一小片
yīxiǎopiàn
маленький кусочек, клочок
yī xiǎo piàn
sippetв русских словах:
лоскуток
一小片纸
примеры:
把...切成小块; 把...切成一片一片
резать что-либо ломтиками
隔四小时服一片。
Take one tablet every four hours.
一片茂密的小树林
a dense grove
从路上看不到这所房子,它隐没在一小片树林里。
The house was concealed from the road by a small wood.
一片小桦树林成了挡风的屏障
Березовое мелколесье стало заслоном от ветра
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
这片土地上有很多纷争,<name>。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
暴风城的一群死敌在赤脊山的东侧的山脚下建立起一片营地,这些邪恶的暴徒一直在我们的小镇中传播着恐惧。莫甘斯是这群恶徒的头领。
В восточных предгорьях нашего края обосновался враг Штормграда. С помощью тайной магии этот негодяй по имени Моргант сеет ужас и страдания в нашем городе и окрестностях.
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
在我们能够抵达外域,并在那里找到新的家园之前,我们必须不惜一切代价守护住这片小小的土地。
И пока мы не сумеем добраться до Запределья, мы должны любой ценой защищать то немногое, что имеем.
<name>,我为过去所发生的事情哭泣。就像这块水晶一样,精灵这个种族已经破碎了。我不知道这些碎片是否还能被拼成一块,但是能够帮你完成这项小小的任务,这令我的悲痛减轻了许多。
<имя>, Я скорблю о том, что раса эльфов была разрушена, подобно этому кристаллу. Я не знаю, соберутся ли когда-нибудь эти осколки воедино, и все же то, что я могу помочь тебе, уменьшает мою скорбь.
你根本无法想象到我是多么地憎恶这片污浊的土地。石爪峰那里有一小撮可怜兮兮的塞纳留斯族类和暗夜精灵的德鲁依们聚集起来,妄图彻底抑制住魔法的传播……甚至还妄想着夺回他们深深眷恋着的极南之地的森林。
Ты и представить себе не можешь, как я ненавижу эти омерзительные земли! Отродья Кенария и калдорайские друиды, обитающие на этом пике, используют свою жалкую силу, чтобы подавить поток магии, даже так далеко на юг от их гнусного обиталища... их драгоценных лесов.
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
我们得略微改进一下我这台迁跃裂隙生成器。这样,你带着它到虚空山脉去,就在这里的正东方。你去的路上要小心避开塞斯高。在塞斯高那边东侧的山里应该有条隐秘的小路,直接沿着这条小路过去,就可以找到虚空山脉了,那是一片位于深渊边缘的可怕的地方。
Мне нужно усовершенствовать нестабильный генератор астральных провалов. Отнеси его на Пустынный обрыв, к востоку отсюда. По дороге лежит ЗетГор, и лучше обогнуть этот оплот скверны. К востоку от ЗетГора находится небольшой горный перевал. Именно там ты и найдешь Пустынный обрыв, жуткое место, приютившееся на самом краю бездны.
当山崩地裂之时,一小片废墟在东边浮现。这些废墟一度由艾萨拉女皇忠臣执掌,现如今她的人仿佛回归来寻找什么东西。
Когда эта земля пошатнулась, на востоке отсюда появились над поверхностью руины древнего дворца. Когда-то в нем обитали верные приспешники королевы Азшары, и теперь их потомки вернулись на это место в поисках чего-то важного.
当这个巨人在你面前缓缓倒下时,突然一小块水晶碎片从它身上掉了下来。
Глядя на убитого вами колосса, вы замечаете, что он сжимает в руке кусок красного кристалла.
那里曾是一片美丽而宁静的大森林,它的名字我已经记不清了。但是在几百年前,燃烧军团召唤出了无数的小鬼和其它火元素生物进攻了那里。于是,我的家园毁灭了,宗族的成员四散奔逃,只有我还留在这里。
Некода там рос лес. Название его уже забыто. Давным-давно Пылающий Легион призвал туда огненных бесов и прочих огненных тварей. Мой дом был разрушен, и мой народ бежал. Остался я один.
