一手交货
yīshǒu jiāohuò
наложенный платеж, оплата при доставке
yīshǒu jiāohuò
transaction in cash; cash on deliveryпримеры:
一手接钱, 一手交货
одной рукой принимать деньги, другой — вручать товар
那你就快去找吧,找到了之后,我们再一手交石,一手交货。
Тогда за дело. Возвращайся с нефритом, и я отдам тебе коробку.
你以为我很有钱吗?你错了,我是一手交钱一手交货的。我没办法一次拿一千金币出来。
Думаешь, у меня есть такая уйма денег? Мне заплатят только по доставке. Я не могу лишнюю тысячу септимов выложить.
交易内容是你们大家帮我把这些文物抢救出来,我再把它们给我的买家。一手交钱一手交货。我会按份量给你们报酬,所以尽可能多的拿给我。
Вы, друзья, помогаете мне добывать артефакты из этих развалин, а я сдаю их своему покупателю. Нет артефактов - нет и денег. Платить буду поштучно, так что тащите побольше.
过去我都是一手交钱一手交货,嗯...但我为达莉丝做的苦役绝非自愿...
Да, когда-то я продавал свои услуги за золото... но моя работа на Даллис однозначно не была добровольной.
пословный:
一手 | 手交 | 交货 | |
1) единолично, единовластно, самолично
2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
3) приём, ход
4): 一手…, 一手… yīshǒu..., yīshǒu... одной рукой..., другой рукой...; одновременно и..., и... 5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже)
|
1) поставлять товары, вручать товар, сдача товара, выдавать груз
2) франко
|