一上来
yīshànglái
сначала, перво-наперво, сперва
yīshànglái
at first; at the beginningв русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
朝你脸上来一锤
Молота не хочешь?
老鼠肉一串马上来!
Кому крысиного шашлычка?
长上一层油; 肥胖起来
обрастать жиром
一个客户都没找上来
не нашёл ни одного клиента
早上来一趟,好吗?
Приходите утром, хорошо?
从床上一骨碌爬起来
roll out of bed
我想是该来上一杯…
Одну чарку я, пожалуй, заслужил...
象从弹簧上蹦起来一样
как на пружинах вставать; как на пружинах двигаться
倾尽一切,都拿上来!
Все орудия к бою!
钟楼上突然传来一声钟响。
С колокольни сорвался удар колокола.
岛上来了一大群老鼠。
Мышиная напасть на остров пришла.
他上月给我写来一封信。
He wrote me a letter last month.
你自己也可以来上一点。
Ты тоже мог бы ее использовать.
来,再陪我走上一段路。
Пошли, хотя бы пройдемся со мной.
灯下读书, 适来一猫跃上书棹
[я] занимался при лампе; вдруг откуда ни возьмись кошка вскочила на стол...
这个问题你一定答得上来。
Ты обязательно ответишь на этот вопрос.
对着木偶的头来上一拳。
Посильнее стукнуть куклу по голове.
他从井里吊了一桶水上来。
Он достал из колодца ведро воды.
今天换我来给你上一课…
Нет, сегодня моя очередь...
街上一筛锣社员们就来了
как только на улице ударили в гонг, все члены кооператива сразу собрались
他一连两个星期没来上课。
Он 2 недели подряд не приходит на занятия.
“来吧!”(喝上一口。)
«С удовольствием!» (Сделать глоток.)
最后一班车要开了!快上来!
Отходит последний поезд!
他思想上一时还拐不过弯来。
He hasn’t straightened out his ideas yet.
来自上一轮乱斗角斗场的奖励
Награда за последний «Потасовочный цех».
他马上一脚刹车想要停下来。
Он немедленно нажал на тормоз, желая остановить машину.
象从弹簧上蹦起来一样; 急速地
как на пружинах вставать; как на пружинах двигаться
想要来一杯上好的热咖啡吗?
Желаете выпить чашечку горячего кофе?
看来这场官司会拖上一年半载。
It seems that this lawsuit will linger for a year or so.
他们上一次是什么时候来访的?
When was the last time they paid a visit?
再轻轻地给门来上一拳,以防万一。
Еще раз легонько ударить по двери. На всякий случай.
在星期一之前必须把论文交上来。
Необходимо сдать работы до понедельника.
馅饼一上来,她就大口大口地吃起来。
As soon as the pie was served, she digged into it heartily.
看来我得给你上一课了,小偷!
Похоже, пора преподать тебе урок, воришка!
上蹿下跳,尖叫着:再来一遍!再来一遍!
Завопить и запрыгать. Вы хотите еще раз! Хотите еще раз!
给它来上最后一击,这样更好。
Нанести смертельный удар. Так будет лучше.
爬上来,我们一起打击我们的敌人。
Садись на меня, и мы обрушимся на наших врагов.
来自上一轮英雄乱斗模式的奖励
Награда за вашу последнюю героическую потасовку.
我说了,把下一个犯人带上来!
Следующий, говорю!
一旦你准备好了,就上来跟我说。
Скажи, когда надумаешь.
离精灵远一点,不然他们就会黏上来。
Держись подальше от эльфов. А то подумают, что их тут кто-то любит, и так и останутся навсегда.
我再也不要上一艘破船来玩耍了!再也不要!
Чтоб я еще хоть раз... на старое прогнившее корыто... Ни ногой!
照他脸上来一脚,就让他躺在那儿。
Вырубить его пинком в лицо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一上 | 上来 | ||
1) 谓一次登临。
2) 犹言一层、一重。
3) 犹言一番。
4) 犹一下子,表示时间的短暂。
|
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|