一手交钱,一手交货
yīshǒu jiāoqián yīshǒu jiāohuò
одной рукой принимать деньги, другой — вручать товар
yī shǒu jiāo qián yī shǒu jiāo huò
同时交换钱货。比喻办事干脆,两不相欠。
水浒传.第二十一回:「我便先还了你招文袋这封书,歇三日却问你讨金子,正是棺材出了讨挽歌郎钱。我这里一手交钱,一手交货。你快把来,两相交割。」
yī shǒu jiāo qián , yī shǒu jiāo huò
lit. one hand exchanges the cash, the other the goods (idiom)
fig. to pay for what you want in cash
simple and direct transaction
yī shǒu jiāo qián yì shǒu jiāo huò
cash on delivery; transaction in cash; Give me the cash, and I'll give you the goods.俗语。谓现钱买卖,不赊欠。
примеры:
你以为我很有钱吗?你错了,我是一手交钱一手交货的。我没办法一次拿一千金币出来。
Думаешь, у меня есть такая уйма денег? Мне заплатят только по доставке. Я не могу лишнюю тысячу септимов выложить.
过去我都是一手交钱一手交货,嗯...但我为达莉丝做的苦役绝非自愿...
Да, когда-то я продавал свои услуги за золото... но моя работа на Даллис однозначно не была добровольной.
пословный:
一手交钱 | , | 一手交货 | |