引刀成一快
_
с радостью навлечь на себя меч
примеры:
*慷慨歌燕市,从容做楚囚。引刀成一快,不负少年头。
Преисполненный восхищения воспеваю Яньши, мирюсь с участью чуского узника, с радостью навлеку на себя меч, не навлеку позора на свою юную голову.
我失败了,所以得承担後果。我等着,引刀成一快。
Я проиграл и теперь должен заплатить за это. Жду своей казни.
пословный:
引 | 刀 | 成 | 一快 |
1) тянуть; вытягивать; прям., перен. втягивать
2) вести; направлять
3) вызывать; возбуждать
4) цитировать; приводить (напр., чьи-либо слова)
|
I сущ. / сч. сл.
1) нож, меч; бритва; резак; резец; сечка; ножевой, в форме ножа (о каком-л. предмете)
2) пачка (стопка) бумаги (мера, обычно 100 листов) 3) ист. медные деньги (монеты) в форме ножа (напр., при дин. Хань)
4) (вм. 舠) маленькая лодка
5) жарг. доллар, бакс, зелень
II собств.
Дао (фамилия)
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
1) 一件快事。
2) 谓一舒郁结情怀。
|