<小小的幼苗张开叶片,仿佛一只等待哺育的雏鸟。它用非常微弱的声音说道:>
<Маленькое растение широко раскрывает свои листочки, словно птенец, который хочет, чтобы его покормили. Оно говорит очень тихим голоском.>
奈瑟匹拉刚刚告诉我说,在这片巨壳里面战斗的并不只有我们。有一小队联盟奴隶刚刚逃了出来,正在巨壳的另一边跟纳迦交战。他们的位置在一处可以俯瞰奈瑟匹拉之心的高台上。
Неспира только что сообщила мне, что мы в этой раковине не одни. Небольшая группа из Альянса сражается с нагами на другой стороне раковины, прямо на возвышенности, что над сердцем Неспиры.
我身后的小径会将你引领到一片水域,猢狲们原来从这里捕鱼填饱肚子。
Тропа за моей спиной приведет тебя к водоему, в котором хозены ловят рыбу себе на пропитание.
这片地区的战斗还在继续,菜鸟<name>。尽管我们把吉尔尼斯的城防给结结实实地打垮了,也为部落占下了城池,但一小撮反抗分子却成功地逃脱了。“吉尔尼斯解放阵线”——他们这样称呼自己——在野外借机攻击我们的部队。反抗军略有几次小胜,变得得寸进尺起来!现在是反击的时候了,菜鸟<name>。
<имя>нуб, битва еще не окончена. И хотя мы сильно потрепали противника и захватили Гилнеас, небольшому отряду мятежников удалось бежать. Этот отряд – "Освободительный фронт Гилнеаса" – совершает налеты на наши позиции. Мятежники одержали несколько побед в небольших стычках и теперь совсем осмелели! <имя>нуб, пришло время нанести ответный удар.
奈瑟匹拉刚刚告诉我说,在这片巨壳里面战斗的并不只有我们。有一小队部落奴隶刚刚逃了出来,正在巨壳的另一边跟纳迦交战。他们的位置在一处可以俯瞰奈瑟匹拉之心的高台上。
Неспира только что-то сообщила мне, что мы не единственные, кто сражается в раковине. На другой ее стороне от наг отбивается группа беглых рабов Орды; они находятся на уступе, нависающем над сердцем Неспиры.
病木林是一片很大的区域,<name>。祝你好运。希望你们<这些小伙子/三个>能平安地从那片林子里出来。
Чумной лес велик, <имя>. Так что удачи тебе. Надеюсь увидеть всех вас в добром здравии.
在一片叶子与根茎相连的地方,有个凸起的小包。仔细查看之后,你发现这里就是狐尾花异味的来源。
На одном из листьев – там, где он соединяется со стеблем – виден маленький бугорок. При дальнейшем изучении оказывается, что именно он – источник необычного запаха лисоцвета.
我注意到,有种奇怪的疫病正在至高岭的一小片海滩上肆虐。
До меня дошли сведения, что по побережью Крутогорья распространяется интересное заболевание.
很久以前,我们的大地笼罩在一片恐怖之中,即使最渺小的生命也必须挺身而出。
Давным-давно на эти земли наводили ужас жуткие чудовища, но даже те, кто был слаб, набирались храбрости противостоять им.
在杂物的细缝间,你发现了一小片白金。
В одной из трещин среди залежей вы нашли небольшой диск из чистой платины.
我需要你去那儿,帮我带一块骨头回来。并不是一整块骨头。是一小片。我不在意到底有多小。
Отправляйся туда и принеси мне его кость. Даже не целую кость. А осколок. Все равно какой – хотя бы маленький.
我穿过了一片泥泞,然后遇到了这些……小个子。
Я шел по какой-то грязи, когда встретил этих... недомерков.
