一把抓了两头弗露
_
俗谚。比喻吝啬。
俗谚。比喻吝啬。
пословный:
一把抓 | 了 | 两头 | 弗 |
1) всё делать самому, не поручая никому
2) хвататься сразу за всё
3) цыплёнок
4) жарг. рука
5) южн. диал. шапка рыбака
|
1) оба конца; с обоих концов
2) стороны; на обе стороны, к обеим сторонам
|
I отрицание
1) в текстах древнекитайского языка и письменного литературного языка — вм. 不, часто в эмоционально окрашенных построениях: не Примечание: при постановке 弗 перед переходным глаголом (при отсутствии дополнения) местоименный показатель переходности 之 часто опускается, но в переводе введение в текст местоимения (его, её, их и др.) остаётся необходимым. Например
2) вост. диал. не
3) невозможно, нельзя
II гл.
* отвращать, отводить (напр. обетами, наговорами)
III сущ.
уст., хим. фтор (F)
IV усл., собств.
1) американский доллар, (по сходству с символом его обозначения)
2) Фу (фамилия)
|
露 | |||
обнажить; раскрыть (напр., секрет)
II [lù]1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый
2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет)
3) роса
4) морс; настойка
|