一座湖
yīzuò hú
[одно] озеро
примеры:
我能听到这些管道里有水声。我们一定是在一座湖的下面。
Я слышу, как по этим трубам течет вода. Судя по всему, мы под озером.
湖之淑女||我在一座湖中的小岛遇见了名叫湖中淑女的超自然存在。她是位水精或水神。附近村庄的居民还有水中的怪物都崇拜她。
Владычица Озера||На острове в центре озера я встретил сверхъестественное существо, известное как Владычица Озера. Это нимфа или русалка. Ей поклоняются жители близлежащих деревень и подводные чудища.
完成了。我到达了考验之洞,踏进了隐藏教堂的神圣区域。我永远不会忘记我经历过的一切…袭击我的怪物包括巨大的喷火生物、水鬼与安德莱格的恐怖混合体、有着野兽面孔的人类…但是雷比欧达祝福了我,让我撑过了一连串的攻击。在洞穴的尽头,也就是这座隐藏教堂里,我让自己陷入冥想,很快地雷比欧达就让我的心中出现一座湖泊的影像,这座湖泊无比清澈,湖水拥抱住我、充满我的灵魂,涤净我所有的坏心与罪恶…在我醒来之后,心中便十分确定雷比欧达为我安排的朝圣终点:涤净之湖。在这个地方,雷比欧达治愈她的追随者的身体与心灵。
Получилось. Я добрался до Пещеры Испытаний, вошел в чертоги Скрытой часовни. Никогда не забуду того, что я здесь пережил… На меня напали огромные пышущие огнем драконы, могучие чудовища, выглядящие, словно помесь утопцев с эндриагами, люди с лицами диких зверей... Но Лебеда покровительствовал мне и позволил пережить столь тяжкое путешествие. Наконец здесь, в Скрытой часовне, где я погрузился в бдение, он послал мне видение озера, полного чистой, прозрачной воды, которая окружала меня и проникала в мою душу, очищая меня от подлости и скверны... Когда я очнулся, то исполнился уверенности, что место, которому Лебеда назначил быть последним пристанищем в моем паломничестве, должно быть - и есть - Озеро Очищения, водой которого Лебеда исцелял тела и души своих последователей.
湖心有一座亭子。
At the centre of the lake, there is a pavilion.
我会在岸边尽头等你,一座迷人的潟湖…
Я буду ждать тебя в конце вон того пляжа, в чудесной лагуне, где вода отражает серебристый свет луны…
鱼人在北面的石碑湖附近建造了一座村庄,另外在南面的溪流分叉处还有一座村庄。
Мурлоки построили селение на Озере Каменных Столбов – это к северу отсюда. Еще одно селение расположено на юге – там, где русло реки разделяется надвое.
赛拉维湖中有一座岛屿,你到那儿就会知晓一切。我必须跟着命运的脚步前进!一路顺风,下次再会!
На озере Селяви есть остров, там ты все и узнаешь. Мне же пора отправляться в путь. До встречи!
大史凯利格岛的布蓝岱尔附近有座湖,湖滨有一间木屋。我们在那儿碰面,到时候我会再给你下一步指示。
Здесь на Ард Скеллиге, рядом с Бландаре есть озеро, а у озера одинокий дом. Встретимся там, и я расскажу, что дальше.
顺着向北的路离开卡拉诺斯,当你走到一座桥前的时候,再沿着冰冻的河流向西一直走到涌冰湖。你会发现烈酒村就在湖的西岸,而巨魔要塞就在村庄的西南边。
Отправляйся из Караноса по северной дороге. Когда перейдешь через мост, следуй на запад по замерзшей реке, пока не доберешься до Заледеневшего озера. На западном берегу обнаружишь Поселок Пивоваров. Форт Мерзлогривов находится к юго-западу от него.
勘察员基恩萨·铁环正在负责挖掘洛克湖东边的一座古老的废墟。虽然我们已经给他送去了不少物资,但是他那里最近进展非常缓慢。
Геолог Сталекрут возглавляет раскопки в древних руинах к востоку от озера. В последнее время дело продвигается медленно – и это учитывая, сколько мы послали туда припасов!
