一把香
_
1) Wikstroemia dolichantha
2) см. 狼毒花
ссылается на:
狼毒花_
Stellera chamaejasme
Stellera chamaejasme
примеры:
把一杯香槟酒塞到…手中
всучить кому в руки бокал шампанского; всучить в руки бокал шампанского
她只吸了一口就把香烟掐灭了。
She stubbed out the cigarette after the first puff.
那男孩把一块口香糖塞进嘴里。
The boy popped a piece of gum into his mouth.
年轻女子把一支香烟举到嘴边。
Девушка подносит к губам сигарету.
焚香?还有一把旧钥匙。不知道是开什么的…
Сосуд для благовоний... И старый ключ. Интересно, что за двери он открывает....
“是的。”年轻女子把香烟凑近打火机的火苗,吸了一口。
«С удовольствием». Женщина погружает сигарету в пламя зажигалки и вдыхает.
她把香烟伸进打火机的火焰里,吸了一口,然后看着你——肺里充满香烟。
Она погружает сигарету в пламя зажигалки и вдыхает, затем обращает взгляд на тебя. Ее легкие заполнены дымом.
“那∗会是∗什么呢?”她把一根没有过滤嘴的香烟插进烟嘴,手伸往灯光的方向。
«И что же?» — она вставляет сигарету без фильтра в мундштук и ищет зажигалку.
导师伸出利爪抓住你的脖子,一把把你拉近。你可以嗅到她优雅的麝香味儿中混杂的血腥味。
Мейстр делает стремительный жест, когтями хватает вас за шею и подтягивает к себе. Вы чувствуете ее запах – тонкий мускусный с примесью крови.
要想搞清楚问题,只有一个办法:把香水的样本交给我的朋友,药剂师金格。皇家药剂师协会一定能找出真相。
Есть только один способ убедиться – отнести флакон одеколона и духов аптекарю Зинг. Королевское фармацевтическое общество отыщет истину.
你需要找点烟抽……为了那些巨大的福利。把一包烟放在手中(装备在道具栏的手持栏里),剩下来的事就交给香烟吧。
Нужно где-нибудь раздобыть сигареты и покурить... Нельзя отказываться от такого. Найдите пачку, возьмите ее в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и волшебный дым сделает все остальное!
пословный:
一把 | 香 | ||
1) пригоршня
2) пучок
3) целый набор, всё в целом; целый
4) сразу, одной хваткой, в один захват
|
1) ароматный; душистый
2) вкусный; аппетитный
3) курительные свечи, курения
4) цениться; пользоваться спросом (о товарах)
5) крепко; сладко (спать)
|