一团火
yītuánhuǒ
огненный шар
yī tuán huǒ
形容待人热情。
如:「不论他面对何人,总是维持着一团火的态度。」
yī tuán huǒ
fireball
ball of fire
примеры:
一团火球
a ball of fire
第一件,我手中有一团火焰。集中你的精神,做好准备,然后试着从我手中夺取它。
В своей лапе я держу пламя. Когда тебе покажется, что ты <готов/готова>, попробуй выхватить его.
你的心中有一团火。很好。
У тебя есть талант. Хорошо.
疯狂的精灵,手里总是玩着一团火。你要小心她那些阴险的火人。
Чокнутый эльфийка. Твоя следить за ее подлыми горящими змеюками.
仇恨如同一团火焰,却无法带来温暖。
Пламя ненависти не греет сердце.
这里的危险程度很难判定。有那么一刻,他就像一团火,下一刻——又是一团熄灭的火焰。
Уровень риска очень трудно оценить. Он то вспыхивает как спичка, то так же быстро гаснет.
乔尼再次帮上了大忙。他向杰洛特透露,老巫妪通过小屋地下室的挂毯施展魔法。杰洛特和葛拉登到达地下室,发现许多人偶,并有许多别的东西编在它们头发上。他们试着通过移除形似安娜的人偶来解除诅咒,却引发了灾难。安娜爆成一团火焰死去。母亲死后,伤心欲绝的塔玛拉返回牛堡,同样心碎的男爵返回了乌鸦窝。杰洛特目睹他离去,心想是否还能和他再次相见。
Ивасик, как обычно, помог. Он сообщил ведьмаку, что место, где ведьмы вершили свою магию, находится в подвале хижины с гобеленом. Спустившись туда, Геральт и Охотник Граден нашли куклу, изображающую Анну, и в волосы ее было вплетено множество вещиц. Попытка расколдовать Анну с помощью куклы и одного из таких предметов закончилась трагически: Анна вспыхнула и сгорела заживо. После смерти матери Тамара отправилась в Новиград, а барон в столь же грустном расположении духа, как и его дочь, - во Вроницы. Ведьмак долго смотрел ему вслед и раздумывал, не стоит ли отправиться за ним.
会议结束后,我会给你一个护身符。当你使用这个护身符时,马上会有一团火球朝你附近掉下来。以防万一。
Потом я дам тебе амулет. Используй его, и на место, где ты стоишь, упадет огненный шар. Это так, на всякий случай.
在当火焰飞弹现身之前,你能从它们的咽喉中观察到一团火球。即使在升空之后,飞蜥仍然可以用爪牙攻击。
Перед появлением этих горящих снарядов видно, как в зобу чудовища образуется огненный комок. Кроме того, ящеры на лету атакуют когтями и зубами.
这颗宝石所散发出来的耀人光辉让人觉得就好像里面像燃着一团火,而在宝石深处,也确实隐藏着一种不为人知的神秘能量。
Будто подсвеченный изнутри ярким колдовским светом, этот камень лучится клубящейся в нем энергией эфира.
蜥蜴人发出一声尖叫,捶打她的宝座,激起一阵火花。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰,发出一道刺眼的光,转眼她就消失了。
Ящер визжит, бьет кулаком по трону, так что во все стороны летят искры. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем, а затем в ослепительной вспышке богиня исчезает.
小龙逗趣地看了看你,然后喷出一团火焰,你几乎没能躲开。
Детеныш дракона бросает на вас игривый взгляд, а потом выпускает струю огня. Вы еле успеваете отскочить в сторону.
蜥蜴人拍打自己的宝座,把纹章飞了出去。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰。
Ящер бьет кулаком по своему трону, так что угли летят во все стороны. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем.
我可以看到你眼中的火焰。你认为它是太阳,但是我认为这只是一团火焰,只要轻轻一吹就会熄灭。
Я вижу пламя в твоих глазах. Ты думаешь, что оно подобно солнцу, но нет – этот огонек можно задуть одним дуновением.
虽然长得像恶心的烂泥,但有了这个,普利德温号才不会烧成一团火球。
Да, на вид мерзкая жижа, но благодаря ей "Придвен" не превратится в огненный шар.
看到那架东西烧成一团火球……嗯……提醒我千万不要惹你生气。
Когда я увидел, как с неба падает этот летучий корабль... Надо бы запомнить, что с тобой лучше не ссориться.
这时火已经很强了。想想看他的状况,刚起床不知道自己在哪,眼前却只有一团火。
К этому моменту пламя полыхало уже до небес! Представляешь, каково было парню? Просыпаешься непонятно где, и вокруг один только огонь.
пословный:
一团 | 火 | ||
1) целиком, полностью, кругом
2) моток, клубок, комок
3) один полк
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|