奥肯斯古尔以前住在我的湖泊附近的一座山洞里,但它最近到这里的东北方躲了起来。<name>,除掉奥肯斯古尔,拿到它身上的肿瘤,让这个堕落之源永远从我的家园消失。
Раньше Дубохмур жил в пещере возле моего озера, но потом перебрался в закоулок северо-восточнее Родниковой реки. <имя>, найди Дубохмура и сними эту опухоль. Избавь мою землю от источника порчи!
我们西面的安戈洛尔环形山里有一座温度极高的火山,它被称作火羽山。山顶的岩浆足以把瑟银和骨头熔在一起。你只需把买来的模具浸入熔岩湖中,然后就不用管其它的了。
На западе, в Кратере УнГоро, есть вулкан Огненного Венца – действующий. Лава из его жерла сплавит торий и кость воедино. Твои денежки потрачены не зря – эту форму для отливки можно просто-напросто окунуть в огненное озеро, а остальное сделает лава.
多里安·达克斯托克就与我志同道合,他去了北边,在苦潮湖对面搭建了一座营地。听说那里栖息着一种体型庞大的始祖龙,堪称极品猎物啊!我要你找到多里安,问问他的运气怎么样。
Дориан Гроза Драконов разбил лагерь на севере, за озером Горьких Волн. До него дошли слухи о гигантских доисторических драконах. Ты только представь себе, какая это добыча! А какая слава! Давай-ка, навести Дориана и узнай – может, ему уже повезло.
那些暗血净化者抓走了好些空气之灵,利用它们在元素界制造骚乱。而且,暗血破碎者似乎还刚刚洗劫了西南方一座名叫日泉岗哨的兽人村落,企图利用元素强大的魔法力量扰乱湖中的水之灵。去杀掉那些暗血净化者,<name>!
Дух воздуха утверждает, что разлагатели Темной Крови ловят его сородичей и используют их, чтобы сеять хаос в рядах стихий. Насколько я знаю, недавно они захватили заставу Солнечного Источника, поселение орков к юго-западу отсюда, и используют магию стихий, чтобы потревожить озеро. Найди разлагателей и убей их.
黑燕鸥岛||一座出人意料的地湖面上升起的诗情画意小岛。这里是少数受选者有机会见到湖之淑女的场所。这长满树木的小片陆地也是数百只动物的天堂。堕落的半鱼人在那里用来自深渊的石头建立了一座祭坛,他们使用这神庙来对达冈献上血腥的祭品。
Отмель||Живописный островок, который неожиданно возникает посреди озера. Здесь избранные имеют шанс встретиться с Владычицей Озера. Этот небольшой, заросший деревьями кусочек суши служит домом для сотен животных. Деградировавшие водяные возвели здесь алтарь из глубинного камня и приносят на нем кровавые жертвы Дагону.
我们的表亲:铁炉堡的矮人,答应帮我们同拉齐诺·碎轮作战。巡山人石磨是个老兵,他很熟悉丹莫罗。他和大工匠梅卡托克在北边涌冰湖里一座冰雪覆盖的小岛上待命。到那儿去同他们汇合,让大工匠知道,你做好了面对叛徒碎轮的准备。
Наши друзья, дворфы Стальгорна, согласились помочь нам в битве против Разло Шестерямстера. Горный пехотинец Камнемол – это опытный боец, который хорошо знает Дун Морог. Он и главный механик Меггакрут находятся в полной готовности на небольшом покрытом снегом островке Заледеневшего озера, что к северу отсюда. Встреться там с ними и дай знать главному механику, когда будешь <готов/готова> выступить против предателя Шестерямстера.
пословный:
一座 | 湖 | ||
1) числ. + сч. слово один...
2) вся компания (напр. за столом); все присутствующие
|
I сущ.
озеро; озёрный
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 湖州) Хучжоу (город в пров. Чжэцзян) 2) геогр. (сокр. вм. 湖南(北)) провинция Хунань (Хубэй)
3) Ху (фамилия)
|