一干人
_
группа, компания, шайка; все, причастные к делу
примеры:
一干人证
[все] свидетели по делу
一干人犯
все лица, причастные к преступлению
是另一个猎魔人干的。
Это был другой ведьмак.
别人一干涉,麻烦就来了。
When others interfere, it always makes trouble.
单独一个人干不了这个活。
Nobody can do this job alone (by himself).
皮夹克“花花世界我一人干翻”
Кожаная куртка «На хуй мир»
他们五个人干那个女巫干了一整晚…
Исповедовали эту ведьму всю ночь, впятером, а потом...
除此之外,他被另外一人干掉了。
Кроме того, Хенсельта все равно кто-то убрал.
那个人把桌上的菜吃得一干二净。
That man ate up everything on the table.
你还真的忘得一干二净...你所爱的人,你的朋友。
Так ты действительно ничего не помнишь... Все твои друзья, все, кого ты любил.
狩魔猎人?不值得老实人干的一个行业。
Ведьмак? Что за занятие? Это работа не для честного человека, почти что бродяжничество.
他给每个人满上了酒,建议为来宾们干一杯。
He filled everyone’s cup and proposed a toast to the guests.
等等,你的意思是让我独自一人去干这事?
Постой, мне нужно заняться этим в одиночку?
一人耕田, 七人吃饭; 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
один с сошкой а семеро с ложкой
等等,花花世界我一人干翻,你有个有钱的老爸?
Погоди-ка, мироёб. У тебя богатый папаша?
我帮人干掉你的保镳,你为何还想跟我一起走?
Почему ты хочешь уйти со мной? Ведь от моих рук погибла твоя телохранительница?
不。是…是另一个猎魔人干的。村民们激怒了他。
Нет. Это был... другой ведьмак. Они его вынудили.
那次不是我一个人干的。不过情况跟你说的差不多。
У меня были помощники. Но в целом да, все так.
那是一个魔人干部。而整座城市都受到了攻击。
Это была группа дремора. На город напали.
我可以为了喝杯酒把人干掉,等一下,这事我干过。
Выпить бы сейчас. Убил бы ради выпивки. Хотя, если вдуматься, уже убивал.
瞄一眼她的刀刃,上面干干净净的,说你知道她没杀过人。
Бросить взгляд на ее чистый клинок и сказать, что она точно никого не убивала, вам это очевидно.
你在这儿干什么?孤身一人闯进森林太危险了。
Что ты здесь делаешь? Не стоит ходить по лесу в одиночку.
见鬼,一定是猎魔人干的。先杀死鹿首精…再杀死村民。
Зараза... Это, должно быть, ведьмак. Сперва убил лешего, потом крестьян.
是啊,花花世界我一人干翻。好像没有其他人为此感到困扰。
Да, на хуй мир. Кажется, это никого не смущает.
只要能工作,我可以跟你们任何一个人干一架。一对一,来啊!
Я готов с любым за работу подраться! Выходите раз на раз!
那就成了,我觉得自己更像是‘花花世界我一人干翻’那种人。
Замечательно, потому что мне как раз больше подходит „на хуй мир”.
穴居人在替狗头人干活,而狗头人在替豺狼人干活。豺狼人一定是从湿地迁徙过来的。
Так, значит, трогги работают на кобольдов, а кобольды работают на гноллов. Должно быть, гноллы перебрались сюда из Болотины.
我不认识你,而且我一点都不喜欢有陌生人干涉我的工作。走开。
Я тебя не знаю. Не хватало только, чтобы какая-то незнакомка совала нос в мои дела. Уходи.
如果不持续强化印象,不出三天她就会把人忘得一干二净。
Если она перестанет подкреплять свои впечатления о ком-нибудь, то полностью забудет о нём максимум через три дня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一干 | 干人 | ||
1) группа, компания, шайка
2) юр. причастные к делу лица
|