一搭两用儿
yīdāliǎngyòngr
пригодный в обоих отношениях; годиться и для того, и для этого; двойная польза
yī dā liǎng yòngr
一样东西当两样用:带件大衣,白天穿,晚上当被盖,一搭两用儿。yīdā-liǎngyòngr
[one for two uses] 一样东西当两样用
примеры:
一搭两用
служить и для того, и для другого
我需要来点酒,而你看起来混得还不赖。分一两个子儿来用用?
Слушай, так пить хочется, а ты вроде свой парень. Дай пару монет на водку...
пословный:
一搭两用 | 儿 | ||
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|