволяет ему исследовать дальние территории.
只有训练有素的人才能分辨出这些牙齿中含有什么,所以你得多带一些回来,我会挑出其中有价值的牙齿。
Определить составляющие костей может только опытный мастер, поэтому принеси побольше. Я выберу из них те, что представляют ценность.
我可以从你的过去和行为中看出,你对战斗并不陌生。我想要了解你的实力如何,这样我们就可以在你进行试炼之前克服你的弱点。
Но мне известно твое прошлое, да и по манере держаться видно, что ты опытный боец. Перед испытанием я хотела бы оценить твои сильные стороны, чтобы поработать над недостатками.
太好了!这正是我上周钓鱼时弄丢的图纸。这些图纸与我的原型设备完全对应。拿上这个高能炉,把它安装在我们的其中一艘舰船上。这可以让我们突破海上封锁,扩大我们的德拉诺海域的控制范围。
Да! Это те самые чертежи, которые я потерял во время рыбалки на прошлой неделе. Мой опытный образец им полностью соответствует. Возьми горнило и установи его на одном из наших кораблей. С его помощью мы прорвем морскую блокаду и расширим свое влияние на морях Дренора.
听说我们在达克瑞姆的朋友们遇到了糟糕的事情。这座城镇位于南方,坐落于一座沼泽附近。最近,沼泽中的一些危险生物开始侵犯城镇的边界。
你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看那边的居民是否安好?
要是得到他们平安的消息,我就踏实多了。
你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看那边的居民是否安好?
要是得到他们平安的消息,我就踏实多了。
С юга, из Дракория, поступают тревожные вести.
Город находится рядом с болотом, и в последнее время по его окраинам шастают опасные существа.
А ты ведь, похоже, <опытный искатель/опытная искательница> приключений. Если ты направляешься в ту сторону, может, заглянешь в город?
Мне будет гораздо спокойней, если я буду знать, что мои друзья в безопасности.
Город находится рядом с болотом, и в последнее время по его окраинам шастают опасные существа.
А ты ведь, похоже, <опытный искатель/опытная искательница> приключений. Если ты направляешься в ту сторону, может, заглянешь в город?
Мне будет гораздо спокойней, если я буду знать, что мои друзья в безопасности.
怎么样,你愿意帮我去遗迹里四处搜寻看看吗?
Ты выглядишь как опытный исследователь руин. Поможешь мне?
甘雨不仅是称职的秘书,更是称职的前辈呢…
Оказывается, Гань Юй не только опытный секретарь, но и мудрый наставник.
铁的矿石原石,在拥有相应技能的工匠手中能绽放光采。通常来说,地表上的矿石昭示着此地深处丰富的矿脉。
Опытный ремесленник может сделать из этих обломков железной руды кучу разных полезных вещей. Обычно наличие руды на поверхности говорит о богатой жиле под землёй.
你也看到了,雪山上的环境很恶劣,即使是经验丰富的冒险家,也不敢说自己能完全应付里面的情况。
Как ты уже наверняка знаешь, условия на Драконьем хребте крайне суровы. Даже самый опытный искатель приключений вряд ли сможет совладать со всем, что ему уготовили эти снежные горы.
他们制定了计划,派一批炮灰引开深渊教团的兵力,然后只靠一位最精英的专家深入遗迹,取宝逃离。
Они подготовили план: подослать приманку, чтобы отвлечь основные силы ордена Бездны от руин, пока опытный вор отправится внутрь за сокровищем.
这么说也没错,但不是还有正牌的「西风骑士」吗…
Верно. Но для этого понадобится более опытный рыцарь.
杜拉夫先生真的很有经验,教会了我很多技巧,譬如狩猎时要注意风向,不要让猎物注意到气味之类的…
Драфф очень опытный. Он многому меня научил. Например, как следить за направлением ветра, чтобы зверь тебя не учуял...
那应该就是光辉万丈的大冒险家——斯坦利先生了吧。
Я бы сказал, что Стэнли. Самый опытный путешественник из гильдии искателей приключений.
她这种冒险老手可是很谨慎的,不会随便就远离营地往雪山深处乱跑。
Опытный искатель приключений вроде неё просто так отходить далеко от лагеря не станет.
听他讲故事,一开口就知道是老冒险家了,呼呼。
Как только он начинает рассказывать какую-нибудь историю, тут же понимаешь, насколько он опытный искатель приключений!
这…也行吧,毕竟你是老练的冒险家。如果遇到危险,请在第一时间叫我的名字。
Ах... ладно. Ты ведь опытный искатель приключений. Если понадобится помощь, просто позови.
他的幻想朋友,难道是理想化的自己?
Хочешь сказать, что опытный воин - это тот, кем он хочет видеть себя в будущем?
这么快就回来了吗…不愧是前辈!
Вы так быстро вернулись... Ты действительно опытный рыцарь!
白铁的矿石原石,在拥有相应技能的工匠手中能大放异彩。矿石当中寄宿着大地中流淌的战斗的记忆,正是这种记忆让它们成为武器的良材。
Из руды белого железа опытный ремесленник может сделать разные замечательные вещи. В ней заключена память о древних сражениях, что делает её прекрасным материалом для оружия.
