一掌金
yīzhǎngjīn
полная пригоршня (ладонь) золота (старый способ счёта по суставам пальцев левой руки: на суставах указательного пальца предполагались цифры 1, 2, 3; среднего — 4, 5, 6; безымянного — 7, 8, 9; счёт вёлся пальцами правой руки)
我国古代以手指代替算盘直档的一种计算方法。左手每指以三节分定九数,一二三位於左,自下而上;四五六位於中,自上而下;七八九位於右,自下而上。计算时,用右手各指指定其位以辨数。见明程大位《算法统宗‧难题‧一掌金定位图》。亦泛指计算。
примеры:
“研究这些东西的人说∗你∗和∗我∗生来就是高人一等的。”他瞥了金一眼。“所以,我们奥西登人自然就应该掌管一切。显然你能理解其中的智慧。”
Те люди, которые все это изучают, говорят, что ∗мы с тобой∗ по своей природе превосходим другие расы, — он бросает взгляд на Кима. — Так что вполне естественно, что народы Окцидента, должны быть главными. Ну, ты сам понимаешь, что это всем во благо.
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
пословный:
一掌 | 金 | ||
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|