一旦到手
yīdàn dàoshǒu
добившись, заполучив
примеры:
马丁内斯还有一种特别的∗第四种∗物质,没有人提到过它。把它找出来,吞下去。一旦到手之后,你甚至会开始注意到藏在马丁内斯瓶子。
В Мартинезе есть особая ∗четвертая∗ материя, о которой никто не говорит. Найдите и вкусите ее. Как только у вас в руках окажется заветный бутылек, вы даже можете начать замечать другие такие бутыльки, припрятанные в Мартинезе.
「一旦我让风吹起,你会看到手下兵士如烟散去。」 ~西风法师阿蕾克丝
"Стоит мне вызвать малейшее дуновение ветерка, и ваши воины рассеются как дым". — Алекси, повелительница западного ветра
酋长计划对暮光高地发动全面突袭。一旦到地方,我们希望能和龙喉兽人联手。
Вождь планирует полномасштабное наступление на Сумеречное нагорье. Там мы надеемся заключить союз с орками из клана Драконьей Пасти.
这些手套充溢着勉强得以克制的暴力,似乎都很难戴到手上。可是一旦你费尽力气戴了上去,最好让你爱的人离你远些。
Рукавицы сочатся едва сдерживаемой яростью, и их трудно даже надеть на руки. Когда же они наконец надеты, близких и любимых лучше сразу предупредить держаться подальше...
只要她上了归程就安全了。不过她一旦到了那里,就很难说会发生什么了。
По дороге ее никто и пальцем не тронет. Но как только мы доберемся до места, уже не мне решать, что с ней будет.
在回程途中不会有事的。不过她一旦到了那里,就很难说会发生什么了。
По дороге ее никто и пальцем не тронет. Но как только мы доберемся до места, уже не мне решать, что с ней будет.
пословный:
一旦 | 到手 | ||
1) если, в случае, когда, как только
2) один день; перен. за короткий срок, в одночасье; кратковременный
|
1) попасть в руки
2) заполучить, приобрести
|