血齿狂鱼可以用来烹制一道佳肴,对治愈感染伤口有奇效。如果你有兴趣的话,我们能让它们能派上一些用场。
就如同它们的名字所暗示的,血齿狂鱼会被鲜血的味道所吸引。据我所知,想要钓起这些小恶鱼就只有一种办法:弄出一片带血的池塘来。
先把你自己弄得满身是血——只需要在北风苔原杀掉几头动物——然后跳进水里就行。如此一来,溶入了鲜血的池塘就成了绝佳的渔点。
就如同它们的名字所暗示的,血齿狂鱼会被鲜血的味道所吸引。据我所知,想要钓起这些小恶鱼就只有一种办法:弄出一片带血的池塘来。
先把你自己弄得满身是血——只需要在北风苔原杀掉几头动物——然后跳进水里就行。如此一来,溶入了鲜血的池塘就成了绝佳的渔点。
Как можно понять из названия, ужорь – это весьма прожорливая рыбешка. Лекари используют ее для варки исцеляющих составов, поэтому если хочешь заработать – иди за ужрем-кровопийцей.
Они падки на кровь, поэтому проще всего убить какую-нибудь зверушку в Борейской тундре, намазаться ее кровью, затем искупаться в озерной воде и начать рыбачить.
Они падки на кровь, поэтому проще всего убить какую-нибудь зверушку в Борейской тундре, намазаться ее кровью, затем искупаться в озерной воде и начать рыбачить.
拿着这副笼口,<name>。你一定注意到我在嚼子里放了一小片药剂。一旦科多兽咬下嚼子,它们的疫病就会被治愈。治好它们以后,你还要把它们带回家。它们会很虚弱,所以你在控制的时候一定要温柔一点。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
Вот уздечка, <имя>. Внутри удил спрятан небольшой контейнер с лекарством. Это лекарство исцелит кодо, как только животное прикусит удила. Вылечив кодо, его нужно привести домой. На нем можно будет ехать верхом, но животное будет слабым после болезни, так что ехать надо медленно.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
璃月的特色小吃之一。掰一片香脆的锅巴,放上冒着热气的火腿片一同嚼下。脆香鲜辣争先恐后般直奔鼻腔,这酣畅过瘾的滋味,让人连哪怕是指尖的碎渣都不想放过。
Деликатес из Ли Юэ. Скорее вгрызайтесь в ароматную хрустящую лепёшку с горячей ветчиной. Пряность и острота наперегонки рвутся сквозь ваши ноздри, создавая невероятный вкус, от которого вы будете облизывать пальцы, боясь упустить даже малую крошку.
我看到了你的未来,小家伙。一片黑暗!
Я видела будущее, кроха. В нем чернильная тьма!
就算只留下一小片根,它也会精神十足地再度冒出来。
Стоит оставить малейший обрывок корешка, и он вернется, исполненный новых сил.
小心脚下。我想我在地上发现了一片冰面。
Не поскользнись. Кажется, пол обледенел.
我为我的农场感到骄傲,能占据天霜的这么一片土地来种庄稼可不是什么小的成就。
Я горжусь своей фермой. Немало труда нужно, чтобы вырастить хороший урожай в этой части Скайрима.
拿一小片乳酪来给我吃我就告诉你。
С удовольствием, но я очень проголодался. Принеси мне чего-нибудь перекусить, и мы поговорим.
我为我的农场感到骄傲,能占据天际的这么一片土地来种庄稼可不是什么小的成就。
Я горжусь своей фермой. Немало труда нужно, чтобы вырастить хороший урожай в этой части Скайрима.
生成一个小精灵去侦查一片区域。使用后可以重新进行导向。当小精灵在草丛中超过2秒后,其视野范围扩大75%,持续45秒。
Создает огонек для разведки местности. Огоньку можно приказать сменить позицию. После того как огонек находится в укрытии в течение 2 сек., его радиус обзора увеличивается на 75%. Время действия – 45 сек.
пословный:
一 | 小片 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) короткий, недолгий, непродолжительный, мимолётный
2) мелкие кусочки; обломки, осколки, обрывки, клочки, крошки
|