一快
_
1) 一件快事。
2) 谓一舒郁结情怀。
1) 一件快事。
2) 谓一舒郁结情怀。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
步子更快一些
еще более ускорить шаги
催他快一点儿。
Urge him to be quick.
喂, 老兄, 快一点吧!
да ну, брат, идём скорее!
快一点, 不要磨蹭!
Скорее, не копайся!
把刀子磨快一些
подточить нож
快一点写, 别磨磨蹭蹭的!
Пиши скорей, не валандайся!
我跑得快一点还来得及。
I can make it if I run a bit faster.
快一点, 否则我们会迟到
нужно пошевеливаться, а то опоздаем
他只是老想快一点回家
так и норовит поскорее уйти домой
快一点, 否则我们会迟到的
Нужно пошевеливаться, а то опоздаем
快一点, 快一点! 你听, 火车已经鸣笛了
Скорее, скорее! ишь, поезд гудит
快一点给我们搞一盘煎对蛋来!
взбодри нам яичницу
我们要把工作做得更加快一些,而且要做得更加好一些。
We must do our work faster, and further better.
革命形势的发展比人们预料的要快一些
революционная обстановка развивается быстрее, чем предполагалось
我记忆力很好,因此学起来比别人快一些。
I have a good memory so I learn more quickly than others.
*慷慨歌燕市,从容做楚囚。引刀成一快,不负少年头。
Преисполненный восхищения воспеваю Яньши, мирюсь с участью чуского узника, с радостью навлеку на себя меч, не навлеку позора на свою юную голову.