一切向钱看
yīqiè xiàngqián kàn
решение всего с помощью денег; культ денег
yīqiè xiàngqián kàn
решение всего с помощью денег; культ денегмерить все деньгами
поместить деньги над всеми; во всем отдавать приоритет деньгам; гоняться за звонкой монетой
yī qiè xiàng qián kàn
to put money above everything elseyī qiè xiàng qián kàn
money-mad; money-mania; “putting money above everything else”; “putting money first in everything”; mercenary attitude; money-orientedyīqiè xiàng “qián” kàn
1) have a mercenary attitude
2) put money above all else
примеры:
不能让“一切向钱看”的思想滋长蔓延。
The idea of “putting money above everything else” must not be allowed to grow and spread.
一切向钱看
мерить все деньгами
“一切都有代价的……”他看向窗外。
«Цена есть всегда...» Он смотрит в окно.
你或许能说会道,但我是一个向钱看的人,我今天可不会歇业。这是我能接受的最低价格。
Ты тут, может, главное трепло, зато я – собираю деньжата. И это мой бизнес. Так что цена ниже не опустится.
我,我知道这一切看起来很糟糕,但是我,我发誓绝对会还你钱,全款,还会加上利息!拜…拜托,别,别把我带去领主那儿。
Знаю, что это странно звучит, но клянусь, я отдам тебе все сторицей... только не выдавай меня ярлу.
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。“说到矿产权,我的意思其实是指∗一切∗。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающийся город. «И под правами на недра я подразумеваю ∗всё∗».
“我资助了东瑞瓦肖的一群诗人,他们正在开发一种新的、通用的诗歌语言……后来一切都搞砸了……”他看向海湾。
«Я финансировал поэтическое объединение в Восточном Ревашоле, которое разрабатывало новый универсальный поэтический язык... А теперь я все просрал». Он смотрит в сторону залива.
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。风在呼啸。“说到矿产权,我的意思其实是指∗一切∗。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающуюся деревню. Воет ветер. «И под правами на недра я подразумеваю ∗всё∗».
“太可惜了,警官。孩子让这一切都变得有意义。没了孩子,还有谁来享受经济呢?”他指向衣服。“别让我阻止了你。打开箱子,稍微看一眼吧!”
Очень жаль, начальник. Дети придают всему смысл. Если не будет детей, то кто будет наслаждаться экономикой? — он показывает на одежду. — Но не позволяйте мне вас останавливать. Откройте коробку, покопайтесь.
你得去看看那毁掉我们所有人一切的帷幕另一侧是什么。是它向这个世界施以灾害,将其宣判给了居心叵测的众神和原始生物。
Твое желание узнать, что лежит за Завесой, обрекло нас на смерть. Ты проклял этот мир, отдав его на растерзание коварным богам и примитивным созданиям.
пословный:
一切 | 切向 | 向钱看 | |
весь, целиком; все, всё; огульно; все и вся
|
мат., физ. касательный; тангенциальный
|