一抿子
yīmǐnzi
1) диал. немного, чуть-чуть
那里省不下一抿子 ни копейки не сэкономишь
2) диал. один (о делах), дело
这两天不知怎那么多的事,一抿子接着一抿子 не знаю почему эти два дня столько всего, дело за делом
yī mǐn zi
抿子,古时妇女刷头用的小刷子。使用时常于上头蘸一些油或水。故以一抿子比喻一点点、少量。
红楼梦.第五十五回:「环哥娶亲有限,花上三千两银子,不拘那里省一抿子也就彀了。」
yī mǐn zi
a little bityīmǐnzi
coll.1) brushing of the hair
2) trifle; pinch
一点点;一小宗。抿子,原指刮削头发的小刷子或片子,引申作量词。
примеры:
一抿子坏事
неприятное (скверное) дело
“对自己说这种话挺奇怪的,警官。”年轻女子抿了一口咖啡。里面好像没放麻醉剂。
«Странные вещи вы себе говорите, офицер». Девушка отпивает кофе. Наркотиков в напитке, кажется, нет.
“听你这么说,我很高兴。”年轻女子抿了一口咖啡。上好的、不含麻醉剂的咖啡。看起来非常健康。
«Прекрасные новости». Девушка отпивает кофе — хороший, ненаркотический. Смотреть приятно.
пословный:
一 | 抿子 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) головная щётка: маленькая туалетная щёточка для женских волос
2) счётное слово для неприятных дел
|