一匹马
yìpǐmǎ
(одна) лошадь
в русских словах:
одноконный
〔形〕单马的, (套)一匹马的.
подводить
ему подвели другого коня - 把另一匹马牵到他跟前了
припрячь
-ягу, -яжёшь, -ягут; -яг, -гла; -ягший; -яжённый (-ён, -ена)〔完〕припрягать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 加套(上). ~ ещё лошадь 再套上一匹马.
холеный
холеный конь - 照料得很好的一匹马
примеры:
一匹马
[одна] лошадь
拉着一匹马
вести [за собой лошадь]
昨天一匹马惊了
вчера одна лошадь понесла
把另一匹马牵到他跟前了
ему подвели другого коня
照料得很好的一匹马
холеный конь
国王赏给那个士兵一匹马。
The king awarded the soldier a horse.
牵出一匹马
вывести лошадь
你可以借一匹马来参加盛典。选个我们的课程大师,库伯。他曾经给很多新手上过课!
Мы одолжим тебе коня на время праздника. Возьми Бочонка, в свое время на нем обучались многие!
我们之后就在那里碰头。与此同时……我需要找一匹马。
Встретимся там. А пока... Мне нужно найти лошадь.
“把长矛立起来,懒虫!一匹马都不能放过去!”
Держи копье прямо, сволочь! Тут ни один конный не проедет!
「每颗巨齿都有一匹马那般长,每隔十六天还会新长出一批。我们来仔细瞧瞧!」 ~薇薇安瑞德
«Каждый зуб размером с лошадь, а за шестнадцать дней вырастают новые. Давайте поглядим поближе!» — Вивьен Рейд
要是我还有一匹就能卖了。话说买我最后一匹马的人,怎么那么像你啊。
Да, если бы у меня была лошадь. Продал последнюю типу, который выглядел в точности как ты.
我没马了。最后一匹马不久前刚卖给了你。
Если бы она была у меня. Я же тебе свою последнюю продал.
要不是他们一直在到处搜捕叛军,我早就可以偷到一匹马去落锤了,说不定现在都快到了。
Если бы они вас не искали, я бы сейчас украл вон ту лошадь и рванул в Хаммерфелл.
来错时候了。而且我很肯定,是你买了我最后一匹马。
Не сегодня. Последнюю продал. И по-моему, продал ее тебе.
没了。最后一匹马卖给某个陌生人了。
Неа. Продал последнюю какому-то типу.
要是我还有的话,当然没问题。不过我已经把最后一匹马卖了,是一个长得跟你非常非常像的人。
Да, если бы у меня была лошадь. Продал последнюю типу, который выглядел в точности как ты.
我没马了。最后一匹马不久前刚卖给你了。
Если бы она была у меня. Я же тебе свою последнюю продал.
要不是他们一直在到处搜捕叛军,我早就可以偷到一匹马去落锤省了,说不定现在都快到了。
Если бы они вас не искали, я бы сейчас украл вон ту лошадь и рванул в Хаммерфелл.
今天不行。要是早点来就好了。等一下,我最后一匹马不就卖给你了吗?
Не сегодня. Эх, зашел бы ты раньше. Погоди, а разве не ты купил последнюю?
没办法了。最后一匹马已经卖了。
Неа. Продал последнюю какому-то типу.
这是一匹马……真的就是一匹普通的马而已。
Лошадь. Самая настоящая лошадь.
驾驭一匹马
править лошадью
一个无头人,穿着一套faln运动服,骑着一匹马。没错。它就是∗无头faln骑士∗。
Безголового всадника в спортивном костюме „фалн“ верхом на лошади. Да-да. Это ∗всадник „фалн“ без головы∗.
是∗无头faln骑士∗。一个穿着faln运动服的无头人。骑着一匹马。在寻找他丢失的faln帽子——是他失去头颅的时候不见的。
Это всадник „фалн“ без головы. Безголовый человек в спортивном костюме „фалн“. Верхом на лошади. Он ищет кепку „фалн“, которую потерял, когда лишился головы.
巧合的是,就在那一瞬间,一匹马正好经过他身下,而他那具被斩首的尸身骑在了它上面,一直保持到现在……不过,没人真的知道是怎么回事。
Совершенно случайно в этот момент под деревом пробегала лошадь, и безголовое тело просто приземлилось ей на спину и остается там по сей день... Но на самом деле точно никто не знает.
对啊!像一匹马,一匹役马。专门就是为努力工作而生的。
Ох! Пашешь как лошадь. Рабочая лошадка. Для тяжелой работы.
马蹄铁?沥青工人绝对买不起一匹马。
Подкова? Смолокурам не хватило бы денег на коня.
我要带一匹马回去给它主人。
Одна из этих лошадей вернется к хозяину.
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
嘿,听过这个笑话吗?一匹马走进旅馆,老板说…
Эй, знаешь анекдот? Что сказал слепой конь, выходя на конкурное поле?
为什么要变成一匹马?
Почему ты выбрал облик коня?
没错!史凯裘能帮你准备一匹马。虽然要等些时间,但即便如此,也会比走路更快。
Вот именно! Скьялль приготовит лошадей. Посиди тут минутку - все равно ты будешь на месте быстрее, чем пешком.
给他一匹马,让他走!
Отпустите его и отдайте ему коня!
有什么吃得吗?我饿得能吞下一匹马…
Нет ли у тебя чего пожрать? А то я голодный, что твой волк...
我认识其中一匹马的主人…但你们应该比他更需要这些马。
Я знаю хозяина одной из этих лошадей... но вам они, пожалуй, нужны больше.
但是你说我在她眼里是一匹马?
Но ты говоришь, она видит меня конем?
我要把其中一匹马带回去给它主人。
Одна из этих лошадей вернется к хозяину.
一匹马?
Лошадь?
带一匹马走,那我不会介意。
Одного коня можешь взять...
骑上另一匹马
Сесть на другого коня.
没有一匹马的速度能比得上他的马。
No horse has a speed comparable to that of his.
他听到一匹马正在疾步驰近。
He heard a horse approaching at a spanking trot.
我没有掌握预言未来的方法,因此我不知道哪一匹马会赢得大赛马的胜利。
I haven’t got a crystal ball so I do not know which horse is going to win the Derby.
他们把一匹马同一匹驴交配。
They mated a horse with a donkey.
靠近的一匹马
the hither horse
пословный:
一 | 匹马 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) лошади
2) dry goods
|