【俗】一窍不通的人
пословный перевод
【 | 俗 | 】 | 一窍不通的人 |
I сущ.
1) нравы, обычаи; привычки; склонности, вкусы
2) житейский мир; обыденная действительность; мирская суета
3) будд. суетный (светский) мир 4) мирянин, светский человек (не монах)
5) сокр. простой обиход; просторечие
6) сокр. пословица, поговорка; фольклор
II прил.
1) заурядный, посредственный; простой; массовый, популярный; обычный, повседневный
2) вульгарный, пошлый; обывательский, мещанский; банальный, тривиальный; низкий, грубый
|
в русских словах:
дундук дундуком
【俗】一窍不通的人
в примерах:
那个只会玩电脑的呆子对人情世故一窍不通。
That computer nerd is a total social misfit.
他指责那些批评他的作品的人是对艺术一窍不通。
He accused those who criticized his work of being philistines.
呃,这么说吧...“精灵懂得吃人和人的宠物,但对文字一窍不通。”
Ну-у-у, хорошо... "Эльфы едят людей и их домашних животных; эльфы не знают букв".
厄尔对女人完全一窍不通,我已经警告过他很多次,不然打扰员工和客人,但是我哥哥每次都会帮她说话。
Эрл был жутким бабником. Я неоднократно предупреждал его, чтобы он не подкатывал к персоналу и клиенткам, но мой брат всегда его защищал.
用鱼代替螯虾!拜托!接下来呢?用醋代替红酒?用欧芹代替百里香?嗯,你们这些北方人呐,倒是很好相处,但是对于烹饪实在一窍不通。
Заменить раков рыбой? Помилуйте, а дальше что? Уксус вместо вина? Петрушка вместо тимьяна? Вы, северяне, хороший народ, только в еде ни шиша не смыслите.