需要拥有丰富经验的冒险家前往现场追踪,获得更加准确的信息。
Необходимо, чтобы опытный искатель приключений изучил следы и добыл больше информации.
大把大把地使用辣椒,再以果物、草叶增添香气,形成独特的复合口感。一道融合璃菜油重色浓风格,以及月菜鲜香滋补特色的「水煮黑背鲈」就此成为了「万民堂」的招牌。
Её фирменные рецепты острых блюд хвалит даже её опытный шеф-повар отец.
「无需惧怕高热。尽管随之腾飞。」 ~航筝专家阿曼迪
«Не бойся жара. Просто позволь ему поднять тебя вверх». — Аманди, опытный кайтсейлер
熟练的法师想收些什么,没人能说得准。
Трудно сказать, какую плату может запросить опытный маг.
「我们还不清楚他长什么样子,所以为安全起见,在走出去前谁都不准瞧任何东西。」 ~资深探险家帕博准
"Мы не знаем, как он выглядит, поэтому, чтобы подстраховаться, никому ни на что не смотреть, пока мы отсюда не выберемся". — Парбольд Дрикс, опытный исследователь
「清风知晓道路。尽管随风而行。」 ~航筝专家阿曼迪
«Ветер знает дорогу. Просто позволь ему донести тебя». — Аманди, опытный кайтсейлер
「不管这些生物是被谁引到丛林里来的,我希望它们在这里的第一餐就把那些傻瓜都吃掉。」 ~资深向导欧帕尔
«Надеюсь, что того кретина, который выпустил этих тварей в джунгли, они первым делом и сожрали». — Опар, опытный проводник
「你要是不喜欢这天气,只需等几分钟它就会变天. . .但多半是越变越差。」 ~航筝专家阿曼迪
«Если тебе не нравится погода, подожди немного, и она переменится... скорее всего, к худшему». — Аманди, опытный кайтсейлер
技巧好的诱敌兵有办法让敌人跟丢。 最顶尖的诱敌兵则还能确保自身安全以再显身手。
Опытный обманщик может увести врагов с вашего следа. Мастер ловушек после этого выживет и сделает это снова.
先攻每当变速高手搭载载具时,该载具获得先攻异能直到回合结束。
Первый удар Каждый раз, когда Опытный Лихач входит в Экипаж Машины, та Машина получает Первый удар до конца хода.
当齐射老手进战场时,它向目标由对手操控的生物造成伤害,其数量等同于由你操控的鬼怪数量。
Когда Опытный Застрельщик выходит на поле битвы, он наносит целевому существу под контролем оппонента повреждения, равные количеству Гоблинов под вашим контролем.
即使像我母亲那种老练的死灵术士,也会愿意花上许多年的时间来尝试与他们接触。
Даже столь опытный некромант, как моя мать, не пожалеет потратить годы, пытаясь получить к ним доступ.
我的老婆是了不起的炼金术士。多亏了她,我的灰烬薯长得比以前迅速。
Моя жена - опытный алхимик. Благодаря ей пепельный батат у меня растет невероятно быстро.
经过训练,有纪律的人才能获得战斗的胜利。有才能,能力超群的人才能获得战争的胜利。
Битву выигрывает опытный и дисциплинированный. Войну же выигрывает талантливый.
就连我母亲那么有经验的亡灵法师都会愿意花上数年的时间来联系它们。
Даже столь опытный некромант, как моя мать, не пожалеет потратить годы, пытаясь получить к ним доступ.
我的老婆是了不起的炼金师。多亏了她,我的灰烬薯长得比以前迅速。
Моя жена - опытный алхимик. Благодаря ей пепельный батат у меня растет невероятно быстро.
教授||火蜥帮攻击凯尔‧莫罕行动的领导者之一,是一位称为教授的男人,他看来应该一位狡猾的杀手。另一位领导者是法师。
Профессор||Одним из предводителей нападения на Каэр Морхен был человек, которого называли Профессор - хитрый и опытный убийца. Другим предводителем был маг.
作为一名身经百战的机动队警官,格雷迈恩处理掉的罪犯不计其数。他一次又一次地证明了自己强悍的执法能力,只是他的雷霆手段通常会引起上司不悦。
Офицер Седогрив — опытный боец отряда ШТОРМ, обезвредивший немало преступников. Кое-кому в руководстве его методы кажутся излишне грубыми, но они раз за разом доказывают свою эффективность.
700米远。最可能的位置B,几率是20%。一个老练的狙击手也许能做到,假设他有一个安全的狙击手掩体的话。就算里面有灯光,我们说的可是军事训练。那个距离的话,凶手还要考虑风向的问题。
Расстояние: 700 м. Наиболее подходящая траектория, вероятность выстрела 20 %. Отсюда мог стрелять опытный снайпер, у которого есть хорошая позиция. Даже при том, что в комнате горел свет, без военной подготовки тут не обойтись. При такой дальности преступнику пришлось бы учитывать направление ветра.
他是个受过训练的狙击手。他的武器要命中目标实在是绰绰有余。
Он опытный снайпер. Оружие, которое он использовал, вполне способно на такой выстрел.
一位技艺精湛的∗萨拳武术家∗可以像蜘蛛一样,爬上外墙……
Опытный ∗боец сам-бо∗ мог бы забраться по стене как паук...
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
这是战争时期的俚语,指的是一位经验丰富的高级士兵。来自大革命时期的瑞瓦肖。
Это военный сленг — опытный солдат в высоком звании. Еще со времен ревашольской революции.
他是个受过训练的狙击手。他用的武器——弹道是符合的。
Он опытный снайпер. Оружие, которое он использовал, подходит с баллистической точки зрения.
如果一个艺术家有一个好的背景故事,身价会翻倍。我想你是个有经验的艺术品商人,你应该知道这一点。
Если у художника есть хорошая предыстория, ценность его удваивается. Я думал, вы опытный торговец произведениями искусства. Такое надо знать.
我可以向你保证,我是个电路创意改装专家。我没有入侵你的电脑,我只想用它访问联盟国军事数据链。
Уверяю вас, я опытный радиовзломщик. Я не взламываю ваш компьютер, я лишь использую его для доступа к военным каналам Коалиции.
至於席儿的房间呢?看起来就像被狂风席卷过一般。我训练有素的双眼立即看出这里曾发生过打斗。我们像发狂般地寻找着线索,希望知道特莉丝究竟发生了什么事。
По комнате Шеалы будто пронеслось стадо диаволов! Мой опытный глаз тотчас же заметил следы борьбы. Мы судорожно принялись искать хоть какое-нибудь свидетельство того, что случилось с Трисс.
Nea me Herth! Essthe er velth aep Cethainn coenn hesst.(不知道,不过一定是个非常了解政治的人。)
Nea me Herth! Essthe er velth aep Cethainn coenn hesst. [Никого я не знаю! Но это кто-то благородный, опытный политик.]
这其实是好事。现在这战争前夕,我们需要一个比较有经验的领导者。
Что весьма кстати: на пороге войны нам нужен более опытный предводитель.
你看起来很有两下子。我手上有些图纸——说不定你会觉得有意思?
Ты мастер опытный, не заинтересуют тебя такие чертежи?
我们需要经验丰富的追踪大师,那人还要有丰富的怪物知识。简单来说,我们需要的就是你。
Нам нужен опытный следопыт и знаток чудовищ. Одним словом, ты.
морфология:
о́пытный (прл ед муж им)
о́пытного (прл ед муж род)
о́пытному (прл ед муж дат)
о́пытного (прл ед муж вин одуш)
о́пытный (прл ед муж вин неод)
о́пытным (прл ед муж тв)
о́пытном (прл ед муж пр)
о́пытная (прл ед жен им)
о́пытной (прл ед жен род)
о́пытной (прл ед жен дат)
о́пытную (прл ед жен вин)
о́пытною (прл ед жен тв)
о́пытной (прл ед жен тв)
о́пытной (прл ед жен пр)
о́пытное (прл ед ср им)
о́пытного (прл ед ср род)
о́пытному (прл ед ср дат)
о́пытное (прл ед ср вин)
о́пытным (прл ед ср тв)
о́пытном (прл ед ср пр)
о́пытные (прл мн им)
о́пытных (прл мн род)
о́пытным (прл мн дат)
о́пытные (прл мн вин неод)
о́пытных (прл мн вин одуш)
о́пытными (прл мн тв)
о́пытных (прл мн пр)
о́пытен (прл крат ед муж)
о́пытна (прл крат ед жен)
о́пытно (прл крат ед ср)
о́пытны (прл крат мн)
о́пытнее (прл сравн)
о́пытней (прл сравн)
поо́пытнее (прл сравн)
поо́пытней (прл сравн)
о́пытнейший (прл прев ед муж им)
о́пытнейшего (прл прев ед муж род)
о́пытнейшему (прл прев ед муж дат)
о́пытнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
о́пытнейший (прл прев ед муж вин неод)
о́пытнейшим (прл прев ед муж тв)
о́пытнейшем (прл прев ед муж пр)
о́пытнейшая (прл прев ед жен им)
о́пытнейшей (прл прев ед жен род)
о́пытнейшей (прл прев ед жен дат)
о́пытнейшую (прл прев ед жен вин)
о́пытнейшею (прл прев ед жен тв)
о́пытнейшей (прл прев ед жен тв)
о́пытнейшей (прл прев ед жен пр)
о́пытнейшее (прл прев ед ср им)
о́пытнейшего (прл прев ед ср род)
о́пытнейшему (прл прев ед ср дат)
о́пытнейшее (прл прев ед ср вин)
о́пытнейшим (прл прев ед ср тв)
о́пытнейшем (прл прев ед ср пр)
о́пытнейшие (прл прев мн им)
о́пытнейших (прл прев мн род)
о́пытнейшим (прл прев мн дат)
о́пытнейшие (прл прев мн вин неод)
о́пытнейших (прл прев мн вин одуш)
о́пытнейшими (прл прев мн тв)
о́пытнейших (прл прев мн пр)